Atos 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wẽtup e'at pe wãtym'i turan Peteru Iuwãu tuwat Tupana mõtypot yat koro kape Tupana wywuat ta'a­tuehay hamo.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Mi'i hawyi itote ta'a­tu­puẽti wẽtup ok miit toty kaipywiat wemo­herep hat yt hewyry kuap i rakat. Mekewat ipy kĩ'ã kahato rakat toĩne'en Tupana mõtypot yat koro e'oken­'ypy kai mekewat Oken'ypy Kahu e hap het rakat tote toĩne'en yne e'at pe. Mi'i tote sẽtup sẽtup e hat sese wo topy­hu'at ha'a­wy­tepyi. Mekewat miit ipy yt ikahu hin i rakat ti. Ity'in terut yne e'at pe Tupana yat e'oken­'ypy kape. Itote wuat'i miit'in õ'ẽ haria kaipyi toiky­'esat yt kat sa'up i ta'atuium tepiat hap ko'i.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mi'i hawyi Peteru Iuwãu tuwe­hyt'ok mekewat Tupana mõtypot yat pe turan mekewat ipy kĩ'ã rakat hẽtup ta'yn Peteru Iuwãu me — Mehĩ'in e eweho'oium no uhepe eheti­neiru e.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at kahato yt hewyry kuap i rakat kape hawyi te'e­ro'e tope — Eraha'at ro uruewawi uhyt i'atu'e.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Mi'i hawyi teha'at i'atue­wawi i'atumiium tepiat hap ekatup haype katu­pono tohẽtup hawyi tuwa­nẽtup — Ta'a­tu­ho'oium aru uhepe e.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ma'ato Peteru to'e hẽtup hat pe — Pywo ti rat yt kat i sese uruekat uhyt e. I'ewyte yt kat i urueti­neiru Uru kawiat Parata kawiat mehĩ e. Yt hekat rakaria hin i ti uruto wen ma'ato kat som toĩne'en uruwanuat rakat atum yne epe mehĩ e. Mi'i hawyi to'e ipy tyt i rakat pe — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui tawa Nasare piat wemotag hat set no woro­moe­hãite teran mesup mehĩ e. Mi'i tupono epoĩ'ãm no ewyry ro uhyt e ipy kĩ'ã sese rakat pe.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Mi'i hawyi Peteru timo­poĩ'ãm na'yn ipo sese ete. Mi'i hawyi meremo ipy waku ra'yn topy­hu'at hesaika kahato ipy.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Mi'i hawyi peso peso'e ra'yn. Mi'i hawyi teke ra'yn Tupana mõtypot yat koro pe Peteru Iuwãu wywo — Waku poity'i Tupana waku poity'i Tupana e tuwehum haype.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Mi'i hawyi itotiaria yne te'e­ra­'a­kasa peso peso'e hap waku Tupana e hap.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i watikuap uwe meke miit i'atu'e. Ta'i mi'i ti mekewat oken'ypy ikahu rakat rotiat sẽtup sẽtup hat wyti i'atu'e to'ope. Sa'a­wy'i ahepiat ahekat ẽtup hat ra'yn wyti meke toĩne'en i'atu'e to'ope. Aikotã som pyno mio hewyry kuap kahato i'atu'e. Iwato kahato ra'yn ni ipy mohãpyk hap i'atu'e to'ope. Aikotã som pyno mio waku pe i ra'yn hewyry i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup kahato haype.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mi'i hawyi mekewat ipy pakup takat iporok'at Peteru Iuwãu py ete — Uiwepit kahato e uiwepit kahato e i'atuepe. Mi'i hap kape wuat'i kaipyi ra'yn te'e­ru­wa­'a­tunug kahato te'e­ra­ha'at hamo. Mi'i hawyi typy'i rakaria õ'ẽ haria tukup­te'en itote mekewat morekuat Sarumãu e'oken­'y­pyke. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato mekewat Tupana mimoe­hãite kape.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mi'i hawyi Peteru iha'at kahato tewawiat seha'at haria kape wanẽtup kahato haria kape hawyi to'e i'atuepe — Kat poteĩ ewehe­ha'at kahato uruewawi urumõ­typot kahato hap wywo e aikotã ten uruewaku hap kaipyi uruimoe­hãite mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat e. Yt naku i urumõ­typot mi'i miit moehãite hap ete katu­pono yt uruwat uruewaku hap kaipyi i ti imoehãite hap toĩne'en mesup e Peteru. Yt uruwat uruesaika hamo i mi'i miit topy­hu'at ipy kahu rakano e. Ta'i Ahetu­pana ti imoehãite meiẽwat miit e. Tomi­po­'oro Iesui mohey hap upi wyti toimoe­hãite meiũwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat are uhyt'i'in mana'in e.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Aha'a­se­'i'in Aparãu Isaki Iako eTupana mimoe­hãite ti meiũwat miit e. Eweikuap apo kat pote Tupana timoe­hãite ipy kĩ'ã rakat ehehamo e. Pyno ahenoi ehepe. Toiky­'esat kahato temiit sese Iesui mõtypot hap haype wyti e. Ta'i Ahetu­pana tiky­'esat kahato ra'yn wyti eimi­kuasa te Iesui mõtypot hap e. Morekuat Piratu ti yt i'auka teran i wen ma'ato eipe ti eweiky­'esat i'auka hap — Yt naku i Iesui ewei'e morekuat pe itote sa'a­wy'i e. — Eti'auka ro pyno Iesui ewei'e kahato morekuat Piratu pe e.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — Wakuat sese Uito Tupana ewywuat e Iesui wen ma'ato mi'i pytkai — Yt kan hamo i Iesui ewei'e. Mi'i hawyi wo'o­'auka hat Parapa eweiky­'esat po'og Iesui kai. — Yt eti'auka tei'o Parapa ewei'e itote ma'ato mekewat po'og po'og wakuat wuat'i kawiat rakat Iesui pe ti — Eti'auka ro eti'auka ro Mi'i Miit ewei'e sa'ag Piratu pe e. — Yt naku i kahato wyti wati­'auka ra'yn Iesui e Piratu pytkai — Eti'auka ro eti'auka ro Mi'i Miit ewei'e ti ra'yn itote eipe. Yt naku i kahato eiminug sa'ag e Peteru.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ta'i miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat hat auka haria sese eipe pãi ma'ato mi'i pytkai eimi­'auka Tupana tomoieĩ­ne'en i ra'yn e. Toihep i ra'yn wyti Tomi­'airo gu'uro pyi pãi. Mi'i hap ti uruikuap kahato ra'yn katu­pono heĩne'en pakup i hap kape uruta­'a­kasa mot'i kahato uruto e Peteru.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Koitywy wyti Tupana timoe­hãite ra'yn mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat katu­pono toiky­'esat Tomi­po­'oro Iesui set mõtypot hap mesuwe pote e. Iesui set kawiat mohag wo toimoe­hãite mi'i miit ehehamo katu­pono toiky­'esat kahato eipe yne Tosa­'yru mohey haria wo hap e. Uruimohey Iesui hawyi waku ra'yn topy­hu'at mesuwat sa'a­wy­'iwuat ipy kĩ'ã rakat. Mesup Tupana mimo­hãpyk wo ra'yn toĩne'en na'yn ehehamo mana'in uhyt'i'in e. Iesui set esaika hap wywo Tupana timoe­hãite mesuwat miit e.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ta'i ui'y­wania atikuap kahato aikotã yt eiwe'eg i hap wywo ewei'auka Iesui nagnia ehay upi hap e.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ha'a­wyte yianmete ra'yn Tupana ehay enoi haria henoi kahato aikotã aru aikotã aru wata­'a­kasa mesuwe hamuat hap e. Mi'i hap ewy wyti sa'a­wy­'ite yne Tupana ehay enoi haria henoi ti ra'yn yianmete Iesui mi'auka wuat hap etiat e. Mi'iria piat henoi kahato ra'yn Urupo­rekuat piat ho'opot hamuat e. Mi'i henoi hap ewy ti ewetunug na'yn mesup Tupana e hap ewy e.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Aikotã Tupana henoi yianmete hap ewy ti topy­hu'at mesup. Mi'i pote waku mio tã ewei'e ro Tupana pe — Koitywy paa'u­ru­to'e ewawi Tupana katu­pono yt naku i kahato urutunug Esa'yru ete ewei'e pote meremo waure wo topy­hu'at eiminug sa'ag ete e. Mi'i hawyi waku pe i ra'yn iwywo eweikup­te'en mehĩ'in mana'in e. Mi'i hawyi ti aru Tupana mimo­wepit ko'i wo i ra'yn wuat'i e'at pe eweikup­te'en katu­pono tutum ehepe Topã'ãu Wakuat eimoe­saika hamuat hap hawyi e. Ta'i eiwe­morem Tupana kape i ra'yn pote waku pe iwywo eweikup­te'en e Peteru.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Mi'i hawyi ti aru tuwe­kaipyi toipo­'oro i ra'yn ehowawi Iesui e. Sa'a­wy'i sese ra'yn Tupana ti'airo Mi'i Miit Eika­'iwat nuat e. Pyno eiwe­morem howawi hawyi ti aru toipo­'oro i ra'yn Tosa­'yru Pã'ãu ehowawi e.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Mio ti toĩne'en Iesui atipy pe e. Mio itote tohe­katup topo­'oro i meiko wuat hap e'at e. Mio tã i'atu'e Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria — Tut wyti aru wẽtup e'at pe aikotã Tupana tunug mesuwat yi sa'a­wy­'iwuat hap ewy tutunug i irane e miwan me e. Mi'i hap e'at wyti aru Tupana tunug mesuwat mytyp ikahu ipakup takat sa'a­wy­'iwuat ikahu hap ewy i'atu'e yianme Iesui toĩne'en Wuat'i Porekuat nuat hap kape i'atu­mu­'etu e Peteru.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Aikotã aha'a­se'i Musei henoi sa'a­wy'i Iesui etiat hap ewy. Mio tã e — Wẽtup e'at pe wyti aru Tupana tipo­'oro ehowawi wẽtup ok ui'e­wywuat kahato rakat e. Mi'i Miit ti Tupana Mi'airo sese Wuat'i Porekuat nuat e. Ta'i Mi'i Miit wyti aru toĩne'en eipy­'a­setpe Tupana Ehay Moherep sese hano aikotã ui'ewy ma'ato po'og uikai e Musei sa'a­wy'i tomiwan me. Mi'i Miit wyti aru ei'y­wania suu kawiat tuwe­mo­herep ui'ewy e. Put'ok'e eipy­'a­setpe hawyi eweikuap yne o imienoi e. Kat e kat e wyti aru ihay ehepe. Ewetunug no yne yne i'e hap ok tã e Musei.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ma'ato uwe uwe Tupana Ehay Moherep hat sese ehay pun haria ti aru tukup­te'en Tupana mimo­weityk ko'i wo e. Ewetunug no yne imienoi ewywuat. Ma'ato yt ewetunug i pote yt Tupana ywania wo hin i eweikup­te'en aru e Musei sa'a­wy'i ahowawi e Peteru.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ui'y­wania yne ti sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay enoi haria mio tã i'atu'e yianme Iesui etiat aikotã Musei to'e hap ewy e Peteru. Wẽtup ehay yn i'atuehay e sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria e. Ta'i sa'a­wy­'iwuat aha'a­se'i Samueu i'ewyte ihay yianmete Iesui ete i'ewyte yne yne Samueu saipe­piaria Tupana ehay moherep haria wẽtup ehay yn i'atuehay e. Mesuwiat Aika­'iwat Iesui etiat yn i'atuehay yianme e.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Eiperia ti Tupana ehay moherep haria emiariru ko'i pãi e. Kat i'atu'e kat i'atu'e sa'a­wy'i Iesui etiat ta'a­tu­mo­herep ehepe e. Sa'a­wy'i aha'a­se­'i'in me Tupana ihay kahato aikotã aru tutunug hap ete ihay e. Aha'a­se­'i'in tiwan kahato i'e hap aimu'e hamo. Koitywy aipo pe ra'yn mesup Tupana e hap i'e hap ewy e. Aikotã sa'a­wy­'ite Tupana to'e aha'a­se'i pot Aparãu me hap ewy tutunug mesup ehehamo e. Sa'a­wy'i mio tã e Aparãu me — Uiwy meiũran aru wẽtup ok emiariru epu'i kaipywiat tuwe­mo­herep yi tote e. Mi'i Miit esaipepiat sese wo aru ati'a­tu­poi­tyro wuat'i ywania mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Aparãu me Iesui piat pe.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Pyno Tupana tunug na'yn mio tã to'e Aparãu miat hap are katu­pono mesup ta'yn toipo­'oro Temiit Iesui ai'y­wania kape aimo­wepit hamo aheha­kye­ra'at hamo aiminug yt nakuap i kaipywiat aipo­re­ra­'aipok hamo toipo­'oro Iesui e Peteru Tupana mõtypot yat koro totiaria pe.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.