Atos 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi pa'i koro apo'e Etewãu me — Pyno apo mio tã i'atu'e hap pywo sio yt e.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Mi'i hawyi toiwesat — Eiwa­nẽtup to meikowo mehĩ'in e uha'a­se­'i'in ui'y­wania e waku sakpo e ti Ahetu­pana. Nimo ra'yn ti tuwe­mo­herep aha'a­se'i Aparãu me yi Mesu­pu­tamia pe.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Mi'i hawyi wẽtup e'at Tupana to'e — Aparãu e erẽtem no ewat e'yi pyi e'ywot'in yaty­pepyi e. Atimo­herep teran wyti epe wẽtup yi e Aparãu me e.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mi'i hawyi totoiat ra'yn tetawa Kauteu hawyi toto pya tetawa pyi mekewat tawa Arã kape toto wẽtup yi kape toto. Mi'i hawyi toĩne'en tawa Arã me. To'ywot iku'uro hawyi Aparãu toto i ra'yn aikope aikope Tupana timo­herep mu'ap hap upi toto. Mi'i hawyi put'ok'e mesuwe aikope mio watoĩ­ne'en hap kape toto e Etewãu. Mesuwat ahe'yi tote hewyry mot'i hawyi Tupana to'e tope — Aparãu e mesuwat yi yne wyti aru atum epe uiwy e. Pywo ti mesuwat yi wato hap ok tã atum yne epe i'ewyte ewat emiariru emiari­ru'in wuat'i e'at piaria pe atum mesuwat e'yi e.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Mio tã e ti sa'a­wy'i Tupana aha'a­se'i Aparãu me yt wẽtup i imẽpyt sese te turan. — Atimo­ty­py'i kahato ti aru esa'y­ru'in e. Ta'i mesuwat yi yne atum mesup epe e yt kat i hin te Aparãu e'yi meiũpiat te turan e. Yt ipyãtap ok tã i te he'yi turan e Etewãu.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Mi'i hawyi Tupana to'e Aparãu kape — Emiari­ru'in wyti aru 400 e'at i'aman mot turan na'yn ikohye­wyry kahato wanĩ­kaptia e'yi tote e. Itote ti aru esaipe piaria ho'opot kahato. Motpap wyti aru ta'a­tunug yt kat sa'up i e. Ta'i ta'a­tu­ho­'opot kahato wanĩ­kaptia py'a­setpe e Tupana aha'a­se'i Aparãu me e.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ma'ato emiariru ko'i atomoe­ha­ky­'e'i haria ti aru ati'a­tu­'a­piheg kahato e. Aikope aikope emiariru ko'i tukup­te'en wanĩ­kaptia po pe turan areĩne'en i'atu­ka­wiano kahato hamo e. Yne yne esaipe­piaria ewanĩ­kaptia ati'a­tu­'a­piheg kahato aru e Tupana. Mi'i hawyi ati'a­tu­po­re­nõ'ẽ ti aru wanĩ­kaptia po pyi. 400 e'at i'aman mot hap ete ati'a­tu­kaykay aru mi'iria meikowo mesuwat e'yi kape i ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ kahato esaipe­piaria yne meikowo uimõ­typot hamo e Tupana sa'a­wy'i aha'a­se'i Aparãu me e Etewãu.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Mi'i pote atiky­'esat yt kat i emusin sokpe e. Atiky­'esat yne esaipe­piaria esa'y­ru'in emiari­ru'in to'o­'ewy wẽtup ywania yn e. Mi'i pote eremusin sokpe tek'e. I'ewyte etitek esa'yru Isaki emusin sokpe e. Mi'i tã eipiit eweimo­herep pote uwe'in esaipe­piaria hap tuwekuap yt kat i eimusin sokpe hap ete e. Mi'i hawyi ti aru uwe e'ywania sese kuap hap topy­hu'at e Tupana Aparãu me sa'a­wy'i sese e Etewãu. Mi'i hawyi Aparãu ha'yru ra'yn Isaki tuwe­mo­herep e. Mi'i hawyi 8 e'at toĩne'en tuwe­mo­herep hawyi Aparãu tosa­'yru ahit pe toihep kyse hit wo aikotã Tupana mienoi ewy e. Mi'i hawyi Isaki sa'yru ra'yn Iako ai'y­wania ywot pot tuwe­mo­herep 12 ok ha'yru rakat ra'yn topy­hu'at e Etewãu. Iako sa'y­ru'in 12 ok takaria saipe­piaria kaipyi ti mesup watoĩ­ne'en 12 ok ywania aito hap watikuap ta'yn e. Mi'i hawyi wẽtup Iako sa'yru ti Iuse e.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Sa'a­wy'i Iuse ete iyke­'et'in te'e­ru­we­moe­ha­'y­wywi kahato mi'i pote ta'a­tu­we­neru ra'yn tama Esitu piaria pe. Itote itotiaria toi'a­tue­ropat yt kat sa'up i ta'atuium pytkai. Mi'i hawyi itote Iuse tuweran toĩne'en ma'ato Tupana yt i'atoiat hin i Esitu pe e.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tupana tika­wiano kahato Iuse ho'opot hawiat heĩne'en hap ete e. Itote toimo­we'eg kahato po'og Esitu ywania kai. Mi'i pote yi Esitu piat morekuat Warãu tiky'e kahato Iuse. Toiky­'esat kahato to'yat piaria torania akag wo hap hawyi yi Esitu piat tu'isa koro wo ra'yn totopag Iuse temiit'in po'og torania kai e. Tuwehum kahato morekuat Warãu Iuse ete e.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Mekewat e'at pe yt kat i hin i itote i'aman yi Esitu pe i'ewyte yi Kanã'ã pe yt kat i hin i mi'i pote y'y yt kat i. Yt naku i kahato itote katu­pono topap ta'yn yne mikoi i'ewyte i'atu­hũria mi'u. Mi'i hawyi ai'y­wania aha'a­se­'i'in ete yt naku i topy­hu'at. Meiũran u'i yne ikahuro ra'yn aha'a­se'i Iako sa'y­ru'in yat rote.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mi'i hawyi aha'a­se'i Iako tikuap ta'yn u'i kahato yi Esitu pe e hap toikuap hawyi toi'a­tu­po­'oro ra'yn tosa­'y­ru'in Iuse eyke­'et'in u'i kyi'at hamo e.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Mi'i hawyi i'atu­mierut u'i yt kat i hawyi toi'a­tu­po­'oro i ra'yn po'og u'i kyi'at hamo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Esitu pe hawyi tuwe­hyt'ok morekuat wato emiit akag Iuse yat pe. Mi'i hawyi Iuse tuwe­mo­herep ta'yn toyke­'et'in kape — Uito ti eheywyt sese Iuse to'e hamo e. Mi'i hawyi Iuse tomo­herep toeyke­'et'in yi Esitu piat morekuat koro Warãu kape ikuap hamo e.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Waku yne hawyi toikaykay to'ywot Iako tuwe­wawi tama Esitu kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn itotiaria Iako wywo 75 miit tuwat ra'yn aha'a­se­'i'in nimuaria mẽpyt'in e Etewãu to'auka teran haria pe.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Pyno uhyt'i'in ipot'apyk ta'yn aha'a­se'i sa'a­wy­'iwuat Iako tama Kanã'ã pyi tama Esitu kape e. Ta'i watikuap aikotã Iako toĩne'en mot'i yi Esitu tote hawyi itote iku'uro ra'yn hap watikuap e. I'ewyte aha'a­se­'i'in nimuat Iako sa'y­ru'in 12 ok takaria wyti yne topap yi Esitu tote e.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ma'ato mi'iria yt ta'a­tusyp hin i Esitu pe ma'ato ta'a­tusyp ta'yn yi Kanã'ã pe aikope sa'a­wy'i Aparãu syp hawe mekewat tawa Sikẽi e hap tote. Ta'a­tusyp yne ahe'yian­miaria aikope sa'a­wy'i Aparãu tikyi'at nu ka'a uhyt Emu sa'y­ru'in kai sa'up mo yi Kanã'ã pe e.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in emiariru ko'i te'e­ru­we­ty­py'i kahato aito wuaria nimuaria yi Esitu tote. Mi'i hawyi ti te'e­ra­'aipok teran i ra'yn yi Kanã'ã kape aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e Aparãu me hap ewy ra'yn e.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Meiũran wẽtup ok morekuat i ra'yn topy­hu'at yi Esitu pe morekuat pakup. Mi'i ti yt ikuap i ra'yn aha'a­se'i Iuse etiat e.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ta'i tuweu­ka'i kahato ra'yn sa'a­wy­'iwuat aito wuaria ete — Yt naku i kahato typy'i eimẽ­pyt'in meiũpe e ai'y­wania pe e. Mi'i pote o eweipugha ra'yn eha'y­ru'in i'atu­'y­wã'ĩ turan i'atu­ku­'uro hamo e morekuat pakup aha'a­se'i Musei ywã'ĩ hap e'at pe e.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mi'i hawyi Musei ywã'ĩ hap e'at topy­hu'at ma'ato te'e­ra­'a­kasa ikahu kahato ra'yn hap kape hawyi i'ywot ity tomotag na'yn iheg me mye'ym ewaty ta'a­tu'yat pe e.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Wẽtup e'at pe ta'a­tupag Musei hire urutu wato pe y'y hit owa tote. Ta'a­tu­mõto i'anam me aikope yt uwe i ipuẽti kuap hap tote ta'a­tupag e. Ma'ato morekuat koro saki'yt tipuẽti Musei tuwei turan tuwak tuerut e. Mi'i hawyi totat ra'yn Musei hawyi — Uimẽpyt ra'yn e. Mi'i hawyi morekuat koro saki'yt tomotag na'yn Musei tomẽpyt no ra'yn e.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Meiũran morekuat timo­we'eg kahato Musei. Toimu'e kahato tosai­pe­piano. Toi'a­tu­mu'e kahato aikotã Esitu ywania more­kuaria mikuap ko'i yne toi'a­tu­mu'e e. Mi'i hawyi Musei itag hawyi — Ta'i tohepap kahato morekuat ewy i'atu'e Esitu ywania Musei pe e.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Toikuap yne hãpyk hap hawyi 40 i'aman mot pe tokosap hawyi Musei to'e tuwepe — Are pãi uhewyry teran na'yn ui'y­wania kape uiwa­'a­kasa hamo. Isareu ywania kape ara'a­kasa teran e Musei e.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Mi'i hawyi ta'a­kasa tewyry hap upi Esitu ywania esurara kape wẽtup ok to'y­wania ahyk hat kape ta'a­kasa. Mi'i hawyi Musei ipy'ahak ta'yn hawyi Esitu ywania esurara toi'auka ra'yn towy'ok po'ypyi e.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 — Ta'i ui'y­wania tikuap hawyi ti aru uiky'e ra'yn e tuwepe. Ta'i Tupana mipo­'oro ti en wanĩ­kaptia po piat hat wyti en i'atu'e wyti aru ui'y­wa­nia'in e tuwa­nẽtup hawe tuwepe Musei. Ma'ato yt pywo pe hin i katu­pono mi'i hawyi wẽtup e'at i ra'yn toto hawyi toipuẽti to'y­wania typy ok wu'uka haria e.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Mi'i hawyi tokosap i'atu­mo­perup i hamo — Uheywyt'in e wãi eiwu­'uka tei'o e katu­pono wẽtup ok yn aha'a­se'i kaipywiat aito wẽtup ywania yn eipe pote yt naku i eiwu­'uka eiwo­'ope e.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Mi'i hawyi mekewat wu'uka hap nug hat to'e Musei pe — Motoro meiũpepyi e katu­pono yt urupo­rekuat hin i en e. Uwe pyno epo'oro meikowo urunãpin hamo e Musei pe.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ui'auka teran en e aikotã ga'atpo eti'auka morekuat esurara hap ewy apo'e Musei pe.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mio tã e pote Musei token'ẽ ra'yn morekuat pupi hawyi topopy ra'yn pya yi Esitu pyi e Etewãu. Mi'i hawyi mekewat yahig wato tote Musei hewyry ra'yn 40 anu tohũria apykok hap upi hewyry.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Mi'i tote toipuẽti teha­ry'i e. Mi'i tote typy ok ha'yru ra'yn tuwe­mo­herep e. Wẽtup e'at pe Musei toto ra'yn yity'ok Sinai kape hawyi itote ta'a­kasa hu yp wuk hap.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mi'i hawyi aria py'a­setpe atipy piat miit ewywuat tuwe­mo­herep e. Mi'i hawyi tokosap ikuap hamo.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Mi'i hawyi toikuap Tupana ehay itote — Uito ti ewat e'ase­'i'in eTupana e. Uito ti e'ase'i Aparãu Isaki Iako eTupana e Musei pe. Mi'i pote Musei iwuwu kahato hawyi yt ta'a­kasa po'og neran i howawi — Araha'at Tupana sese kape pote meremo uiku­'uro e tuwepe.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Mi'i hawyi Tupana to'e Musei pe — Etihep to epy sokpe uimõ­typot hamo katu­pono meiũpe uimõ­typot hap e'yi tote ewyry e.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ariot atipy kaipyi ai'y­wania ehakye­ra'at wanĩ­kaptia po pywiat hamo e. Yt naku i kahato ta'a­tu­ho­'opot yi Esitu pe e. Ara'a­kasa ra'yn yne yi Esitu piaria kape e. I'atue­ha­ky­'e'i kahato yi Esitu pe hap kape ara'a­kasa e. I'atu­mi­ky­ry'i kahato itote i'atuete uhehamo e. Ta'i i'atu­wo­'o­kak'i hap atikuap hawyi ti ariot atipy kaipyi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Musei pe. Woro­po­'oro mesup yi Esitu kape uhemiit'in pore­ra'at wanĩ­kaptia po pywiat hamo e Ahetu­pana Musei pe e Etewãu.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Pyno tomi­'airo Musei Tupana tipo­'oro temiit'in ehakye­ra'at hamo e. Ta'i toipo­'oro Musei yi Esitu kape tehay atipy kaipywiat enoi hamo e. Yt ta'a­tu­ky­'esat hin i Musei ta'a­tu­po­rekuat nuat pytkai Tupana tipo­'oro mi'i miit ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ehakye­ra'at hamo e. Tupana ihay mekewat aria'yp wuk hap kaipyiat turan toipo­'oro Musei temiit'in powyro hamo. Put'ok'e itote yi Esitu pe hawyi temiit'in sese te'e­ro'e — Uwe kahu epo'oro urupo­rekuat no urunãpin hamo i'atu'e Musei pe. Meimuẽ­wuaria e haria kape Tupana tipo­'oro Musei e Etewãu.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ta'i iwato kahato Tupana esaika hap Musei timo­herep yi Esitu pe e. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria wanĩ­kaptia po pyi e. Mi'i hawyi Musei timo­herep Tupana esaika hap hyemui'a koro y'y hup e hap tote e. Ta'i tutunug mu'ap y'y py'a­setpuo ihyemui'a koro sakpo e. Mi'i hawyi tuwat ihyemui'a sakpo yi gag upi wanĩ­kaptia po pyi e. Mi'i hawyi yahig wato tote 40 anu toimõ­typot Tupana iwat hesaika hamo e. Itote tutunug yt miit'in minug kuap i ko'i wuat'i ehamo e.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ta'i ai'y­wania mi'atoiat Musei sa'a­wy'i topy­hu'at Tupana mi'airo mi'i miit pytkai e Etewãu to'auka teran haria pe. Ta'i nimuat Musei henoi yiannote Isareu ywania pe — Ui'y­wania e meiũran wyti aru Tupana tomo­wato kahato tomi­po­'oro ui'e­wywuat eipo­rekuat koro wo e. Mi'i Miit uhaipepiat sese tuwe­mo­herep aru wẽtup ahemia­riru e sa'a­wy'i Musei e.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin kahato ai'y­wania Isareu ywania mekewat yity'ok Sinai e hap tote aikotã atipy kaipywiat henoi tope hap ewy tohenoi ahepe sa'a­wy'i sehay wuat'i e'at piat tohenoi ai'y­wania pe e.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ma'ato aha'a­se­'i'in yt i'atupap teran hin i Tupana mimo­herep sehay wuat'i e'at pianuat upi e. Ta'a­tupun ne'i hawyi te'e­ru­we­morem neran yi Esitu kape i ra'yn e.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Mi'i hawyi te'e­ro'e Musei ywyt Arãu me — Etunug no Ahetu­pana epo wo mehĩ aipu'ap moherep hanuat i'atu'e. Katu­pono aipu'ap moherep hat eyke'et Musei ti toto ra'yn yity'ok kape i'atu'e. Mi'i hawyi mio yt uruikuap i ra'yn aikope toĩne'en Musei hap sio iku'uro sio yt i'atu'e Arãu me e.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in tunug wewato ahup hit iã'ãkap ta'a­tue­tu­pana wo e. Mi'i ete te'e­ru­wehum kahato i'ewyte ai'y­wot'in tomõ­typot ta'a­tupo wuat ta'a­tu­minug wewato ahup hit e. Mi'i hawyi ti ta'a­tu­'auka ra'yn ta'a­tuhũ imõtypot hamo e. Mi'i hawyi ta'atuium hã'ãkap we — Waku kahato en tupana ta'a­tu'e hap wewato pe ai'y­wot'in nimuaria e. Ikahu kahato ahetu­pana i'atu'e to'ope e.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Mi'i hawyi Tupana to'e — Pyno waku eweipy­hu'at ehetu­pana wẽtup kawiat wywo e Tupana. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot tupana wo at waty waikiru ko'i e. — Uruetu­pana kahato en at waty waikiru i'atu'e sa'ag aha'a­se­'i'in e.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yt naku i ta'a­tu­mõ­typot tupana wo Tupana minug ko'i aikotã Tupana to'e miwan me hap ewy — Yt uimõ­typot hin i eipe — Uruimõ­typot En ewei'e uhepiat pytkai e Tupana. — Uruhũria urui'auka emõtypot haype ewei'e uhepe wen ma'ato atikuap kahato eheso hap e. Yt uimohey haria hin i eipe e. Atikuap eiwa­nẽtup hap eipy'a piat at ka'ap ehewyry uimi­po­'oro Musei upiat turan mekewat yahig wato tote turan. Yt uhowawi hin i eipy'a ko'i ma'ato mekewat ehetu­pana Moroki kape yn eipy'a e. — Waikiru Irenwã waku kahato ahetu­pana wo ewei'e eiwo­'ope itote e. Tupa­naria iã'ãkap ko'i wyti ewetunug kahato itote ehetu­pana ewywuat ko'i e. Mi'iria yn eweimõ­typot at ka'ap itote. — Uruimõ­typot kahato Aparãu eTupana ewei'e kahato yt pywo pe pytkai i e Tupana sese. Pyno woro­ho­'o­po­'oro eipe pya kahato ehe'yi wakuat kai wẽtup ywania kape wẽtup tama kape. Ehewa­nĩ­kaptia esura­ra'in po pe eweikup­te'en aru pya kahato ehe'yi uimiium wakuat kaipyi hawyi e. Ehewa­nĩ­kaptia yt nakuaria i po pe wyti aru eweikup­te'en e. Mekewat yi Papi­runia e hap kape woro­ho­'o­po­'oro aru e. Mi'i tote ehewa­nĩ­kaptia yt nakuaria i eropat hamo woro­ho­'o­po­'oro aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me ai'y­wania pe Amosi 5.25-27 pe e.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Pyno yahig koro puo nimuaria ai'y­wania ikohye­wyry kahato e. Mi'iria pe Musei to'e — Waku watunug no Tupana yat koro meiũpe aikotã Tupana mimo­herep kat kupitu kat kupitu hap ewy e. — Waku ipe kawiat i'ewyte sokpe kawiat ewetunug uimõ­typot yat e Tupana uhepe e Musei e. Sa'a­wy'i Tupana ihay kahato ai'y­wania pe tomõ­typot yat sokpe kawiat puo.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Mi'i hawyi karãpe tuwe­hyt'ok yi Kanã'ã pe turan mekewat e'at pe Tupana mõtypot yat ipe kawiat ta'a­tue­reto yi Kanã'ã kape e. Ma'ato aha'a­se'i Musei yt teke i yi Kanã'ã pe katu­pono iku'uro Iũtãu hy sakpo yity'ok tote e. Mi'i hawyi Tupana ti'asyp itote e. Mi'i hawyi Musei saipepiat Iusue upi ra'yn tuwe­hyt'ok kahato tawa Kanã'ã pe nimuaria ahe'yian­miaria e. Mi'i hawyi yi Kanã'ã pe ta'a­tu­puẽti wẽtup ywania ko'i ra'yn ahewa­nĩ­kaptia sese yt nakuaria i ma'ato mi'iria Tupana ti'a­tu­sopo yne ra'yn hawyi tutum yi Kanã'ã ai'y­wania pe e. Mi'i hawyi toĩne'en na'yn Tupana mõtypot yat ipe kawiat yi Kanã'ã tote e. Mi'i hawyi ai'y­wania te'e­ru­we­mo­ty­py'i kahato itote e. Mi'i hawyi mehĩ Tawi topy­hu'at morekuat koro wo itote e.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Morekuat Tawi ete Tupana tuwehum kahato ra'yn e. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Tawi to'e — Uha'a­se'i Iako eTupana e atunug neran meiũpe ahe'yi Kanã'ã tote emõtypot yat sese e.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Mi'i hawyi — Waku esa'yru inug e. Mi'i hawyi morekuat Tawi iku'uro hawyi ha'yru morekuat Sarumãu tunug na'yn Tupana yat koro itote e.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ma'ato watikuap ta'yn aikotã Ahetu­pana yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug to'yat pe e Etewãu.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Kat pote nimo Tupana to'e — Atiky­'esat pote waku yne waikiru ko'i tote ara'apyk hawyi mytyp yne tote waku uipy heiam topy­hu'at e. Uiwato kahato. Yt areĩne'en neran i miit'in minug ui'yat ko'i pe e. Ui'yat wato hap ok tã yt uwe i inug kuap are katu­pono areĩne'en atipy pe i'ewyte areĩne'en yi tote e.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Uiwat uiminug yne yne waikiru sem hawyi at yi waty i'ewyte yne ipuat ko'i ati'a­tunug yne. Pyno aikotã aru pyno eipe ewetunug uheiam yi tote e Tupana miwan me Isaia 66.1-2 pe e Etewãu to'auka teran haria pe.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ui'y­wania e sa'a­wy­'i­tepyi aha'a­se­'i'in tu'uka kahato Tupana miky­'esat nug hap ete e. Koitywy mi'iria ewywuaria eweikup­te'en eiperia e. Ta'i aha'a­se­'i'in ewywuaria kahato eweikup­te'en e. Ta'i eipy'a heg kahato aikotã ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ewy sese eweikup­te'en e. Tupana Pã'ãu miky­'esat ko'i yt ewetunug hin i eiperia e. Ipy'ahak sese rakaria wo eweikup­te'en Tupana piat eiky'e hap ete e. Ta'i eweho­'o­'o­kenhyp kahato wyti ehewaure ka'a ko'i Tupana ehay kape e. Aikotã ai'y­wania nimuaria ewy kahato ti ewetunug yt naku i sa'ag kahato Tupana mipo­'oro ko'i ete e. Ta'i Tupana mipo­'o­roria yne auka haria ti eipe ei'y­wot'in pot ko'i ewy e.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ta'i Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria yne henoi henoi kahato Hemiit Wakuat ut hamuat hap ma'ato mi'iria ete wyti aha'a­se­'i'in ti'a­tu­mi­ky­ry'i kahato hawyi ta'a­tu­'a­tu­'uka sa'ag ne'i e. Ta'i aha'a­se­'i'in ewywuaria eweikup­te'en katu­pono ga'atpo Tupana tipo­'oro Temiit Wakuat Aipo­rekuat nuat sese aikotã to'e hap ewy wen ma'ato Mi'i Miit Wakuat eweima'at sa'ag ne'i hawyi ti ewei'auka sa'ag ne'i aria'yp posak tote e Etewãu to'auka teran haria pe.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ta'i i'ewyte Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria henoi hãpyk kahato Musei pe Tupana ehay Mi'i Miit etiat einãpin hamuat wen ma'ato yt eweimohey hin i i'atu­mi­mo­herep ko'i e. Atipy kaipy­wiaria ehay pun haria eipe e Etewãu to'auka teran haria pe.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Mi'i hawyi mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Etewãu ete kyry'et kyry­'et­'i­'a­tu'e.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat no toĩne'en kahato Etewãu ete. Mi'i hawyi teha'at atipy kape Etewãu. Mi'i tote Tupana mimõ­typot hap ẽtyhot hap itote ta'a­kasa. Mi'i turan — Aheyke'et Iesui itote e.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Eweha'at ro Tupana po sese kawiat ipoĩ'ãm na'yn e. Are pãi ikahu kahato ikahu kahato e. Waku kahato itote. Ewehe­ha'at ro e Etewãu i'atuepe.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Mi'i hawyi — Wãi'i­'a­tu'e yt naku i e hat i'atu'e. Epo'inik to katu­pono yt uruikuap teran i po'og ehay i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Mi'i haype meremo te'e­ru­we­waure ka'a hik ta'a­tupo wo. Mi'i hawyi torania itotiaria tuwat tuwat Etewãu ehay monik hamo.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Mi'i pote ta'a­tu­po­re­nõtem Etewãu tawa Ieru­sarẽi myi. Mi'i hawyi i'auka haria te'e­re­ka­misa hep ium ta'a­tu­'akag kurum iwasu Sauru po pe. Mi'i hawyi Sauru to'e tesu­ra­ra'in me — Ewei'auka ro Etewãu nu wo e haty wo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mi'i hawyi mak mak'e i'atu'e nu wo Etewãu auka hamo. Mi'i turan Etewãu ihay haty wo — Uika­'iwat Iesui epo pe ra'yn atum uipã'ãu e.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi — Uika­'iwat eti'a­tu­ky'e yn na'yn o yne ui'auka haria e. Waure wo ereĩne'en ui'auka hap kai e haty wo hawyi ipyhu tek'e hawyi iku'uro ra'yn toket sese.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.