Atos 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wẽtup e'at pe wãtym'i turan Peteru Iuwãu tuwat Tupana mõtypot yat koro kape Tupana wywuat ta'a­tuehay hamo.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Mi'i hawyi itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok miit toty kaipywiat wemo­herep hat yt hewyry kuap i rakat. Mekewat ipy kĩ'ã kahato rakat toĩne'en Tupana mõtypot yat koro e'oken­'ypy kai mekewat Oken'ypy Kahu e hap het rakat tote toĩne'en yne e'at pe. Mi'i tote sẽtup sẽtup e hat sese wo topy­hu'at ha'a­wy­tepyi. Mekewat miit ipy yt ikahu hin i rakat ti. Ity'in terut yne e'at pe Tupana yat e'oken­'ypy kape. Itote wuat'i miit'in õ'ẽ haria kaipyi toiky­'esat yt kat sa'up i ta'atuium tepiat hap ko'i.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu tuwe­hyt'ok mekewat Tupana mõtypot yat pe turan mekewat ipy kĩ'ã rakat hẽtup ta'yn Peteru Iuwãu me — Mehĩ'in e eweho'oium no uhepe eheti­neiru e.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato yt hewyry kuap i rakat kape hawyi te'e­ro'e tope — Eraha'at ro uruewawi uhyt i'atu'e.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Mi'i hawyi teha'at i'atue­wawi i'atumiium tepiat hap ekatup haype katu­pono tohẽtup hawyi tuwa­nẽtup — Ta'a­tu­ho'oium aru uhepe e.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ma'ato Peteru to'e hẽtup hat pe — Pywo ti rat yt kat i sese uruekat uhyt e. I'ewyte yt kat i urueti­neiru Uru kawiat Parata kawiat mehĩ e. Yt hekat rakaria hin i ti uruto wen ma'ato kat som toĩne'en uruwanuat rakat atum yne epe mehĩ e. Mi'i hawyi to'e ipy tyt i rakat pe — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui tawa Nasare piat wemotag hat set no woro­moe­hãite teran mesup mehĩ e. Mi'i tupono epoĩ'ãm no ewyry ro uhyt e ipy kĩ'ã sese rakat pe.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Mi'i hawyi Peteru timo­poĩ'ãm na'yn ipo sese ete. Mi'i hawyi meremo ipy waku ra'yn topy­hu'at hesaika kahato ipy.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Mi'i hawyi peso peso'e ra'yn. Mi'i hawyi teke ra'yn Tupana mõtypot yat koro pe Peteru Iuwãu wywo — Waku poity'i Tupana waku poity'i Tupana e tuwehum haype.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Mi'i hawyi itotiaria yne te'e­ra­'a­kasa peso peso'e hap waku Tupana e hap.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i watikuap uwe meke miit i'atu'e. Ta'i mi'i ti mekewat oken'ypy ikahu rakat rotiat sẽtup sẽtup hat wyti i'atu'e to'ope. Sa'a­wy'i ahepiat ahekat ẽtup hat ra'yn wyti meke toĩne'en i'atu'e to'ope. Aikotã som pyno mio hewyry kuap kahato i'atu'e. Iwato kahato ra'yn ni ipy mohãpyk hap i'atu'e to'ope. Aikotã som pyno mio waku pe i ra'yn hewyry i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup kahato haype.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Mi'i hawyi mekewat ipy pakup takat iporok'at Peteru Iuwãu py ete — Uiwepit kahato e uiwepit kahato e i'atuepe. Mi'i hap kape wuat'i kaipyi ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug kahato te'e­ra­ha'at hamo. Mi'i hawyi typy'i rakaria õ'ẽ haria tukup­te'en itote mekewat morekuat Sarumãu e'oken­'y­pyke. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato mekewat Tupana mimoe­hãite kape.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Mi'i hawyi Peteru iha'at kahato tewawiat seha'at haria kape wanẽtup kahato haria kape hawyi to'e i'atuepe — Kat poteĩ ewehe­ha'at kahato uruewawi urumõ­typot kahato hap wywo e aikotã ten uruewaku hap kaipyi uruimoe­hãite mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat e. Yt naku i urumõ­typot mi'i miit moehãite hap ete katu­pono yt uruwat uruewaku hap kaipyi i ti imoehãite hap toĩne'en mesup e Peteru. Yt uruwat uruesaika hamo i mi'i miit topy­hu'at ipy kahu rakano e. Ta'i Ahetu­pana ti imoehãite meiẽwat miit e. Tomi­po­'oro Iesui mohey hap upi wyti toimoe­hãite meiũwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat are uhyt'i'in mana'in e.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Aha'a­se­'i'in Aparãu Isaki Iako eTupana mimoe­hãite ti meiũwat miit e. Eweikuap apo kat pote Tupana timoe­hãite ipy kĩ'ã rakat ehehamo e. Pyno ahenoi ehepe. Toiky­'esat kahato temiit sese Iesui mõtypot hap haype wyti e. Ta'i Ahetu­pana tiky­'esat kahato ra'yn wyti eimi­kuasa te Iesui mõtypot hap e. Morekuat Piratu ti yt i'auka teran i wen ma'ato eipe ti eweiky­'esat i'auka hap — Yt naku i Iesui ewei'e morekuat pe itote sa'a­wy'i e. — Eti'auka ro pyno Iesui ewei'e kahato morekuat Piratu pe e.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 — Wakuat sese Uito Tupana ewywuat e Iesui wen ma'ato mi'i pytkai — Yt kan hamo i Iesui ewei'e. Mi'i hawyi wo'o­'auka hat Parapa eweiky­'esat po'og Iesui kai. — Yt eti'auka tei'o Parapa ewei'e itote ma'ato mekewat po'og po'og wakuat wuat'i kawiat rakat Iesui pe ti — Eti'auka ro eti'auka ro Mi'i Miit ewei'e sa'ag Piratu pe e. — Yt naku i kahato wyti wati­'auka ra'yn Iesui e Piratu pytkai — Eti'auka ro eti'auka ro Mi'i Miit ewei'e ti ra'yn itote eipe. Yt naku i kahato eiminug sa'ag e Peteru.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ta'i miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat hat auka haria sese eipe pãi ma'ato mi'i pytkai eimi­'auka Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn e. Toihep i ra'yn wyti Tomi­'airo gu'uro pyi pãi. Mi'i hap ti uruikuap kahato ra'yn katu­pono heĩne'en pakup i hap kape uruta­'a­kasa mot'i kahato uruto e Peteru.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Koitywy wyti Tupana timoe­hãite ra'yn mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat katu­pono toiky­'esat Tomi­po­'oro Iesui set mõtypot hap mesuwe pote e. Iesui set kawiat mohag wo toimoe­hãite mi'i miit ehehamo katu­pono toiky­'esat kahato eipe yne Tosa­'yru mohey haria wo hap e. Uruimohey Iesui hawyi waku ra'yn topy­hu'at mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat. Mesup Tupana mimo­hãpyk wo ra'yn toĩne'en na'yn ehehamo mana'in uhyt'i'in e. Iesui set esaika hap wywo Tupana timoe­hãite mesuwat miit e.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ta'i ui'y­wania atikuap kahato aikotã yt eiwe'eg i hap wywo ewei'auka Iesui nagnia ehay upi hap e.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ha'a­wyte yianmete ra'yn Tupana ehay enoi haria henoi kahato aikotã aru aikotã aru wata­'a­kasa mesuwe hamuat hap e. Mi'i hap ewy wyti sa'a­wy­'ite yne Tupana ehay enoi haria henoi ti ra'yn yianmete Iesui mi'auka wuat hap etiat e. Mi'iria piat henoi kahato ra'yn Urupo­rekuat piat ho'opot hamuat e. Mi'i henoi hap ewy ti ewetunug na'yn mesup Tupana e hap ewy e.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Aikotã Tupana henoi yianmete hap ewy ti topy­hu'at mesup. Mi'i pote waku mio tã ewei'e ro Tupana pe — Koitywy paa'u­ru­to'e ewawi Tupana katu­pono yt naku i kahato urutunug Esa'yru ete ewei'e pote meremo waure wo topy­hu'at eiminug sa'ag ete e. Mi'i hawyi waku pe i ra'yn iwywo eweikup­te'en mehĩ'in mana'in e. Mi'i hawyi ti aru Tupana mimo­wepit ko'i wo i ra'yn wuat'i e'at pe eweikup­te'en katu­pono tutum ehepe Topã'ãu Wakuat eimoe­saika hamuat hap hawyi e. Ta'i eiwe­morem Tupana kape i ra'yn pote waku pe iwywo eweikup­te'en e Peteru.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Mi'i hawyi ti aru tuwe­kaipyi toipo­'oro i ra'yn ehowawi Iesui e. Sa'a­wy'i sese ra'yn Tupana ti'airo Mi'i Miit Eika­'iwat nuat e. Pyno eiwe­morem howawi hawyi ti aru toipo­'oro i ra'yn Tosa­'yru Pã'ãu ehowawi e.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Mio ti toĩne'en Iesui atipy pe e. Mio itote tohe­katup topo­'oro i meiko wuat hap e'at e. Mio tã i'atu'e Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria — Tut wyti aru wẽtup e'at pe aikotã Tupana tunug mesuwat yi sa'a­wy­'iwuat hap ewy tutunug i irane e miwan me e. Mi'i hap e'at wyti aru Tupana tunug mesuwat mytyp ikahu ipakup takat sa'a­wy­'iwuat ikahu hap ewy i'atu'e yianme Iesui toĩne'en Wuat'i Porekuat nuat hap kape i'atu­mu­'etu e Peteru.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Aikotã aha'a­se'i Musei henoi sa'a­wy'i Iesui etiat hap ewy. Mio tã e — Wẽtup e'at pe wyti aru Tupana tipo­'oro ehowawi wẽtup ok ui'e­wywuat kahato rakat e. Mi'i Miit ti Tupana Mi'airo sese Wuat'i Porekuat nuat e. Ta'i Mi'i Miit wyti aru toĩne'en eipy­'a­setpe Tupana Ehay Moherep sese hano aikotã ui'ewy ma'ato po'og uikai e Musei sa'a­wy'i tomiwan me. Mi'i Miit wyti aru ei'y­wania suu kawiat tuwe­mo­herep ui'ewy e. Put'ok'e eipy­'a­setpe hawyi eweikuap yne o imienoi e. Kat e kat e wyti aru ihay ehepe. Ewetunug no yne yne i'e hap ok tã e Musei.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ma'ato uwe uwe Tupana Ehay Moherep hat sese ehay pun haria ti aru tukup­te'en Tupana mimo­weityk ko'i wo e. Ewetunug no yne imienoi ewywuat. Ma'ato yt ewetunug i pote yt Tupana ywania wo hin i eweikup­te'en aru e Musei sa'a­wy'i ahowawi e Peteru.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ui'y­wania yne ti sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay enoi haria mio tã i'atu'e yianme Iesui etiat aikotã Musei to'e hap ewy e Peteru. Wẽtup ehay yn i'atuehay e sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria e. Ta'i sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i Samueu i'ewyte ihay yianmete Iesui ete i'ewyte yne yne Samueu saipe­piaria Tupana ehay moherep haria wẽtup ehay yn i'atuehay e. Mesuwiat Aika­'iwat Iesui etiat yn i'atuehay yianme e.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Eiperia ti Tupana ehay moherep haria emiariru ko'i pãi e. Kat i'atu'e kat i'atu'e sa'a­wy'i Iesui etiat ta'a­tu­mo­herep ehepe e. Sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in me Tupana ihay kahato aikotã aru tutunug hap ete ihay e. Aha'a­se­'i'in tiwan kahato i'e hap aimu'e hamo. Koitywy aipo pe ra'yn mesup Tupana e hap i'e hap ewy e. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e aha'a­se'i pot Aparãu me hap ewy tutunug mesup ehehamo e. Sa'a­wy'i mio tã e Aparãu me — Uiwy meiũran aru wẽtup ok emiariru epu'i kaipywiat tuwe­mo­herep yi tote e. Mi'i Miit esaipepiat sese wo aru ati'a­tu­poi­tyro wuat'i ywania mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Aparãu me Iesui piat pe.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Pyno Tupana tunug na'yn mio tã to'e Aparãu miat hap are katu­pono mesup ta'yn toipo­'oro Temiit Iesui ai'y­wania kape aimo­wepit hamo aheha­kye­ra'at hamo aiminug yt nakuap i kaipywiat aipo­re­ra­'aipok hamo toipo­'oro Iesui e Peteru Tupana mõtypot yat koro totiaria pe.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.