Atos 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi pa'i koro apo'e Etewãu me — Pyno apo mio tã i'atu'e hap pywo sio yt e.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Mi'i hawyi toiwesat — Eiwa­nẽtup to meikowo mehĩ'in e uha'a­se­'i'in ui'y­wania e waku sakpo e ti Ahetu­pana. Nimo ra'yn ti tuwe­mo­herep aha'a­se'i Aparãu me yi Mesu­pu­tamia pe.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mi'i hawyi wẽtup e'at Tupana to'e — Aparãu e erẽtem no ewat e'yi pyi e'ywot'in yaty­pepyi e. Atimo­herep teran wyti epe wẽtup yi e Aparãu me e.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Mi'i hawyi totoiat ra'yn tetawa Kauteu hawyi toto pya tetawa pyi mekewat tawa Arã kape toto wẽtup yi kape toto. Mi'i hawyi toĩne'en tawa Arã me. To'ywot iku'uro hawyi Aparãu toto i ra'yn aikope aikope Tupana timo­herep mu'ap hap upi toto. Mi'i hawyi put'ok'e mesuwe aikope mio watoĩ­ne'en hap kape toto e Etewãu. Mesuwat ahe'yi tote hewyry mot'i hawyi Tupana to'e tope — Aparãu e mesuwat yi yne wyti aru atum epe uiwy e. Pywo ti mesuwat yi wato hap ok tã atum yne epe i'ewyte ewat emiariru emiari­ru'in wuat'i e'at piaria pe atum mesuwat e'yi e.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mio tã e ti sa'a­wy'i Tupana aha'a­se'i Aparãu me yt wẽtup i imẽpyt sese te turan. — Atimo­ty­py'i kahato ti aru esa'y­ru'in e. Ta'i mesuwat yi yne atum mesup epe e yt kat i hin te Aparãu e'yi meiũpiat te turan e. Yt ipyãtap ok tã i te he'yi turan e Etewãu.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Mi'i hawyi Tupana to'e Aparãu kape — Emiari­ru'in wyti aru 400 e'at i'aman mot turan na'yn ikohye­wyry kahato wanĩ­kaptia e'yi tote e. Itote ti aru esaipe piaria ho'opot kahato. Motpap wyti aru ta'a­tunug yt kat sa'up i e. Ta'i ta'a­tu­ho­'opot kahato wanĩ­kaptia py'a­setpe e Tupana aha'a­se'i Aparãu me e.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ma'ato emiariru ko'i atomoe­ha­ky­'e'i haria ti aru ati'a­tu­'a­piheg kahato e. Aikope aikope emiariru ko'i tukup­te'en wanĩ­kaptia po pe turan areĩne'en i'atu­ka­wiano kahato hamo e. Yne yne esaipe­piaria ewanĩ­kaptia ati'a­tu­'a­piheg kahato aru e Tupana. Mi'i hawyi ati'a­tu­po­re­nõ'ẽ ti aru wanĩ­kaptia po pyi. 400 e'at i'aman mot hap ete ati'a­tu­kaykay aru mi'iria meikowo mesuwat e'yi kape i ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ kahato esaipe­piaria yne meikowo uimõ­typot hamo e Tupana sa'a­wy'i aha'a­se'i Aparãu me e Etewãu.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Mi'i pote atiky­'esat yt kat i emusin sokpe e. Atiky­'esat yne esaipe­piaria esa'y­ru'in emiari­ru'in to'o­'ewy wẽtup ywania yn e. Mi'i pote eremusin sokpe tek'e. I'ewyte etitek esa'yru Isaki emusin sokpe e. Mi'i tã eipiit eweimo­herep pote uwe'in esaipe­piaria hap tuwekuap yt kat i eimusin sokpe hap ete e. Mi'i hawyi ti aru uwe e'ywania sese kuap hap topy­hu'at e Tupana Aparãu me sa'a­wy'i sese e Etewãu. Mi'i hawyi Aparãu ha'yru ra'yn Isaki tuwe­mo­herep e. Mi'i hawyi 8 e'at toĩne'en tuwe­mo­herep hawyi Aparãu tosa­'yru ahit pe toihep kyse hit wo aikotã Tupana mienoi ewy e. Mi'i hawyi Isaki sa'yru ra'yn Iako ai'y­wania ywot pot tuwe­mo­herep 12 ok ha'yru rakat ra'yn topy­hu'at e Etewãu. Iako sa'y­ru'in 12 ok takaria saipe­piaria kaipyi ti mesup watoĩ­ne'en 12 ok ywania aito hap watikuap ta'yn e. Mi'i hawyi wẽtup Iako sa'yru ti Iuse e.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Sa'a­wy'i Iuse ete iyke­'et'in te'e­ru­we­moe­ha­'y­wywi kahato mi'i pote ta'a­tu­we­neru ra'yn tama Esitu piaria pe. Itote itotiaria toi'a­tue­ropat yt kat sa'up i ta'atuium pytkai. Mi'i hawyi itote Iuse tuweran toĩne'en ma'ato Tupana yt i'atoiat hin i Esitu pe e.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Tupana tika­wiano kahato Iuse ho'opot hawiat heĩne'en hap ete e. Itote toimo­we'eg kahato po'og Esitu ywania kai. Mi'i pote yi Esitu piat morekuat Warãu tiky'e kahato Iuse. Toiky­'esat kahato to'yat piaria torania akag wo hap hawyi yi Esitu piat tu'isa koro wo ra'yn totopag Iuse temiit'in po'og torania kai e. Tuwehum kahato morekuat Warãu Iuse ete e.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mekewat e'at pe yt kat i hin i itote i'aman yi Esitu pe i'ewyte yi Kanã'ã pe yt kat i hin i mi'i pote y'y yt kat i. Yt naku i kahato itote katu­pono topap ta'yn yne mikoi i'ewyte i'atu­hũria mi'u. Mi'i hawyi ai'y­wania aha'a­se­'i'in ete yt naku i topy­hu'at. Meiũran u'i yne ikahuro ra'yn aha'a­se'i Iako sa'y­ru'in yat rote.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mi'i hawyi aha'a­se'i Iako tikuap ta'yn u'i kahato yi Esitu pe e hap toikuap hawyi toi'a­tu­po­'oro ra'yn tosa­'y­ru'in Iuse eyke­'et'in u'i kyi'at hamo e.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Mi'i hawyi i'atu­mierut u'i yt kat i hawyi toi'a­tu­po­'oro i ra'yn po'og u'i kyi'at hamo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Esitu pe hawyi tuwe­hyt'ok morekuat wato emiit akag Iuse yat pe. Mi'i hawyi Iuse tuwe­mo­herep ta'yn toyke­'et'in kape — Uito ti eheywyt sese Iuse to'e hamo e. Mi'i hawyi Iuse tomo­herep toeyke­'et'in yi Esitu piat morekuat koro Warãu kape ikuap hamo e.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Waku yne hawyi toikaykay to'ywot Iako tuwe­wawi tama Esitu kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn itotiaria Iako wywo 75 miit tuwat ra'yn aha'a­se­'i'in nimuaria mẽpyt'in e Etewãu to'auka teran haria pe.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Pyno uhyt'i'in ipot'apyk ta'yn aha'a­se'i sa'a­wy­'iwuat Iako tama Kanã'ã pyi tama Esitu kape e. Ta'i watikuap aikotã Iako toĩne'en mot'i yi Esitu tote hawyi itote iku'uro ra'yn hap watikuap e. I'ewyte aha'a­se­'i'in nimuat Iako sa'y­ru'in 12 ok takaria wyti yne topap yi Esitu tote e.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ma'ato mi'iria yt ta'a­tusyp hin i Esitu pe ma'ato ta'a­tusyp ta'yn yi Kanã'ã pe aikope sa'a­wy'i Aparãu syp hawe mekewat tawa Sikẽi e hap tote. Ta'a­tusyp yne ahe'yian­miaria aikope sa'a­wy'i Aparãu tikyi'at nu ka'a uhyt Emu sa'y­ru'in kai sa'up mo yi Kanã'ã pe e.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in emiariru ko'i te'e­ru­we­ty­py'i kahato aito wuaria nimuaria yi Esitu tote. Mi'i hawyi ti te'e­ra­'aipok teran i ra'yn yi Kanã'ã kape aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e Aparãu me hap ewy ra'yn e.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Meiũran wẽtup ok morekuat i ra'yn topy­hu'at yi Esitu pe morekuat pakup. Mi'i ti yt ikuap i ra'yn aha'a­se'i Iuse etiat e.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ta'i tuweu­ka'i kahato ra'yn sa'a­wy­'iwuat aito wuaria ete — Yt naku i kahato typy'i eimẽ­pyt'in meiũpe e ai'y­wania pe e. Mi'i pote o eweipugha ra'yn eha'y­ru'in i'atu­'y­wã'ĩ turan i'atu­ku­'uro hamo e morekuat pakup aha'a­se'i Musei ywã'ĩ hap e'at pe e.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Mi'i hawyi Musei ywã'ĩ hap e'at topy­hu'at ma'ato te'e­ra­'a­kasa ikahu kahato ra'yn hap kape hawyi i'ywot ity tomotag na'yn iheg me mye'ym ewaty ta'a­tu'yat pe e.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Wẽtup e'at pe ta'a­tupag Musei hire urutu wato pe y'y hit owa tote. Ta'a­tu­mõto i'anam me aikope yt uwe i ipuẽti kuap hap tote ta'a­tupag e. Ma'ato morekuat koro saki'yt tipuẽti Musei tuwei turan tuwak tuerut e. Mi'i hawyi totat ra'yn Musei hawyi — Uimẽpyt ra'yn e. Mi'i hawyi morekuat koro saki'yt tomotag na'yn Musei tomẽpyt no ra'yn e.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Meiũran morekuat timo­we'eg kahato Musei. Toimu'e kahato tosai­pe­piano. Toi'a­tu­mu'e kahato aikotã Esitu ywania more­kuaria mikuap ko'i yne toi'a­tu­mu'e e. Mi'i hawyi Musei itag hawyi — Ta'i tohepap kahato morekuat ewy i'atu'e Esitu ywania Musei pe e.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Toikuap yne hãpyk hap hawyi 40 i'aman mot pe tokosap hawyi Musei to'e tuwepe — Are pãi uhewyry teran na'yn ui'y­wania kape uiwa­'a­kasa hamo. Isareu ywania kape ara'a­kasa teran e Musei e.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mi'i hawyi ta'a­kasa tewyry hap upi Esitu ywania esurara kape wẽtup ok to'y­wania ahyk hat kape ta'a­kasa. Mi'i hawyi Musei ipy'ahak ta'yn hawyi Esitu ywania esurara toi'auka ra'yn towy'ok po'ypyi e.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 — Ta'i ui'y­wania tikuap hawyi ti aru uiky'e ra'yn e tuwepe. Ta'i Tupana mipo­'oro ti en wanĩ­kaptia po piat hat wyti en i'atu'e wyti aru ui'y­wa­nia'in e tuwa­nẽtup hawe tuwepe Musei. Ma'ato yt pywo pe hin i katu­pono mi'i hawyi wẽtup e'at i ra'yn toto hawyi toipuẽti to'y­wania typy ok wu'uka haria e.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Mi'i hawyi tokosap i'atu­mo­perup i hamo — Uheywyt'in e wãi eiwu­'uka tei'o e katu­pono wẽtup ok yn aha'a­se'i kaipywiat aito wẽtup ywania yn eipe pote yt naku i eiwu­'uka eiwo­'ope e.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Mi'i hawyi mekewat wu'uka hap nug hat to'e Musei pe — Motoro meiũpepyi e katu­pono yt urupo­rekuat hin i en e. Uwe pyno epo'oro meikowo urunãpin hamo e Musei pe.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ui'auka teran en e aikotã ga'atpo eti'auka morekuat esurara hap ewy apo'e Musei pe.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mio tã e pote Musei token'ẽ ra'yn morekuat pupi hawyi topopy ra'yn pya yi Esitu pyi e Etewãu. Mi'i hawyi mekewat yahig wato tote Musei hewyry ra'yn 40 anu tohũria apykok hap upi hewyry.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Mi'i tote toipuẽti teha­ry'i e. Mi'i tote typy ok ha'yru ra'yn tuwe­mo­herep e. Wẽtup e'at pe Musei toto ra'yn yity'ok Sinai kape hawyi itote ta'a­kasa hu yp wuk hap.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mi'i hawyi aria py'a­setpe atipy piat miit ewywuat tuwe­mo­herep e. Mi'i hawyi tokosap ikuap hamo.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Mi'i hawyi toikuap Tupana ehay itote — Uito ti ewat e'ase­'i'in eTupana e. Uito ti e'ase'i Aparãu Isaki Iako eTupana e Musei pe. Mi'i pote Musei iwuwu kahato hawyi yt ta'a­kasa po'og neran i howawi — Araha'at Tupana sese kape pote meremo uiku­'uro e tuwepe.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Mi'i hawyi Tupana to'e Musei pe — Etihep to epy sokpe uimõ­typot hamo katu­pono meiũpe uimõ­typot hap e'yi tote ewyry e.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ariot atipy kaipyi ai'y­wania ehakye­ra'at wanĩ­kaptia po pywiat hamo e. Yt naku i kahato ta'a­tu­ho­'opot yi Esitu pe e. Ara'a­kasa ra'yn yne yi Esitu piaria kape e. I'atue­ha­ky­'e'i kahato yi Esitu pe hap kape ara'a­kasa e. I'atu­mi­ky­ry'i kahato itote i'atuete uhehamo e. Ta'i i'atu­wo­'o­kak'i hap atikuap hawyi ti ariot atipy kaipyi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Musei pe. Woro­po­'oro mesup yi Esitu kape uhemiit'in pore­ra'at wanĩ­kaptia po pywiat hamo e Ahetu­pana Musei pe e Etewãu.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Pyno tomi­'airo Musei Tupana tipo­'oro temiit'in ehakye­ra'at hamo e. Ta'i toipo­'oro Musei yi Esitu kape tehay atipy kaipywiat enoi hamo e. Yt ta'a­tu­ky­'esat hin i Musei ta'a­tu­po­rekuat nuat pytkai Tupana tipo­'oro mi'i miit ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ehakye­ra'at hamo e. Tupana ihay mekewat aria'yp wuk hap kaipyiat turan toipo­'oro Musei temiit'in powyro hamo. Put'ok'e itote yi Esitu pe hawyi temiit'in sese te'e­ro'e — Uwe kahu epo'oro urupo­rekuat no urunãpin hamo i'atu'e Musei pe. Meimuẽ­wuaria e haria kape Tupana tipo­'oro Musei e Etewãu.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ta'i iwato kahato Tupana esaika hap Musei timo­herep yi Esitu pe e. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria wanĩ­kaptia po pyi e. Mi'i hawyi Musei timo­herep Tupana esaika hap hyemui'a koro y'y hup e hap tote e. Ta'i tutunug mu'ap y'y py'a­setpuo ihyemui'a koro sakpo e. Mi'i hawyi tuwat ihyemui'a sakpo yi gag upi wanĩ­kaptia po pyi e. Mi'i hawyi yahig wato tote 40 anu toimõ­typot Tupana iwat hesaika hamo e. Itote tutunug yt miit'in minug kuap i ko'i wuat'i ehamo e.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ta'i ai'y­wania mi'atoiat Musei sa'a­wy'i topy­hu'at Tupana mi'airo mi'i miit pytkai e Etewãu to'auka teran haria pe. Ta'i nimuat Musei henoi yiannote Isareu ywania pe — Ui'y­wania e meiũran wyti aru Tupana tomo­wato kahato tomi­po­'oro ui'e­wywuat eipo­rekuat koro wo e. Mi'i Miit uhaipepiat sese tuwe­mo­herep aru wẽtup ahemia­riru e sa'a­wy'i Musei e.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin kahato ai'y­wania Isareu ywania mekewat yity'ok Sinai e hap tote aikotã atipy kaipywiat henoi tope hap ewy tohenoi ahepe sa'a­wy'i sehay wuat'i e'at piat tohenoi ai'y­wania pe e.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ma'ato aha'a­se­'i'in yt i'atupap teran hin i Tupana mimo­herep sehay wuat'i e'at pianuat upi e. Ta'a­tupun ne'i hawyi te'e­ru­we­morem neran yi Esitu kape i ra'yn e.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Mi'i hawyi te'e­ro'e Musei ywyt Arãu me — Etunug no Ahetu­pana epo wo mehĩ aipu'ap moherep hanuat i'atu'e. Katu­pono aipu'ap moherep hat eyke'et Musei ti toto ra'yn yity'ok kape i'atu'e. Mi'i hawyi mio yt uruikuap i ra'yn aikope toĩne'en Musei hap sio iku'uro sio yt i'atu'e Arãu me e.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in tunug wewato ahup hit iã'ãkap ta'a­tue­tu­pana wo e. Mi'i ete te'e­ru­wehum kahato i'ewyte ai'y­wot'in tomõ­typot ta'a­tupo wuat ta'a­tu­minug wewato ahup hit e. Mi'i hawyi ti ta'a­tu­'auka ra'yn ta'a­tuhũ imõtypot hamo e. Mi'i hawyi ta'atuium hã'ãkap we — Waku kahato en tupana ta'a­tu'e hap wewato pe ai'y­wot'in nimuaria e. Ikahu kahato ahetu­pana i'atu'e to'ope e.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Mi'i hawyi Tupana to'e — Pyno waku eweipy­hu'at ehetu­pana wẽtup kawiat wywo e Tupana. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot tupana wo at waty waikiru ko'i e. — Uruetu­pana kahato en at waty waikiru i'atu'e sa'ag aha'a­se­'i'in e.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Yt naku i ta'a­tu­mõ­typot tupana wo Tupana minug ko'i aikotã Tupana to'e miwan me hap ewy — Yt uimõ­typot hin i eipe — Uruimõ­typot En ewei'e uhepiat pytkai e Tupana. — Uruhũria urui'auka emõtypot haype ewei'e uhepe wen ma'ato atikuap kahato eheso hap e. Yt uimohey haria hin i eipe e. Atikuap eiwa­nẽtup hap eipy'a piat at ka'ap ehewyry uimi­po­'oro Musei upiat turan mekewat yahig wato tote turan. Yt uhowawi hin i eipy'a ko'i ma'ato mekewat ehetu­pana Moroki kape yn eipy'a e. — Waikiru Irenwã waku kahato ahetu­pana wo ewei'e eiwo­'ope itote e. Tupa­naria iã'ãkap ko'i wyti ewetunug kahato itote ehetu­pana ewywuat ko'i e. Mi'iria yn eweimõ­typot at ka'ap itote. — Uruimõ­typot kahato Aparãu eTupana ewei'e kahato yt pywo pe pytkai i e Tupana sese. Pyno woro­ho­'o­po­'oro eipe pya kahato ehe'yi wakuat kai wẽtup ywania kape wẽtup tama kape. Ehewa­nĩ­kaptia esura­ra'in po pe eweikup­te'en aru pya kahato ehe'yi uimiium wakuat kaipyi hawyi e. Ehewa­nĩ­kaptia yt nakuaria i po pe wyti aru eweikup­te'en e. Mekewat yi Papi­runia e hap kape woro­ho­'o­po­'oro aru e. Mi'i tote ehewa­nĩ­kaptia yt nakuaria i eropat hamo woro­ho­'o­po­'oro aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me ai'y­wania pe Amosi 5.25-27 pe e.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Pyno yahig koro puo nimuaria ai'y­wania ikohye­wyry kahato e. Mi'iria pe Musei to'e — Waku watunug no Tupana yat koro meiũpe aikotã Tupana mimo­herep kat kupitu kat kupitu hap ewy e. — Waku ipe kawiat i'ewyte sokpe kawiat ewetunug uimõ­typot yat e Tupana uhepe e Musei e. Sa'a­wy'i Tupana ihay kahato ai'y­wania pe tomõ­typot yat sokpe kawiat puo.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Mi'i hawyi karãpe tuwe­hyt'ok yi Kanã'ã pe turan mekewat e'at pe Tupana mõtypot yat ipe kawiat ta'a­tue­reto yi Kanã'ã kape e. Ma'ato aha'a­se'i Musei yt teke i yi Kanã'ã pe katu­pono iku'uro Iũtãu hy sakpo yity'ok tote e. Mi'i hawyi Tupana ti'asyp itote e. Mi'i hawyi Musei saipepiat Iusue upi ra'yn tuwe­hyt'ok kahato tawa Kanã'ã pe nimuaria ahe'yian­miaria e. Mi'i hawyi yi Kanã'ã pe ta'a­tu­puẽti wẽtup ywania ko'i ra'yn ahewa­nĩ­kaptia sese yt nakuaria i ma'ato mi'iria Tupana ti'a­tu­sopo yne ra'yn hawyi tutum yi Kanã'ã ai'y­wania pe e. Mi'i hawyi toĩne'en na'yn Tupana mõtypot yat ipe kawiat yi Kanã'ã tote e. Mi'i hawyi ai'y­wania te'e­ru­we­mo­ty­py'i kahato itote e. Mi'i hawyi mehĩ Tawi topy­hu'at morekuat koro wo itote e.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Morekuat Tawi ete Tupana tuwehum kahato ra'yn e. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Tawi to'e — Uha'a­se'i Iako eTupana e atunug neran meiũpe ahe'yi Kanã'ã tote emõtypot yat sese e.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Mi'i hawyi — Waku esa'yru inug e. Mi'i hawyi morekuat Tawi iku'uro hawyi ha'yru morekuat Sarumãu tunug na'yn Tupana yat koro itote e.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Ma'ato watikuap ta'yn aikotã Ahetu­pana yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug to'yat pe e Etewãu.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kat pote nimo Tupana to'e — Atiky­'esat pote waku yne waikiru ko'i tote ara'apyk hawyi mytyp yne tote waku uipy heiam topy­hu'at e. Uiwato kahato. Yt areĩne'en neran i miit'in minug ui'yat ko'i pe e. Ui'yat wato hap ok tã yt uwe i inug kuap are katu­pono areĩne'en atipy pe i'ewyte areĩne'en yi tote e.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Uiwat uiminug yne yne waikiru sem hawyi at yi waty i'ewyte yne ipuat ko'i ati'a­tunug yne. Pyno aikotã aru pyno eipe ewetunug uheiam yi tote e Tupana miwan me Isaia 66.1-2 pe e Etewãu to'auka teran haria pe.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ui'y­wania e sa'a­wy­'i­tepyi aha'a­se­'i'in tu'uka kahato Tupana miky­'esat nug hap ete e. Koitywy mi'iria ewywuaria eweikup­te'en eiperia e. Ta'i aha'a­se­'i'in ewywuaria kahato eweikup­te'en e. Ta'i eipy'a heg kahato aikotã ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ewy sese eweikup­te'en e. Tupana Pã'ãu miky­'esat ko'i yt ewetunug hin i eiperia e. Ipy'ahak sese rakaria wo eweikup­te'en Tupana piat eiky'e hap ete e. Ta'i eweho­'o­'o­kenhyp kahato wyti ehewaure ka'a ko'i Tupana ehay kape e. Aikotã ai'y­wania nimuaria ewy kahato ti ewetunug yt naku i sa'ag kahato Tupana mipo­'oro ko'i ete e. Ta'i Tupana mipo­'o­roria yne auka haria ti eipe ei'y­wot'in pot ko'i ewy e.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ta'i Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria yne henoi henoi kahato Hemiit Wakuat ut hamuat hap ma'ato mi'iria ete wyti aha'a­se­'i'in ti'a­tu­mi­ky­ry'i kahato hawyi ta'a­tu­'a­tu­'uka sa'ag ne'i e. Ta'i aha'a­se­'i'in ewywuaria eweikup­te'en katu­pono ga'atpo Tupana tipo­'oro Temiit Wakuat Aipo­rekuat nuat sese aikotã to'e hap ewy wen ma'ato Mi'i Miit Wakuat eweima'at sa'ag ne'i hawyi ti ewei'auka sa'ag ne'i aria'yp posak tote e Etewãu to'auka teran haria pe.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ta'i i'ewyte Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria henoi hãpyk kahato Musei pe Tupana ehay Mi'i Miit etiat einãpin hamuat wen ma'ato yt eweimohey hin i i'atu­mi­mo­herep ko'i e. Atipy kaipy­wiaria ehay pun haria eipe e Etewãu to'auka teran haria pe.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Mi'i hawyi mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Etewãu ete kyry'et kyry­'et­'i­'a­tu'e.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat no toĩne'en kahato Etewãu ete. Mi'i hawyi teha'at atipy kape Etewãu. Mi'i tote Tupana mimõ­typot hap ẽtyhot hap itote ta'a­kasa. Mi'i turan — Aheyke'et Iesui itote e.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Eweha'at ro Tupana po sese kawiat ipoĩ'ãm na'yn e. Are pãi ikahu kahato ikahu kahato e. Waku kahato itote. Ewehe­ha'at ro e Etewãu i'atuepe.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Mi'i hawyi — Wãi'i­'a­tu'e yt naku i e hat i'atu'e. Epo'inik to katu­pono yt uruikuap teran i po'og ehay i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Mi'i haype meremo te'e­ru­we­waure ka'a hik ta'a­tupo wo. Mi'i hawyi torania itotiaria tuwat tuwat Etewãu ehay monik hamo.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Mi'i pote ta'a­tu­po­re­nõtem Etewãu tawa Ieru­sarẽi myi. Mi'i hawyi i'auka haria te'e­re­ka­misa hep ium ta'a­tu­'akag kurum iwasu Sauru po pe. Mi'i hawyi Sauru to'e tesu­ra­ra'in me — Ewei'auka ro Etewãu nu wo e haty wo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Mi'i hawyi mak mak'e i'atu'e nu wo Etewãu auka hamo. Mi'i turan Etewãu ihay haty wo — Uika­'iwat Iesui epo pe ra'yn atum uipã'ãu e.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi — Uika­'iwat eti'a­tu­ky'e yn na'yn o yne ui'auka haria e. Waure wo ereĩne'en ui'auka hap kai e haty wo hawyi ipyhu tek'e hawyi iku'uro ra'yn toket sese.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.