Atos 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wẽtup e'at pe wãtym'i turan Peteru Iuwãu tuwat Tupana mõtypot yat koro kape Tupana wywuat ta'a­tuehay hamo.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mi'i hawyi itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok miit toty kaipywiat wemo­herep hat yt hewyry kuap i rakat. Mekewat ipy kĩ'ã kahato rakat toĩne'en Tupana mõtypot yat koro e'oken­'ypy kai mekewat Oken'ypy Kahu e hap het rakat tote toĩne'en yne e'at pe. Mi'i tote sẽtup sẽtup e hat sese wo topy­hu'at ha'a­wy­tepyi. Mekewat miit ipy yt ikahu hin i rakat ti. Ity'in terut yne e'at pe Tupana yat e'oken­'ypy kape. Itote wuat'i miit'in õ'ẽ haria kaipyi toiky­'esat yt kat sa'up i ta'atuium tepiat hap ko'i.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu tuwe­hyt'ok mekewat Tupana mõtypot yat pe turan mekewat ipy kĩ'ã rakat hẽtup ta'yn Peteru Iuwãu me — Mehĩ'in e eweho'oium no uhepe eheti­neiru e.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato yt hewyry kuap i rakat kape hawyi te'e­ro'e tope — Eraha'at ro uruewawi uhyt i'atu'e.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mi'i hawyi teha'at i'atue­wawi i'atumiium tepiat hap ekatup haype katu­pono tohẽtup hawyi tuwa­nẽtup — Ta'a­tu­ho'oium aru uhepe e.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma'ato Peteru to'e hẽtup hat pe — Pywo ti rat yt kat i sese uruekat uhyt e. I'ewyte yt kat i urueti­neiru Uru kawiat Parata kawiat mehĩ e. Yt hekat rakaria hin i ti uruto wen ma'ato kat som toĩne'en uruwanuat rakat atum yne epe mehĩ e. Mi'i hawyi to'e ipy tyt i rakat pe — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui tawa Nasare piat wemotag hat set no woro­moe­hãite teran mesup mehĩ e. Mi'i tupono epoĩ'ãm no ewyry ro uhyt e ipy kĩ'ã sese rakat pe.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Mi'i hawyi Peteru timo­poĩ'ãm na'yn ipo sese ete. Mi'i hawyi meremo ipy waku ra'yn topy­hu'at hesaika kahato ipy.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Mi'i hawyi peso peso'e ra'yn. Mi'i hawyi teke ra'yn Tupana mõtypot yat koro pe Peteru Iuwãu wywo — Waku poity'i Tupana waku poity'i Tupana e tuwehum haype.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Mi'i hawyi itotiaria yne te'e­ra­'a­kasa peso peso'e hap waku Tupana e hap.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i watikuap uwe meke miit i'atu'e. Ta'i mi'i ti mekewat oken'ypy ikahu rakat rotiat sẽtup sẽtup hat wyti i'atu'e to'ope. Sa'a­wy'i ahepiat ahekat ẽtup hat ra'yn wyti meke toĩne'en i'atu'e to'ope. Aikotã som pyno mio hewyry kuap kahato i'atu'e. Iwato kahato ra'yn ni ipy mohãpyk hap i'atu'e to'ope. Aikotã som pyno mio waku pe i ra'yn hewyry i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup kahato haype.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mi'i hawyi mekewat ipy pakup takat iporok'at Peteru Iuwãu py ete — Uiwepit kahato e uiwepit kahato e i'atuepe. Mi'i hap kape wuat'i kaipyi ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug kahato te'e­ra­ha'at hamo. Mi'i hawyi typy'i rakaria õ'ẽ haria tukup­te'en itote mekewat morekuat Sarumãu e'oken­'y­pyke. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato mekewat Tupana mimoe­hãite kape.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mi'i hawyi Peteru iha'at kahato tewawiat seha'at haria kape wanẽtup kahato haria kape hawyi to'e i'atuepe — Kat poteĩ ewehe­ha'at kahato uruewawi urumõ­typot kahato hap wywo e aikotã ten uruewaku hap kaipyi uruimoe­hãite mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat e. Yt naku i urumõ­typot mi'i miit moehãite hap ete katu­pono yt uruwat uruewaku hap kaipyi i ti imoehãite hap toĩne'en mesup e Peteru. Yt uruwat uruesaika hamo i mi'i miit topy­hu'at ipy kahu rakano e. Ta'i Ahetu­pana ti imoehãite meiẽwat miit e. Tomi­po­'oro Iesui mohey hap upi wyti toimoe­hãite meiũwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat are uhyt'i'in mana'in e.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aha'a­se­'i'in Aparãu Isaki Iako eTupana mimoe­hãite ti meiũwat miit e. Eweikuap apo kat pote Tupana timoe­hãite ipy kĩ'ã rakat ehehamo e. Pyno ahenoi ehepe. Toiky­'esat kahato temiit sese Iesui mõtypot hap haype wyti e. Ta'i Ahetu­pana tiky­'esat kahato ra'yn wyti eimi­kuasa te Iesui mõtypot hap e. Morekuat Piratu ti yt i'auka teran i wen ma'ato eipe ti eweiky­'esat i'auka hap — Yt naku i Iesui ewei'e morekuat pe itote sa'a­wy'i e. — Eti'auka ro pyno Iesui ewei'e kahato morekuat Piratu pe e.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — Wakuat sese Uito Tupana ewywuat e Iesui wen ma'ato mi'i pytkai — Yt kan hamo i Iesui ewei'e. Mi'i hawyi wo'o­'auka hat Parapa eweiky­'esat po'og Iesui kai. — Yt eti'auka tei'o Parapa ewei'e itote ma'ato mekewat po'og po'og wakuat wuat'i kawiat rakat Iesui pe ti — Eti'auka ro eti'auka ro Mi'i Miit ewei'e sa'ag Piratu pe e. — Yt naku i kahato wyti wati­'auka ra'yn Iesui e Piratu pytkai — Eti'auka ro eti'auka ro Mi'i Miit ewei'e ti ra'yn itote eipe. Yt naku i kahato eiminug sa'ag e Peteru.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ta'i miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat hat auka haria sese eipe pãi ma'ato mi'i pytkai eimi­'auka Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn e. Toihep i ra'yn wyti Tomi­'airo gu'uro pyi pãi. Mi'i hap ti uruikuap kahato ra'yn katu­pono heĩne'en pakup i hap kape uruta­'a­kasa mot'i kahato uruto e Peteru.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Koitywy wyti Tupana timoe­hãite ra'yn mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat katu­pono toiky­'esat Tomi­po­'oro Iesui set mõtypot hap mesuwe pote e. Iesui set kawiat mohag wo toimoe­hãite mi'i miit ehehamo katu­pono toiky­'esat kahato eipe yne Tosa­'yru mohey haria wo hap e. Uruimohey Iesui hawyi waku ra'yn topy­hu'at mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat. Mesup Tupana mimo­hãpyk wo ra'yn toĩne'en na'yn ehehamo mana'in uhyt'i'in e. Iesui set esaika hap wywo Tupana timoe­hãite mesuwat miit e.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ta'i ui'y­wania atikuap kahato aikotã yt eiwe'eg i hap wywo ewei'auka Iesui nagnia ehay upi hap e.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ha'a­wyte yianmete ra'yn Tupana ehay enoi haria henoi kahato aikotã aru aikotã aru wata­'a­kasa mesuwe hamuat hap e. Mi'i hap ewy wyti sa'a­wy­'ite yne Tupana ehay enoi haria henoi ti ra'yn yianmete Iesui mi'auka wuat hap etiat e. Mi'iria piat henoi kahato ra'yn Urupo­rekuat piat ho'opot hamuat e. Mi'i henoi hap ewy ti ewetunug na'yn mesup Tupana e hap ewy e.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Aikotã Tupana henoi yianmete hap ewy ti topy­hu'at mesup. Mi'i pote waku mio tã ewei'e ro Tupana pe — Koitywy paa'u­ru­to'e ewawi Tupana katu­pono yt naku i kahato urutunug Esa'yru ete ewei'e pote meremo waure wo topy­hu'at eiminug sa'ag ete e. Mi'i hawyi waku pe i ra'yn iwywo eweikup­te'en mehĩ'in mana'in e. Mi'i hawyi ti aru Tupana mimo­wepit ko'i wo i ra'yn wuat'i e'at pe eweikup­te'en katu­pono tutum ehepe Topã'ãu Wakuat eimoe­saika hamuat hap hawyi e. Ta'i eiwe­morem Tupana kape i ra'yn pote waku pe iwywo eweikup­te'en e Peteru.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Mi'i hawyi ti aru tuwe­kaipyi toipo­'oro i ra'yn ehowawi Iesui e. Sa'a­wy'i sese ra'yn Tupana ti'airo Mi'i Miit Eika­'iwat nuat e. Pyno eiwe­morem howawi hawyi ti aru toipo­'oro i ra'yn Tosa­'yru Pã'ãu ehowawi e.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Mio ti toĩne'en Iesui atipy pe e. Mio itote tohe­katup topo­'oro i meiko wuat hap e'at e. Mio tã i'atu'e Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria — Tut wyti aru wẽtup e'at pe aikotã Tupana tunug mesuwat yi sa'a­wy­'iwuat hap ewy tutunug i irane e miwan me e. Mi'i hap e'at wyti aru Tupana tunug mesuwat mytyp ikahu ipakup takat sa'a­wy­'iwuat ikahu hap ewy i'atu'e yianme Iesui toĩne'en Wuat'i Porekuat nuat hap kape i'atu­mu­'etu e Peteru.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Aikotã aha'a­se'i Musei henoi sa'a­wy'i Iesui etiat hap ewy. Mio tã e — Wẽtup e'at pe wyti aru Tupana tipo­'oro ehowawi wẽtup ok ui'e­wywuat kahato rakat e. Mi'i Miit ti Tupana Mi'airo sese Wuat'i Porekuat nuat e. Ta'i Mi'i Miit wyti aru toĩne'en eipy­'a­setpe Tupana Ehay Moherep sese hano aikotã ui'ewy ma'ato po'og uikai e Musei sa'a­wy'i tomiwan me. Mi'i Miit wyti aru ei'y­wania suu kawiat tuwe­mo­herep ui'ewy e. Put'ok'e eipy­'a­setpe hawyi eweikuap yne o imienoi e. Kat e kat e wyti aru ihay ehepe. Ewetunug no yne yne i'e hap ok tã e Musei.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ma'ato uwe uwe Tupana Ehay Moherep hat sese ehay pun haria ti aru tukup­te'en Tupana mimo­weityk ko'i wo e. Ewetunug no yne imienoi ewywuat. Ma'ato yt ewetunug i pote yt Tupana ywania wo hin i eweikup­te'en aru e Musei sa'a­wy'i ahowawi e Peteru.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ui'y­wania yne ti sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay enoi haria mio tã i'atu'e yianme Iesui etiat aikotã Musei to'e hap ewy e Peteru. Wẽtup ehay yn i'atuehay e sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria e. Ta'i sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i Samueu i'ewyte ihay yianmete Iesui ete i'ewyte yne yne Samueu saipe­piaria Tupana ehay moherep haria wẽtup ehay yn i'atuehay e. Mesuwiat Aika­'iwat Iesui etiat yn i'atuehay yianme e.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Eiperia ti Tupana ehay moherep haria emiariru ko'i pãi e. Kat i'atu'e kat i'atu'e sa'a­wy'i Iesui etiat ta'a­tu­mo­herep ehepe e. Sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in me Tupana ihay kahato aikotã aru tutunug hap ete ihay e. Aha'a­se­'i'in tiwan kahato i'e hap aimu'e hamo. Koitywy aipo pe ra'yn mesup Tupana e hap i'e hap ewy e. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e aha'a­se'i pot Aparãu me hap ewy tutunug mesup ehehamo e. Sa'a­wy'i mio tã e Aparãu me — Uiwy meiũran aru wẽtup ok emiariru epu'i kaipywiat tuwe­mo­herep yi tote e. Mi'i Miit esaipepiat sese wo aru ati'a­tu­poi­tyro wuat'i ywania mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Aparãu me Iesui piat pe.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Pyno Tupana tunug na'yn mio tã to'e Aparãu miat hap are katu­pono mesup ta'yn toipo­'oro Temiit Iesui ai'y­wania kape aimo­wepit hamo aheha­kye­ra'at hamo aiminug yt nakuap i kaipywiat aipo­re­ra­'aipok hamo toipo­'oro Iesui e Peteru Tupana mõtypot yat koro totiaria pe.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.