Atos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mekewat e'at pe mekewat Sauru e hap het rakat toĩne'en Ieru­sarẽi me. Mi'i ti ipy'ahak kahato po'og Iesui mohey haria ete — Ati'a­tu­'uka yne Iesui emiit'in e Sauru topy'a pe. Ati'a­tu­moma torania eipe e haty wo ipotmu­'eria pe. Eimoma hap yn atiky­'esat e. Mi'i haype toto ra'yn pa'i koro kape Ieru­sarẽi miat kape.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Mi'i hawyi to'e pa'i koro pe — Uipo­'oro ro en tawa Tamaku kape katu­pono atiky­'esat kahato atikat teran mekewat wẽtup mu'ap mohey haria itotiaria e. Ta'i ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in imohey haria ati'a­tu­pytyk pytyk teran hawyi ti atero­po'ok teran meikowo ewawi Ieru­sarẽi kape i'atu­'a­piheg hamo e. Mi'i tupono ti emiwan atiky­'esat ekaipyi uipo­'oro epiat hap mi'i hap nug hamo mehĩ e Sauru pa'i koro pe. Mi'i hawyi tutum Sauru pe mekewat ipo'oro hap miwan etiat. Mio tã to'e — Tawa Tamaku piaria Iuteuria pa'i ko'i e ewetunug no yne Sauru miky­'esat ko'i ewy e miwan me.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mi'i hawyi Sauru toto tawa Tamaku kape yi upi. Mi'i hawyi porap put'ok'e tawa Tamaku tote turan meremo put'ok'e Sauru ete ariãty hẽtyhot kahato rakat. Mi'i hawyi hẽtyhot py'a­setpe toĩne'en.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Mi'i pote Sauru ta'at yi tote hawyi toikuap sehay — Sauru Sauru e kat hamo ten uhaty'i haty'i en e.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mi'i pote toiwesat — Uweĩ En Mehĩ e. Mi'i hawyi — Uito rat Emisa­ty'i saty'i sese Iesui e toiwesat.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 — Sauru e epoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape. Itote ti aru etikuap ta'yn aikotã waku etunug hamuat hap e Iesui.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Itote ti Sauru wyria'in ikuap ta'yn wy atipy kaipywiat sehay ma'ato ihay rakat yt te'e­ra­'a­kasa i. Mi'i pote yt kat i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi Sauru i'ãpe­'ok'am yi totepyi hawyi mehit'e wen ma'ato yt ta'a­kasa i ra'yn yt kat i heremo.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat eroto ra'yn mu'ap upi tawa Tamaku kape yt ihapytig i pote.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Itote mye'ym e'at yt kat i ta'a­kasa. Yt kat i tutu'u teran yt te'y'u i wyti Sauru.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mi'i hawyi tawa Tamaku pe wẽtup ok Iesui emiit toĩne'en Anania e hap het rakat.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mi'i pe imu'etu Iesui to'e — Anania ereĩne'en apo'e. Mi'i pote — Ta'i areĩne'en Uika­'iwat e. — Pyno epoĩ'ãm no katu­pono woro­po­'oro teran Iuta yat kape mekewat mu'ap hãpyk takat rotiat yat kape e. Put'ok­'ere Iuta yat piat hawyi ti aru etikat Sauru e hap het rakat tawa Tasu piat wemotag hat.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Katu­pono tohẽtup ta'yn mesup uhowawi e. Mio Sauru ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu ewawi Anania e. Pyno ereke to'yat piat hamuat hap kape ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu e. Epo wuat tomoe­ha­pytig hamuat hap toikuap ta'yn tomu­'etu e Anania pe.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Mi'i hawyi Anania tiwesat — Uika­'iwat e uruikuap kahato ti mekewat miit e. Ta'i yt naku i kahato ti mekewat Sauru e. Ta'i irania'in henoi kahato uhepe mekewat miit etiat — Mi'i miit wyti Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria mosa­ty'i saty'i hat sese wyti i'atu'e.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Mesup ta'yn wyti tut urupo'i po'i hamo Uhyt e. Ta'i pa'i kororia mipo­'oro ti Sauru urupyhik hanuat e Anania.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i atikuap ta'yn wen ma'ato ereto ro Sauru kape katu­pono uipo piat ra'yn wyti mi'i. Uimi­'airo sese ra'yn mi'i e. Ta'i atipo­'oro wyti aru Sauru wuat'i ywania kape uhenoi hamo e. More­kuaria piat uimo­herep hamo wyti aru atipo­'oro Sauru e. Isareu ywania pe i'ewyte irania'in ywania pe ti aru atipo­'oro mi'i miit e.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma'ato ti aru uimo­herep turan aikope aikope toto hap tote toho­'opot kahato aru uhetiat uhehay enoi hap upi e. Yt tuwe­mõti hin i ti aru uhet moherep miit'in miat turan e. Mi'i pote ti aru toho­'opot kahato uimo­herep wuat'i ywania puo turan e. Ho'opot kahato hap wyti aru atomo­herep Sauru pe e Iesui Anania pe.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Mi'i hawyi toto ra'yn Anania Sauru kape Tupana piat topo­'oro hap ewy. Put'ok­to'e hawyi Anania tuwe­ponug hawyi to'e — Uiwy'ok Sauru e Aika­'iwat Koro Iesui uipo­'oro mesup emoehãite hamo e. Ga'atpo tuwe­mo­herep epe mu'ap upi e. Mi'i Miit uipo­'oro mesup katu­pono toiky­'esat kahato ehapytig sese hap i'ewyte tutum neran epe Topã'ãu Wakuat yn e Sauru pe Anania.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mio tã e hawyi hewo ra'yn pira pe ewywuat Sauru eha pyi hawyi ihapytig i ra'yn hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn hawyi Anania het'ok ta'yn y'y wo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Mi'i hawyi ti Sauru tenuk i ra'yn. Waku hawyi hesaika i ra'yn.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Mi'i hawyi itote tohenoi kahato haty wo — Iesui ti Tupana Sa'yru sese e to'y­wania Iuteuria pe ta'a­tu­wo­'o­mu'e hawe Tupana mõtypot yat pe.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Iesui mohey haria atu'uka hat ra'yn apo meiũ i'atu'e. Pa'i kororia mipo­'oro Iesui mohey haria po'i po'i hanuat apo meiũ miit i'atu'e i'ywania to'ope.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ma'ato Sauru henoi po'og ne'i wakuap. Toi'a­tu­mo­pe­rup'i tehay wo tawa Tamaku piaria — Pywo pe ti Iesui ti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Toi'a­tu­mu'e kahato at ka'ap pote — Wãi'i­'a­tu'e ma'ato toi'a­tu­mu'e te hawyi — To'iro wati­'auka Sauru i'atu'e. To'iro wati­mo­po­'inik ihay sa'ag i'atu'e to'ope Iuteuria.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ma'ato Sauru tikuap ta'yn i'atu'e hap tetiat to'auka irane hap. Mi'i hawyi topopy teran tawa Tamaku pyi wen ma'ato sura­ra'in tipyhyp ta'yn mekewat oken'ypy wato i'auka hamo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ma'ato wãtym na'yn hawyi Iesui mohey haria tipo­wyro ra'yn iwẽtem hap ete yrysakag wato pe. Ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn yi kape haity pe tawa ekurara ywaiti rakat sakpo ta'a­tue­nõtem na'yn Sauru yi kape.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Tawa sakpo hawyi topopy ra'yn Sauru tawa Ieru­sarẽi kape. Put'ok'e Sauru tawa Ieru­sarẽi note hawyi toto teran Iesui mohey haria wywo ma'ato yt te'e­ru­wehik teran hin i Sauru ete kat pote te'e­ro­ken'ẽ ipupi katu­pono yt ta'a­tu­mohey i te Iesui mohey hano toĩne'en hap pote.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ma'ato mekewat mehĩ Panãpe tipo­wyro kahato Sauru. Mi'i hawyi motpo­'o­roria 12 ok takaria kape totioto Pauru imohey Iesui etiat hap enoi hamo. Mi'i hawyi Panãpe to'e i'atuepe — Aika­'iwat Iesui ti tuwe­mo­herep ta'yn Sauru pe tawa Tamaku kapiat mu'ap tote e Panãpe. Mi'i tote ti ta'a­kasa ra'yn Aipo­typot Iesui kape e. Mi'i hawyi ti ai'ewy ra'yn toimohey Iesui e. Pywo ti rat Iesui mohey hat sese wo mio Sauru e. Ta'i tohenoi kahato ra'yn Iesui tawa Tamaku piaria pe e Panãpe.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Mi'i hawyi motpo­'o­roria 12 ok takaria — Waku kahato i'atu'e. Mi'i hawyi Sauru topy­hu'at i'atu­wywo ra'yn. Mi'i hawyi hewyry kahato i'atu­wywo ra'yn tawa Ieru­sarẽi me. Karãpeĩ tuwat Ieru­sarẽi myi hawyi Sauru toto i'atu­wywo i'atue­wyry hap upi Iesui ehay moherep hamo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Mi'i hawyi Sauru tomo­herep kahato ra'yn tehay wakuat Iesui etiat yne miit'in me. Yt uwe pupi i ra'yn token'ẽ — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat ti Iesui e torania pe Sauru.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tikuap ta'yn Sauru auka teran itotiaria piat hap. Mi'i hawyi Sauru ta'a­tue­reto ra'yn wẽtup tawa kape mekewat tawa Sesareia kape i ra'yn. Mi'i hawyi tawa Sesareia pyi ta'a­tu­po­'oro mehĩ Sauru y'y wato sakpo ra'yn tetawa Tasu e hap kape i ra'yn yara puo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mi'i hawyi Iesui mohey haria waku pe i ra'yn tukup­te'en tawa Ieru­sarẽi me katu­pono i'atu­sa­ty'i saty'i haria i'atu­'uka teran haria i'atu­pohep porap'i pote. Waku i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi te'e­ru­we­moe­saika kahato ra'yn Iesui mohey hawe. I'atu­wepit ra'yn. Mi'i hawyi yt uwe pupi i te'e­ro­ken'ẽ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Mekewat e'at pe Peteru hewyry i ra'yn yne tawa puo Iesui mohey haria pakup i rakaria Tupana mimo­wa­kuaria miit'in upi ikuap hamo. Meiũran put'ok­to'e tawa Irita pe. Mi'i tote toĩne'en Iesui mohey haria wywo.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mi'i hawyi itote Peteru tipuẽti Eneia e hap het rakat 8 i'aman mot pe toĩne'en yni pe at ka'ap yt hewyry kuap i rakat pote.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Mi'i hawyi to'e Peteru tope — Mehĩ Eneia e Aipo­rekuat Iesui ti emopoĩ'ãm na'yn mehĩ e. Pyno epoĩ'ãm no uhyt hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ewyry ro e Peteru tope. Mio tã e hawyi meremo ipoĩ'ãm.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Karãpeĩ tawa Irita piaria i'ewyte Tawa Saruna piaria te'e­ra­'a­kasa Iesui mimo­poĩ'ãm kape hawyi te'e­ru­we­morem kahato Aika­'iwat kape. Te'e­ruwat ra'yn ta'a­tue­tu­pa­naria kaipyi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mi'i hawyi tawa Iope pe wẽtup ok hary­poria Iesui miky­'esat nug hat toĩne'en. Mi'i ti mana Turaka e hap het rakat. Mi'i hary­poria inug waku kahato at ka'ap. Toi'a­tu­po­wyro kahato miit'in miwaure ko'i. Toi'a­tupoi hesy'at rakaria. Iwese kahato hap toimo­herep yne ihaky­'e'i rakaria pe. Toi'a­tu­po­wyro hatek takaria. Teka­re'en ahyt toimõ'ẽ yt hekat i rakaria pe. Wẽtup het Tapita i'atu'e Kereku pusu kuap haria.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ma'ato mekewat e'at i'ahu kahato ra'yn hawyi mana Turaka iku'uro ra'yn. Mi'i hawyi wẽtup ok tei i'okpuk hawyi okipy ywaiti tote ta'a­tupag iku'uro rakat.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tawa Iope totiaria tikuap ta'yn Peteru ieĩne'en tawa Irita piat hap. Tawa Irita yt pya hin i tawa Iope kaipyi toĩne'en. Mi'i pote ipotmu­'eria tipo­'oro ihainia typy ok Peteru kape kat hamo meremo. Ta'a­tu­puẽti hawyi — To'iro tawa Iope kape meremo Peteru i'atu'e. Mi'i pote meremo toto ra'yn i'atu­wywo.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn itote hawyi Peteru ta'a­tue­ra'am okipy ywaitiat kape. Itote hiwu ko'i te'e­ruwak kahato ta'a­tu­po­wyro hat mana Tapita iku'uro hap haty kahato i'atuete pote. Mi'i hawyi hiwu ko'i timo­herep Peteru pe iku'uro rakat minug sokpe ko'i mana Tapita miium i'atuepiat sa'a­wy­'iwuat ko'i — Mimi i'atu'e mi'i tã mana Tapita tum tominug sokpe uruepe sa'a­wy'i urueha­ky­'e'i pote i'atu'e ta'a­tuwak popuo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Mi'i hawyi Peteru to'e i'atuepe — Mana'in pywo ti rat atikuap ta'yn e. Pyno uhehay teran Tupana wywo e. Pyno ui'atoiat mesuwe porap'i e. Tuwat hiwu ko'i itote pyi hawyi Peteru tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi to'e — Iesui e etimoieĩ­ne'en i ro mana Tapita e. Mi'i hawyi tuwe­morem i'okpuk takat kape hawyi to'e — Mana Tapita epoĩ'ãm no gu'uro pyi e. Mi'i hawyi mehit'e ra'yn mana Tapita hawyi teha'at ra'yn Peteru kape. Mi'i hawyi mana Tapita tuwe­'ã­pe­'ok'am na'yn te'yni pyi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Mi'i hawyi Peteru tat mana Tapita ipo ete hawyi toimo­poĩ'ãm na'yn he'yni pyi. Mi'i hawyi ta'am na'yn. Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­kaykay imohey haria itotiaria i'ewyte hiwu ko'i. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toimo­herep mana Tapita i'atuepe.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Meiũran mekewat sehay yne Iope piaria tikuap Iesui piat mana Tapita moieĩne'en pakup i ra'yn hap hawyi ti ta'a­tu­mohey kahato ra'yn Aipo­typot Iesui.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mi'i hawyi Peteru topy­hu'at pot'i tawa Iope pe towy'ok Simãu yat pe mekewat miat atukã'ã hat yat pe toĩne'en.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.