Atos 28

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e mekewat yẽpe ete yi kyt rote. — Waku kahato uruto'e yt wẽtup i aito iku'uro y'y wato pe waku kahato uruto'e. Mi'i hawyi tõ'ẽ miit'in uruewawi mekewat yi a etawa kaipy­wiaria hawyi — Kat eĩ eiwat ehe'yi a set uruto'e i'atuepe hawyi — Yi a Mauta urue'yi a set mesuwe i'atu'e.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mi'i hawyi waku kahato uruipuẽti meimuẽ­wuaria yi ywypyi'a Mauta totiaria. I'atu­wese kahato itote urupo­wyro kahato. Meremo ta'a­tu­'uhu aria wato mekewat yi kyt yẽpeke hawyi — Eiwe­mõpe ro meikowo mehĩ'in i'atu'e uruepe katu­pono uruena'ak kahato y'y wato pyi urutu­wẽtem e. I'ewyte i'aman hewo kahato itote pote ira'ak kahato topy­hu'at. Mi'i pote itotiaria meremo aria wato ta'a­tunug uruwe­mõpe hamo. I'atu­wese kahato yi ywypyi'a Mauta wẽtup ywania uruto pytkai waku kahato uruipuẽti.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Mi'i hawyi Pauru toto aria kat hamo. Toterut wẽtup apeman aria hawyi toipo­rokpun yne aria wato pe turan wẽtup moi miit auka rakat tuwẽtem aria apeman ka'a pyi hawyi iporok'at Pauru po ete haty wo. Mi'i hawyi ipo ete iheg me kahato topy­hu'at.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Mi'i hawyi ywypyi'a totiaria mekewat Mauta piaria te'e­ra­'a­kasa moi Pauru po etiat hãi heg hap kape hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo ti ewy rat meiẽwat miit wo'o­pot­'auka hat toĩne'en i'atu'e. Yt iku'uro hin i y'y koro pe ma'ato mesup iminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat tut howawi i'auka hamo i'atu'e.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mi'i hawyi meremo Pauru tipun topo ete pyi mekewat moi aria wato pe hawyi yt haty i tuete ipo ete.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato Pauru kape katu­pono ta'a­tue­katup ipuk aru hawyi aru iku'uro meremo hap mekewat moi yt naku i kahato rakat ta'a­tukuap pote ma'ato ta'a­tue­katup pot'i pytkai yt kat i haty Pauru ete. Mi'i pote wẽtup upi te'e­ru­wa­nẽtup — Pauru ti Tupana i'atu'e.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mekewat e'at pe yt pya i yẽpe kai tukup­te'en itote go wato ko'i yi ywypyi'a akag Pupiriu e hap het rakat wat. — Waku kahato uruka­'iwat urupo­rekuat Pupiriu i'atu'e itotiaria ywypyi'a piaria. Ihot'ok hawyi urutuwat ra'yn morekuat Pupiriu yat wato kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi meremo — Eiwe­hyt'ok to e uruepe. Mi'i hawyi Pupiriu wywo uruto­kosap mye'ym e'at. Urutu­kup­te'en waku kahato itote.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mi'i hawyi uruipuẽti itote morekuat ywot i'ahu kahato itote i'okpy su kahato rakat ipiit sakup hap wywo. Mi'i hawyi Pauru toto ta'a­kasa hamo hawyi — Tupana e etimoe­hãite Pupiriu ywot hap ahẽtup epe e hawyi tuwe­po­po­rokpun i'ahu kahato rakat rote hawyi meremo ihãite i ra'yn.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Morekuat Pupiriu ywot moehãite hap irania'in tikuap hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ Pauru kape i'ahu rakaria ywypyi'a piaria. Mi'i hawyi i'ewyte Tupana ti'a­tu­moe­hãite yne itotiaria Pauru po wo.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mi'i hawyi itotiaria imõtypot kahato Pauru. Mi'i pote urutuwat hap e'at pe ta'a­tu­hytmoi kahato urue'yara pe urumie­reto mu'ap upiat urumi'u wuat kat ko'i kat ko'i urumi­ky­'esat ok tã.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mye'ym ewaty urutu­kup­te'en ywypyi'a Mauta tote hawyi urutuwat i ra'yn wẽtup yara koro puo mekewat yara wato tawa wato Aresã­tira kaipywiat e'yara puo hei'aman mot ywypyi'a Mauta e hap totiat rakat puo. Mi'i yara wato set ti Tupana mẽpyt paat e hap het rakat. Mi'i puo urutuwat yi Mauta pyi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa wato Sira­kusa tote. Mi'i tote uruto­py­hu'at mye'ym e'at.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi'i hawyi urutuwat i yi ẽpeke pyi wẽtup tawa kape hawyi put'ok­'u­ru­to'e at upi mekewat tawa Iresiu tote. He'i­hot'ok pe wasere at posak pyi waikiru Kurusa iã'ãkap kaipyi tut ra'yn mi'i pote urutuwat i ra'yn wasere upi. Typy e'at hawyi meremo put'ok­'u­ru­to'e ra'yn tawa Puteuri tote.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mi'i hawyi Tawa Puteuri totiaria Iesui mohey haria urui'a­tukat. Mi'i hawyi i'atu­wese kahato uruete — Eweipy­hu'at ro uruwywo uruywyt'in i'atu'e. Mi'i pote urutu­kup­te'en 7 e'at i'atu'yat rote. Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn tawa Puteuri totepyi tawa koro Huma kape mekewat mu'ap yi upi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tikuap ta'yn put'ok­'u­ru­to'e tawa Huma piat hap. Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato uruewawi urukat hamo. Mi'i hawyi mekewat tawa hit Apiu e'oken note uruto­'o­puẽti mekewat mye'ym ok weneru i weneru i e hap het rakat rote. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa Iesui mohey haria sem ewawiat hawyi — Waku e Tupana pe tuwehum kahato iwepit i ra'yn.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Tawa Huma piat put'ok­'u­ru­to'e hawyi surara akag to'e Pauru pe — Woro­'atoiat en uhesu­rara wywo Pauru e. Uimi­pyhik sese ereĩne'en ne ma'ato waku uhesu­rara wywo ereĩne'en wuat'i e'at pe aikope aikope emiky­'esat ewy e Pauru pe surara koro.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Mi'i hawyi Pauru toĩne'en Tawa koro Huma tote mye'ym e'at rokirẽ toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi to'y­wania meimuẽwat Iuteuria akagnia toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tuwenoi hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug yne hawyi Pauru to'e i'atuepe — Ui'y­wania e yt kat no i ti atoma'at ai'y­wa­niaria tawa Ieru­sarẽi miaria pytkai uipyhik ta'yn itote ui'auka teran haype e. I'ewyte ai'y­wot'in eko ewy atunug torania uimotag hap ko'i mesup te e. Mi'i pytkai uipyhik pe ariot ehowawi tawa Ieru­sarẽi myi. Huma­nu'in esurara po pe areĩne'en ne e Pauru Iuteuria pe.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Iuteuria akagnia tawa Ieru­sarẽi miaria yt naku i i'atu'e uhepe — Ewei'auka ro Pauru i'atu'e Iuteuria akagnia Humanu ywania more­kuaria pe. Mi'i hawyi Humanu ywania pore­kuaria apo apo'i­'a­tu'e uhepe. Ta'a­tukat uiminug sa'ag ko'i itote wen ma'ato yt kat i sa'ag uhetiat ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­'a­tukat kahato pytkai e Pauru.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mi'i hawyi i'atu­pohep teran ma'ato wãi yt eipohep tei'o i'atu'e ai'y­wania Iuteuria Humanu pore­kuaria pe ui'auka teran haype. Mi'i pote — Areto teran pyno morekuat koro Sesa kape waku apo uito sio yt kuap hamo are yn itote. Mi'i hawyi more­kuaria uipo­'oro meikowo ta'a­tu­'akag Sesa kape ui'e hap ewy. Mi'i pote uhehay irane ikoro wywo e. Ma'ato uiwetiat yn ahenoi morekuat Sesa pe e. Yt kat are'e i aru sa'ag ehetiat ui'y­wania i'ewyte yt kat are'e i ai'y­wania tawa Ieru­sarẽi piaria etiat ikoro pe e Pauru.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Mi'i tupono moro­ho­'o­kaykay eipe meikowo mesup ui'y­wania ei'a­kasa hamo uhehay kuap hamo katu­pono ui'y­wania eipe pote e. Uiwy­ria'in ai'y­wania timohey kahato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i pote mesup aito wato­mohey kahato. I'ewyte Mi'i Miit yn uimie­katup katu­pono atimohey kahato Mi'i e. Mi'i aimi­mohey etiano mesup uipyhik hawe areĩne'en ehehamo e Pauru to'y­wania Iuteuria pe tawa koro Huma totiaria pe.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Pauru — Yt kat i miwan sa'ag ta'a­tu­po­'oro uruewawi yi Iuteu kaipyi uhyt i'atu'e. Yt uwe i tut i'ewyte meikowo etiat enoi sa'ag hamo i'atu'e.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pyno uruiky­'esat ehenoi uruepe emikuap pakup i ko'i Mi'i Miit etiat katu­pono teke aru wuat'i ywania pe miit'in muo mekewat emimohey e. Mi'i pote irania'in — Yt naku i wato­mohey Mi'i Miit i'atu'e torania mekewat piat pe i'atu'e Pauru pe.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Mi'i hawyi Pauru ti'a­tu­wesat — Waku kahato woro­ho­'o­mu'e uimi­mohey ok tã e. Waku ewei'a­tu­kaykay ai'y­wania hawyi woro­ho­'o­mu'e Aimie­katup ete e. Mi'i hawyi — Pyno waku i'atu'e to'ope hawyi tuwat.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Mi'i hawyi ipat'ok itotiaria timohey ra'yn Pauru ehay Iesui etiat ma'ato irania'in — Yt rat i'atu'e.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mi'i hawyi itote sehay wo tu'uka hap topy­hu'at itote. Irania'in — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aimie­katup i'atu'e ma'ato irania'in — Yt pywo pe i rat aimu'e i'atu'e. Mi'i hawyi yt imohey i haria te'e­ru­wenoi Pauru pe — Urutuwat ra'yn mio i'atu'e haty wo.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Mi'i hawyi Pauru to'e — Pywo ti sa'a­wy­'ite Tupana Pã'ãu henoi kahato ai'y­wot'in me ehetiat e. Mio tã e Isaia pe — Woro­po­'oro en e'ywania Iuteuria mu'e hamo e. Mi'i hawyi ehenoi ro i'atuepe uhehay — Ehewaure ka'a tukup­te'en ma'ato uhehay yt teke kuap i ehewaure ka'a pe ere'e ro e'ywania pe e. Ta'i eweikuap uhehay wen ma'ato yt eweikuap kahato i katu­pono yt teke i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe pote ere'e ro e'ywania pe e. I'ewyte eheha pe toĩ yne yne heremo kahato wen ma'ato yt ewei'a­kasa i te katu­pono yt teke i te eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe eiwa­'a­kasa hap ko'i. Kat pote yt uimohey sese i te pote ere'e ro e'ywania pe e.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — Eipy'a heg kahato ti ere'e ro i'atuepe. Ehewaure ka'a puo ewehẽtup at ka'ap wen ma'ato yt eweikuap hin i te katu­pono eipy'a pe yt ewei'a­kasa teran i pote e. Ta'i yt ewehẽtup teran hin i ehewaure ka'a puo uhehay. Mi'i pote yt ewetunug neran i eipy'a pe e. Mi'i pote ti yt kat i eimo­pakup i hap e. Mi'i pote ti yt woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at kuap i e ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wot'in me ehetiat pe tehay moherep hat Isaia miwan me e Pauru Iesui pun haria pe.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Mi'i hawyi tuwat yt imohey i haria turan Pauru to'e — Eiwa­nẽtup to ui'e hap kape e. Tupana henoi ra'yn ehepe mesuwat sehay wakuat eheha­kye­ra'at hanuat etiat ma'ato yt ewetat i mi'i pote mio irania'in ywania yt Iuteu ywania i pe ra'yn Tupana henoi teran tehay wakuat eimipun e. Mi'iria ti aru haat ra'yn e. Pywo ti rat mi'iria wyti aru imohey haria sese wo ra'yn tukup­te'en e Pauru to'y­wania tehay pun haria pe.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Mio tã e hawyi tuwat tuwat ra'yn i'ywania Iuteuria Pauru yat pyi ma'ato tuwat turan tu'uka to'ope sehay wo.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mi'i hawyi typy i'aman mot pe Pauru tokosap itote tawa koro Huma pe towat to'yat pe tomi­puru sa'up ete rakat pe toĩne'en surara piat topyhyp hawe. Itote toi'a­tu­mu'e kahato miit'in. — Waku eweihyt'ok Pauru kape e sura­ra'in wuat'i miit'in me. Mi'i hawyi itote toi'a­tu­ky'e yne topuẽti haria — Eiwe­hyt'ok to e yn torania tehay kuap teran haria pe towy­ria'in me.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Mi'i tote tohenoi kahato aikotã Tupana topy­hu'at Aipo­typot no wuat'i pe yt token'ẽ wywo hin i tohenoi. Yt uwe kuap i wãi'e Pauru pe. Itote toi'a­tu­mu'e mu'e at Aika­'iwat Iesui ete Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ete. Uito ti Iruka uimiwan waku ra'yn Toran are.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.