Atos 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi pa'i koro apo'e Etewãu me — Pyno apo mio tã i'atu'e hap pywo sio yt e.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Mi'i hawyi toiwesat — Eiwa­nẽtup to meikowo mehĩ'in e uha'a­se­'i'in ui'y­wania e waku sakpo e ti Ahetu­pana. Nimo ra'yn ti tuwe­mo­herep aha'a­se'i Aparãu me yi Mesu­pu­tamia pe.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Mi'i hawyi wẽtup e'at Tupana to'e — Aparãu e erẽtem no ewat e'yi pyi e'ywot'in yaty­pepyi e. Atimo­herep teran wyti epe wẽtup yi e Aparãu me e.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Mi'i hawyi totoiat ra'yn tetawa Kauteu hawyi toto pya tetawa pyi mekewat tawa Arã kape toto wẽtup yi kape toto. Mi'i hawyi toĩne'en tawa Arã me. To'ywot iku'uro hawyi Aparãu toto i ra'yn aikope aikope Tupana timo­herep mu'ap hap upi toto. Mi'i hawyi put'ok'e mesuwe aikope mio watoĩ­ne'en hap kape toto e Etewãu. Mesuwat ahe'yi tote hewyry mot'i hawyi Tupana to'e tope — Aparãu e mesuwat yi yne wyti aru atum epe uiwy e. Pywo ti mesuwat yi wato hap ok tã atum yne epe i'ewyte ewat emiariru emiari­ru'in wuat'i e'at piaria pe atum mesuwat e'yi e.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Mio tã e ti sa'a­wy'i Tupana aha'a­se'i Aparãu me yt wẽtup i imẽpyt sese te turan. — Atimo­ty­py'i kahato ti aru esa'y­ru'in e. Ta'i mesuwat yi yne atum mesup epe e yt kat i hin te Aparãu e'yi meiũpiat te turan e. Yt ipyãtap ok tã i te he'yi turan e Etewãu.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Mi'i hawyi Tupana to'e Aparãu kape — Emiari­ru'in wyti aru 400 e'at i'aman mot turan na'yn ikohye­wyry kahato wanĩ­kaptia e'yi tote e. Itote ti aru esaipe piaria ho'opot kahato. Motpap wyti aru ta'a­tunug yt kat sa'up i e. Ta'i ta'a­tu­ho­'opot kahato wanĩ­kaptia py'a­setpe e Tupana aha'a­se'i Aparãu me e.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ma'ato emiariru ko'i atomoe­ha­ky­'e'i haria ti aru ati'a­tu­'a­piheg kahato e. Aikope aikope emiariru ko'i tukup­te'en wanĩ­kaptia po pe turan areĩne'en i'atu­ka­wiano kahato hamo e. Yne yne esaipe­piaria ewanĩ­kaptia ati'a­tu­'a­piheg kahato aru e Tupana. Mi'i hawyi ati'a­tu­po­re­nõ'ẽ ti aru wanĩ­kaptia po pyi. 400 e'at i'aman mot hap ete ati'a­tu­kaykay aru mi'iria meikowo mesuwat e'yi kape i ra'yn e. Mi'i hawyi ti aru tõ'ẽ tõ'ẽ kahato esaipe­piaria yne meikowo uimõ­typot hamo e Tupana sa'a­wy'i aha'a­se'i Aparãu me e Etewãu.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Mi'i pote atiky­'esat yt kat i emusin sokpe e. Atiky­'esat yne esaipe­piaria esa'y­ru'in emiari­ru'in to'o­'ewy wẽtup ywania yn e. Mi'i pote eremusin sokpe tek'e. I'ewyte etitek esa'yru Isaki emusin sokpe e. Mi'i tã eipiit eweimo­herep pote uwe'in esaipe­piaria hap tuwekuap yt kat i eimusin sokpe hap ete e. Mi'i hawyi ti aru uwe e'ywania sese kuap hap topy­hu'at e Tupana Aparãu me sa'a­wy'i sese e Etewãu. Mi'i hawyi Aparãu ha'yru ra'yn Isaki tuwe­mo­herep e. Mi'i hawyi 8 e'at toĩne'en tuwe­mo­herep hawyi Aparãu tosa­'yru ahit pe toihep kyse hit wo aikotã Tupana mienoi ewy e. Mi'i hawyi Isaki sa'yru ra'yn Iako ai'y­wania ywot pot tuwe­mo­herep 12 ok ha'yru rakat ra'yn topy­hu'at e Etewãu. Iako sa'y­ru'in 12 ok takaria saipe­piaria kaipyi ti mesup watoĩ­ne'en 12 ok ywania aito hap watikuap ta'yn e. Mi'i hawyi wẽtup Iako sa'yru ti Iuse e.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Sa'a­wy'i Iuse ete iyke­'et'in te'e­ru­we­moe­ha­'y­wywi kahato mi'i pote ta'a­tu­we­neru ra'yn tama Esitu piaria pe. Itote itotiaria toi'a­tue­ropat yt kat sa'up i ta'atuium pytkai. Mi'i hawyi itote Iuse tuweran toĩne'en ma'ato Tupana yt i'atoiat hin i Esitu pe e.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tupana tika­wiano kahato Iuse ho'opot hawiat heĩne'en hap ete e. Itote toimo­we'eg kahato po'og Esitu ywania kai. Mi'i pote yi Esitu piat morekuat Warãu tiky'e kahato Iuse. Toiky­'esat kahato to'yat piaria torania akag wo hap hawyi yi Esitu piat tu'isa koro wo ra'yn totopag Iuse temiit'in po'og torania kai e. Tuwehum kahato morekuat Warãu Iuse ete e.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mekewat e'at pe yt kat i hin i itote i'aman yi Esitu pe i'ewyte yi Kanã'ã pe yt kat i hin i mi'i pote y'y yt kat i. Yt naku i kahato itote katu­pono topap ta'yn yne mikoi i'ewyte i'atu­hũria mi'u. Mi'i hawyi ai'y­wania aha'a­se­'i'in ete yt naku i topy­hu'at. Meiũran u'i yne ikahuro ra'yn aha'a­se'i Iako sa'y­ru'in yat rote.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mi'i hawyi aha'a­se'i Iako tikuap ta'yn u'i kahato yi Esitu pe e hap toikuap hawyi toi'a­tu­po­'oro ra'yn tosa­'y­ru'in Iuse eyke­'et'in u'i kyi'at hamo e.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Mi'i hawyi i'atu­mierut u'i yt kat i hawyi toi'a­tu­po­'oro i ra'yn po'og u'i kyi'at hamo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e yi Esitu pe hawyi tuwe­hyt'ok morekuat wato emiit akag Iuse yat pe. Mi'i hawyi Iuse tuwe­mo­herep ta'yn toyke­'et'in kape — Uito ti eheywyt sese Iuse to'e hamo e. Mi'i hawyi Iuse tomo­herep toeyke­'et'in yi Esitu piat morekuat koro Warãu kape ikuap hamo e.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Waku yne hawyi toikaykay to'ywot Iako tuwe­wawi tama Esitu kape. Mi'i hawyi tuwat ra'yn itotiaria Iako wywo 75 miit tuwat ra'yn aha'a­se­'i'in nimuaria mẽpyt'in e Etewãu to'auka teran haria pe.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Pyno uhyt'i'in ipot'apyk ta'yn aha'a­se'i sa'a­wy­'iwuat Iako tama Kanã'ã pyi tama Esitu kape e. Ta'i watikuap aikotã Iako toĩne'en mot'i yi Esitu tote hawyi itote iku'uro ra'yn hap watikuap e. I'ewyte aha'a­se­'i'in nimuat Iako sa'y­ru'in 12 ok takaria wyti yne topap yi Esitu tote e.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ma'ato mi'iria yt ta'a­tusyp hin i Esitu pe ma'ato ta'a­tusyp ta'yn yi Kanã'ã pe aikope sa'a­wy'i Aparãu syp hawe mekewat tawa Sikẽi e hap tote. Ta'a­tusyp yne ahe'yian­miaria aikope sa'a­wy'i Aparãu tikyi'at nu ka'a uhyt Emu sa'y­ru'in kai sa'up mo yi Kanã'ã pe e.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in emiariru ko'i te'e­ru­we­ty­py'i kahato aito wuaria nimuaria yi Esitu tote. Mi'i hawyi ti te'e­ra­'aipok teran i ra'yn yi Kanã'ã kape aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e Aparãu me hap ewy ra'yn e.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Meiũran wẽtup ok morekuat i ra'yn topy­hu'at yi Esitu pe morekuat pakup. Mi'i ti yt ikuap i ra'yn aha'a­se'i Iuse etiat e.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ta'i tuweu­ka'i kahato ra'yn sa'a­wy­'iwuat aito wuaria ete — Yt naku i kahato typy'i eimẽ­pyt'in meiũpe e ai'y­wania pe e. Mi'i pote o eweipugha ra'yn eha'y­ru'in i'atu­'y­wã'ĩ turan i'atu­ku­'uro hamo e morekuat pakup aha'a­se'i Musei ywã'ĩ hap e'at pe e.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mi'i hawyi Musei ywã'ĩ hap e'at topy­hu'at ma'ato te'e­ra­'a­kasa ikahu kahato ra'yn hap kape hawyi i'ywot ity tomotag na'yn iheg me mye'ym ewaty ta'a­tu'yat pe e.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Wẽtup e'at pe ta'a­tupag Musei hire urutu wato pe y'y hit owa tote. Ta'a­tu­mõto i'anam me aikope yt uwe i ipuẽti kuap hap tote ta'a­tupag e. Ma'ato morekuat koro saki'yt tipuẽti Musei tuwei turan tuwak tuerut e. Mi'i hawyi totat ra'yn Musei hawyi — Uimẽpyt ra'yn e. Mi'i hawyi morekuat koro saki'yt tomotag na'yn Musei tomẽpyt no ra'yn e.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Meiũran morekuat timo­we'eg kahato Musei. Toimu'e kahato tosai­pe­piano. Toi'a­tu­mu'e kahato aikotã Esitu ywania more­kuaria mikuap ko'i yne toi'a­tu­mu'e e. Mi'i hawyi Musei itag hawyi — Ta'i tohepap kahato morekuat ewy i'atu'e Esitu ywania Musei pe e.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Toikuap yne hãpyk hap hawyi 40 i'aman mot pe tokosap hawyi Musei to'e tuwepe — Are pãi uhewyry teran na'yn ui'y­wania kape uiwa­'a­kasa hamo. Isareu ywania kape ara'a­kasa teran e Musei e.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mi'i hawyi ta'a­kasa tewyry hap upi Esitu ywania esurara kape wẽtup ok to'y­wania ahyk hat kape ta'a­kasa. Mi'i hawyi Musei ipy'ahak ta'yn hawyi Esitu ywania esurara toi'auka ra'yn towy'ok po'ypyi e.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 — Ta'i ui'y­wania tikuap hawyi ti aru uiky'e ra'yn e tuwepe. Ta'i Tupana mipo­'oro ti en wanĩ­kaptia po piat hat wyti en i'atu'e wyti aru ui'y­wa­nia'in e tuwa­nẽtup hawe tuwepe Musei. Ma'ato yt pywo pe hin i katu­pono mi'i hawyi wẽtup e'at i ra'yn toto hawyi toipuẽti to'y­wania typy ok wu'uka haria e.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Mi'i hawyi tokosap i'atu­mo­perup i hamo — Uheywyt'in e wãi eiwu­'uka tei'o e katu­pono wẽtup ok yn aha'a­se'i kaipywiat aito wẽtup ywania yn eipe pote yt naku i eiwu­'uka eiwo­'ope e.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mi'i hawyi mekewat wu'uka hap nug hat to'e Musei pe — Motoro meiũpepyi e katu­pono yt urupo­rekuat hin i en e. Uwe pyno epo'oro meikowo urunãpin hamo e Musei pe.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ui'auka teran en e aikotã ga'atpo eti'auka morekuat esurara hap ewy apo'e Musei pe.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mio tã e pote Musei token'ẽ ra'yn morekuat pupi hawyi topopy ra'yn pya yi Esitu pyi e Etewãu. Mi'i hawyi mekewat yahig wato tote Musei hewyry ra'yn 40 anu tohũria apykok hap upi hewyry.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mi'i tote toipuẽti teha­ry'i e. Mi'i tote typy ok ha'yru ra'yn tuwe­mo­herep e. Wẽtup e'at pe Musei toto ra'yn yity'ok Sinai kape hawyi itote ta'a­kasa hu yp wuk hap.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mi'i hawyi aria py'a­setpe atipy piat miit ewywuat tuwe­mo­herep e. Mi'i hawyi tokosap ikuap hamo.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Mi'i hawyi toikuap Tupana ehay itote — Uito ti ewat e'ase­'i'in eTupana e. Uito ti e'ase'i Aparãu Isaki Iako eTupana e Musei pe. Mi'i pote Musei iwuwu kahato hawyi yt ta'a­kasa po'og neran i howawi — Araha'at Tupana sese kape pote meremo uiku­'uro e tuwepe.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Mi'i hawyi Tupana to'e Musei pe — Etihep to epy sokpe uimõ­typot hamo katu­pono meiũpe uimõ­typot hap e'yi tote ewyry e.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ariot atipy kaipyi ai'y­wania ehakye­ra'at wanĩ­kaptia po pywiat hamo e. Yt naku i kahato ta'a­tu­ho­'opot yi Esitu pe e. Ara'a­kasa ra'yn yne yi Esitu piaria kape e. I'atue­ha­ky­'e'i kahato yi Esitu pe hap kape ara'a­kasa e. I'atu­mi­ky­ry'i kahato itote i'atuete uhehamo e. Ta'i i'atu­wo­'o­kak'i hap atikuap hawyi ti ariot atipy kaipyi i'atue­ha­kye­ra'at hamo e Musei pe. Woro­po­'oro mesup yi Esitu kape uhemiit'in pore­ra'at wanĩ­kaptia po pywiat hamo e Ahetu­pana Musei pe e Etewãu.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Pyno tomi­'airo Musei Tupana tipo­'oro temiit'in ehakye­ra'at hamo e. Ta'i toipo­'oro Musei yi Esitu kape tehay atipy kaipywiat enoi hamo e. Yt ta'a­tu­ky­'esat hin i Musei ta'a­tu­po­rekuat nuat pytkai Tupana tipo­'oro mi'i miit ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ehakye­ra'at hamo e. Tupana ihay mekewat aria'yp wuk hap kaipyiat turan toipo­'oro Musei temiit'in powyro hamo. Put'ok'e itote yi Esitu pe hawyi temiit'in sese te'e­ro'e — Uwe kahu epo'oro urupo­rekuat no urunãpin hamo i'atu'e Musei pe. Meimuẽ­wuaria e haria kape Tupana tipo­'oro Musei e Etewãu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ta'i iwato kahato Tupana esaika hap Musei timo­herep yi Esitu pe e. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­re­nõtem na'yn ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria wanĩ­kaptia po pyi e. Mi'i hawyi Musei timo­herep Tupana esaika hap hyemui'a koro y'y hup e hap tote e. Ta'i tutunug mu'ap y'y py'a­setpuo ihyemui'a koro sakpo e. Mi'i hawyi tuwat ihyemui'a sakpo yi gag upi wanĩ­kaptia po pyi e. Mi'i hawyi yahig wato tote 40 anu toimõ­typot Tupana iwat hesaika hamo e. Itote tutunug yt miit'in minug kuap i ko'i wuat'i ehamo e.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ta'i ai'y­wania mi'atoiat Musei sa'a­wy'i topy­hu'at Tupana mi'airo mi'i miit pytkai e Etewãu to'auka teran haria pe. Ta'i nimuat Musei henoi yiannote Isareu ywania pe — Ui'y­wania e meiũran wyti aru Tupana tomo­wato kahato tomi­po­'oro ui'e­wywuat eipo­rekuat koro wo e. Mi'i Miit uhaipepiat sese tuwe­mo­herep aru wẽtup ahemia­riru e sa'a­wy'i Musei e.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Sa'a­wy'i toi'a­tu­nãpin kahato ai'y­wania Isareu ywania mekewat yity'ok Sinai e hap tote aikotã atipy kaipywiat henoi tope hap ewy tohenoi ahepe sa'a­wy'i sehay wuat'i e'at piat tohenoi ai'y­wania pe e.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ma'ato aha'a­se­'i'in yt i'atupap teran hin i Tupana mimo­herep sehay wuat'i e'at pianuat upi e. Ta'a­tupun ne'i hawyi te'e­ru­we­morem neran yi Esitu kape i ra'yn e.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Mi'i hawyi te'e­ro'e Musei ywyt Arãu me — Etunug no Ahetu­pana epo wo mehĩ aipu'ap moherep hanuat i'atu'e. Katu­pono aipu'ap moherep hat eyke'et Musei ti toto ra'yn yity'ok kape i'atu'e. Mi'i hawyi mio yt uruikuap i ra'yn aikope toĩne'en Musei hap sio iku'uro sio yt i'atu'e Arãu me e.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Mi'i hawyi aha'a­se­'i'in tunug wewato ahup hit iã'ãkap ta'a­tue­tu­pana wo e. Mi'i ete te'e­ru­wehum kahato i'ewyte ai'y­wot'in tomõ­typot ta'a­tupo wuat ta'a­tu­minug wewato ahup hit e. Mi'i hawyi ti ta'a­tu­'auka ra'yn ta'a­tuhũ imõtypot hamo e. Mi'i hawyi ta'atuium hã'ãkap we — Waku kahato en tupana ta'a­tu'e hap wewato pe ai'y­wot'in nimuaria e. Ikahu kahato ahetu­pana i'atu'e to'ope e.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Mi'i hawyi Tupana to'e — Pyno waku eweipy­hu'at ehetu­pana wẽtup kawiat wywo e Tupana. Mi'i hawyi ta'a­tu­mõ­typot tupana wo at waty waikiru ko'i e. — Uruetu­pana kahato en at waty waikiru i'atu'e sa'ag aha'a­se­'i'in e.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Yt naku i ta'a­tu­mõ­typot tupana wo Tupana minug ko'i aikotã Tupana to'e miwan me hap ewy — Yt uimõ­typot hin i eipe — Uruimõ­typot En ewei'e uhepiat pytkai e Tupana. — Uruhũria urui'auka emõtypot haype ewei'e uhepe wen ma'ato atikuap kahato eheso hap e. Yt uimohey haria hin i eipe e. Atikuap eiwa­nẽtup hap eipy'a piat at ka'ap ehewyry uimi­po­'oro Musei upiat turan mekewat yahig wato tote turan. Yt uhowawi hin i eipy'a ko'i ma'ato mekewat ehetu­pana Moroki kape yn eipy'a e. — Waikiru Irenwã waku kahato ahetu­pana wo ewei'e eiwo­'ope itote e. Tupa­naria iã'ãkap ko'i wyti ewetunug kahato itote ehetu­pana ewywuat ko'i e. Mi'iria yn eweimõ­typot at ka'ap itote. — Uruimõ­typot kahato Aparãu eTupana ewei'e kahato yt pywo pe pytkai i e Tupana sese. Pyno woro­ho­'o­po­'oro eipe pya kahato ehe'yi wakuat kai wẽtup ywania kape wẽtup tama kape. Ehewa­nĩ­kaptia esura­ra'in po pe eweikup­te'en aru pya kahato ehe'yi uimiium wakuat kaipyi hawyi e. Ehewa­nĩ­kaptia yt nakuaria i po pe wyti aru eweikup­te'en e. Mekewat yi Papi­runia e hap kape woro­ho­'o­po­'oro aru e. Mi'i tote ehewa­nĩ­kaptia yt nakuaria i eropat hamo woro­ho­'o­po­'oro aru e Tupana sa'a­wy'i miwan me ai'y­wania pe Amosi 5.25-27 pe e.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Pyno yahig koro puo nimuaria ai'y­wania ikohye­wyry kahato e. Mi'iria pe Musei to'e — Waku watunug no Tupana yat koro meiũpe aikotã Tupana mimo­herep kat kupitu kat kupitu hap ewy e. — Waku ipe kawiat i'ewyte sokpe kawiat ewetunug uimõ­typot yat e Tupana uhepe e Musei e. Sa'a­wy'i Tupana ihay kahato ai'y­wania pe tomõ­typot yat sokpe kawiat puo.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mi'i hawyi karãpe tuwe­hyt'ok yi Kanã'ã pe turan mekewat e'at pe Tupana mõtypot yat ipe kawiat ta'a­tue­reto yi Kanã'ã kape e. Ma'ato aha'a­se'i Musei yt teke i yi Kanã'ã pe katu­pono iku'uro Iũtãu hy sakpo yity'ok tote e. Mi'i hawyi Tupana ti'asyp itote e. Mi'i hawyi Musei saipepiat Iusue upi ra'yn tuwe­hyt'ok kahato tawa Kanã'ã pe nimuaria ahe'yian­miaria e. Mi'i hawyi yi Kanã'ã pe ta'a­tu­puẽti wẽtup ywania ko'i ra'yn ahewa­nĩ­kaptia sese yt nakuaria i ma'ato mi'iria Tupana ti'a­tu­sopo yne ra'yn hawyi tutum yi Kanã'ã ai'y­wania pe e. Mi'i hawyi toĩne'en na'yn Tupana mõtypot yat ipe kawiat yi Kanã'ã tote e. Mi'i hawyi ai'y­wania te'e­ru­we­mo­ty­py'i kahato itote e. Mi'i hawyi mehĩ Tawi topy­hu'at morekuat koro wo itote e.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Morekuat Tawi ete Tupana tuwehum kahato ra'yn e. Mi'i hawyi wẽtup e'at pe morekuat Tawi to'e — Uha'a­se'i Iako eTupana e atunug neran meiũpe ahe'yi Kanã'ã tote emõtypot yat sese e.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mi'i hawyi — Waku esa'yru inug e. Mi'i hawyi morekuat Tawi iku'uro hawyi ha'yru morekuat Sarumãu tunug na'yn Tupana yat koro itote e.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ma'ato watikuap ta'yn aikotã Ahetu­pana yt toĩne'en kuap i aipo wuat aiminug to'yat pe e Etewãu.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kat pote nimo Tupana to'e — Atiky­'esat pote waku yne waikiru ko'i tote ara'apyk hawyi mytyp yne tote waku uipy heiam topy­hu'at e. Uiwato kahato. Yt areĩne'en neran i miit'in minug ui'yat ko'i pe e. Ui'yat wato hap ok tã yt uwe i inug kuap are katu­pono areĩne'en atipy pe i'ewyte areĩne'en yi tote e.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Uiwat uiminug yne yne waikiru sem hawyi at yi waty i'ewyte yne ipuat ko'i ati'a­tunug yne. Pyno aikotã aru pyno eipe ewetunug uheiam yi tote e Tupana miwan me Isaia 66.1-2 pe e Etewãu to'auka teran haria pe.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ui'y­wania e sa'a­wy­'i­tepyi aha'a­se­'i'in tu'uka kahato Tupana miky­'esat nug hap ete e. Koitywy mi'iria ewywuaria eweikup­te'en eiperia e. Ta'i aha'a­se­'i'in ewywuaria kahato eweikup­te'en e. Ta'i eipy'a heg kahato aikotã ai'y­wania sa'a­wy­'i­wuaria ewy sese eweikup­te'en e. Tupana Pã'ãu miky­'esat ko'i yt ewetunug hin i eiperia e. Ipy'ahak sese rakaria wo eweikup­te'en Tupana piat eiky'e hap ete e. Ta'i eweho­'o­'o­kenhyp kahato wyti ehewaure ka'a ko'i Tupana ehay kape e. Aikotã ai'y­wania nimuaria ewy kahato ti ewetunug yt naku i sa'ag kahato Tupana mipo­'oro ko'i ete e. Ta'i Tupana mipo­'o­roria yne auka haria ti eipe ei'y­wot'in pot ko'i ewy e.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ta'i Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria yne henoi henoi kahato Hemiit Wakuat ut hamuat hap ma'ato mi'iria ete wyti aha'a­se­'i'in ti'a­tu­mi­ky­ry'i kahato hawyi ta'a­tu­'a­tu­'uka sa'ag ne'i e. Ta'i aha'a­se­'i'in ewywuaria eweikup­te'en katu­pono ga'atpo Tupana tipo­'oro Temiit Wakuat Aipo­rekuat nuat sese aikotã to'e hap ewy wen ma'ato Mi'i Miit Wakuat eweima'at sa'ag ne'i hawyi ti ewei'auka sa'ag ne'i aria'yp posak tote e Etewãu to'auka teran haria pe.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ta'i i'ewyte Tupana mipo­'o­roria atipy kaipy­wiaria henoi hãpyk kahato Musei pe Tupana ehay Mi'i Miit etiat einãpin hamuat wen ma'ato yt eweimohey hin i i'atu­mi­mo­herep ko'i e. Atipy kaipy­wiaria ehay pun haria eipe e Etewãu to'auka teran haria pe.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Mi'i hawyi mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Etewãu ete kyry'et kyry­'et­'i­'a­tu'e.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat no toĩne'en kahato Etewãu ete. Mi'i hawyi teha'at atipy kape Etewãu. Mi'i tote Tupana mimõ­typot hap ẽtyhot hap itote ta'a­kasa. Mi'i turan — Aheyke'et Iesui itote e.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Eweha'at ro Tupana po sese kawiat ipoĩ'ãm na'yn e. Are pãi ikahu kahato ikahu kahato e. Waku kahato itote. Ewehe­ha'at ro e Etewãu i'atuepe.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Mi'i hawyi — Wãi'i­'a­tu'e yt naku i e hat i'atu'e. Epo'inik to katu­pono yt uruikuap teran i po'og ehay i'atu'e ta'a­tuehay pirik wo. Mi'i haype meremo te'e­ru­we­waure ka'a hik ta'a­tupo wo. Mi'i hawyi torania itotiaria tuwat tuwat Etewãu ehay monik hamo.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Mi'i pote ta'a­tu­po­re­nõtem Etewãu tawa Ieru­sarẽi myi. Mi'i hawyi i'auka haria te'e­re­ka­misa hep ium ta'a­tu­'akag kurum iwasu Sauru po pe. Mi'i hawyi Sauru to'e tesu­ra­ra'in me — Ewei'auka ro Etewãu nu wo e haty wo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mi'i hawyi mak mak'e i'atu'e nu wo Etewãu auka hamo. Mi'i turan Etewãu ihay haty wo — Uika­'iwat Iesui epo pe ra'yn atum uipã'ãu e.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mio tã to'e hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi — Uika­'iwat eti'a­tu­ky'e yn na'yn o yne ui'auka haria e. Waure wo ereĩne'en ui'auka hap kai e haty wo hawyi ipyhu tek'e hawyi iku'uro ra'yn toket sese.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.