Atos 28

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e mekewat yẽpe ete yi kyt rote. — Waku kahato uruto'e yt wẽtup i aito iku'uro y'y wato pe waku kahato uruto'e. Mi'i hawyi tõ'ẽ miit'in uruewawi mekewat yi a etawa kaipy­wiaria hawyi — Kat eĩ eiwat ehe'yi a set uruto'e i'atuepe hawyi — Yi a Mauta urue'yi a set mesuwe i'atu'e.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mi'i hawyi waku kahato uruipuẽti meimuẽ­wuaria yi ywypyi'a Mauta totiaria. I'atu­wese kahato itote urupo­wyro kahato. Meremo ta'a­tu­'uhu aria wato mekewat yi kyt yẽpeke hawyi — Eiwe­mõpe ro meikowo mehĩ'in i'atu'e uruepe katu­pono uruena'ak kahato y'y wato pyi urutu­wẽtem e. I'ewyte i'aman hewo kahato itote pote ira'ak kahato topy­hu'at. Mi'i pote itotiaria meremo aria wato ta'a­tunug uruwe­mõpe hamo. I'atu­wese kahato yi ywypyi'a Mauta wẽtup ywania uruto pytkai waku kahato uruipuẽti.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Mi'i hawyi Pauru toto aria kat hamo. Toterut wẽtup apeman aria hawyi toipo­rokpun yne aria wato pe turan wẽtup moi miit auka rakat tuwẽtem aria apeman ka'a pyi hawyi iporok'at Pauru po ete haty wo. Mi'i hawyi ipo ete iheg me kahato topy­hu'at.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mi'i hawyi ywypyi'a totiaria mekewat Mauta piaria te'e­ra­'a­kasa moi Pauru po etiat hãi heg hap kape hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo ti ewy rat meiẽwat miit wo'o­pot­'auka hat toĩne'en i'atu'e. Yt iku'uro hin i y'y koro pe ma'ato mesup iminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat tut howawi i'auka hamo i'atu'e.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mi'i hawyi meremo Pauru tipun topo ete pyi mekewat moi aria wato pe hawyi yt haty i tuete ipo ete.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato Pauru kape katu­pono ta'a­tue­katup ipuk aru hawyi aru iku'uro meremo hap mekewat moi yt naku i kahato rakat ta'a­tukuap pote ma'ato ta'a­tue­katup pot'i pytkai yt kat i haty Pauru ete. Mi'i pote wẽtup upi te'e­ru­wa­nẽtup — Pauru ti Tupana i'atu'e.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Mekewat e'at pe yt pya i yẽpe kai tukup­te'en itote go wato ko'i yi ywypyi'a akag Pupiriu e hap het rakat wat. — Waku kahato uruka­'iwat urupo­rekuat Pupiriu i'atu'e itotiaria ywypyi'a piaria. Ihot'ok hawyi urutuwat ra'yn morekuat Pupiriu yat wato kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi meremo — Eiwe­hyt'ok to e uruepe. Mi'i hawyi Pupiriu wywo uruto­kosap mye'ym e'at. Urutu­kup­te'en waku kahato itote.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Mi'i hawyi uruipuẽti itote morekuat ywot i'ahu kahato itote i'okpy su kahato rakat ipiit sakup hap wywo. Mi'i hawyi Pauru toto ta'a­kasa hamo hawyi — Tupana e etimoe­hãite Pupiriu ywot hap ahẽtup epe e hawyi tuwe­po­po­rokpun i'ahu kahato rakat rote hawyi meremo ihãite i ra'yn.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Morekuat Pupiriu ywot moehãite hap irania'in tikuap hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ Pauru kape i'ahu rakaria ywypyi'a piaria. Mi'i hawyi i'ewyte Tupana ti'a­tu­moe­hãite yne itotiaria Pauru po wo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mi'i hawyi itotiaria imõtypot kahato Pauru. Mi'i pote urutuwat hap e'at pe ta'a­tu­hytmoi kahato urue'yara pe urumie­reto mu'ap upiat urumi'u wuat kat ko'i kat ko'i urumi­ky­'esat ok tã.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mye'ym ewaty urutu­kup­te'en ywypyi'a Mauta tote hawyi urutuwat i ra'yn wẽtup yara koro puo mekewat yara wato tawa wato Aresã­tira kaipywiat e'yara puo hei'aman mot ywypyi'a Mauta e hap totiat rakat puo. Mi'i yara wato set ti Tupana mẽpyt paat e hap het rakat. Mi'i puo urutuwat yi Mauta pyi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa wato Sira­kusa tote. Mi'i tote uruto­py­hu'at mye'ym e'at.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mi'i hawyi urutuwat i yi ẽpeke pyi wẽtup tawa kape hawyi put'ok­'u­ru­to'e at upi mekewat tawa Iresiu tote. He'i­hot'ok pe wasere at posak pyi waikiru Kurusa iã'ãkap kaipyi tut ra'yn mi'i pote urutuwat i ra'yn wasere upi. Typy e'at hawyi meremo put'ok­'u­ru­to'e ra'yn tawa Puteuri tote.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mi'i hawyi Tawa Puteuri totiaria Iesui mohey haria urui'a­tukat. Mi'i hawyi i'atu­wese kahato uruete — Eweipy­hu'at ro uruwywo uruywyt'in i'atu'e. Mi'i pote urutu­kup­te'en 7 e'at i'atu'yat rote. Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn tawa Puteuri totepyi tawa koro Huma kape mekewat mu'ap yi upi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tikuap ta'yn put'ok­'u­ru­to'e tawa Huma piat hap. Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato uruewawi urukat hamo. Mi'i hawyi mekewat tawa hit Apiu e'oken note uruto­'o­puẽti mekewat mye'ym ok weneru i weneru i e hap het rakat rote. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa Iesui mohey haria sem ewawiat hawyi — Waku e Tupana pe tuwehum kahato iwepit i ra'yn.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tawa Huma piat put'ok­'u­ru­to'e hawyi surara akag to'e Pauru pe — Woro­'atoiat en uhesu­rara wywo Pauru e. Uimi­pyhik sese ereĩne'en ne ma'ato waku uhesu­rara wywo ereĩne'en wuat'i e'at pe aikope aikope emiky­'esat ewy e Pauru pe surara koro.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Mi'i hawyi Pauru toĩne'en Tawa koro Huma tote mye'ym e'at rokirẽ toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi to'y­wania meimuẽwat Iuteuria akagnia toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tuwenoi hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug yne hawyi Pauru to'e i'atuepe — Ui'y­wania e yt kat no i ti atoma'at ai'y­wa­niaria tawa Ieru­sarẽi miaria pytkai uipyhik ta'yn itote ui'auka teran haype e. I'ewyte ai'y­wot'in eko ewy atunug torania uimotag hap ko'i mesup te e. Mi'i pytkai uipyhik pe ariot ehowawi tawa Ieru­sarẽi myi. Huma­nu'in esurara po pe areĩne'en ne e Pauru Iuteuria pe.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Iuteuria akagnia tawa Ieru­sarẽi miaria yt naku i i'atu'e uhepe — Ewei'auka ro Pauru i'atu'e Iuteuria akagnia Humanu ywania more­kuaria pe. Mi'i hawyi Humanu ywania pore­kuaria apo apo'i­'a­tu'e uhepe. Ta'a­tukat uiminug sa'ag ko'i itote wen ma'ato yt kat i sa'ag uhetiat ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­'a­tukat kahato pytkai e Pauru.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mi'i hawyi i'atu­pohep teran ma'ato wãi yt eipohep tei'o i'atu'e ai'y­wania Iuteuria Humanu pore­kuaria pe ui'auka teran haype. Mi'i pote — Areto teran pyno morekuat koro Sesa kape waku apo uito sio yt kuap hamo are yn itote. Mi'i hawyi more­kuaria uipo­'oro meikowo ta'a­tu­'akag Sesa kape ui'e hap ewy. Mi'i pote uhehay irane ikoro wywo e. Ma'ato uiwetiat yn ahenoi morekuat Sesa pe e. Yt kat are'e i aru sa'ag ehetiat ui'y­wania i'ewyte yt kat are'e i ai'y­wania tawa Ieru­sarẽi piaria etiat ikoro pe e Pauru.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Mi'i tupono moro­ho­'o­kaykay eipe meikowo mesup ui'y­wania ei'a­kasa hamo uhehay kuap hamo katu­pono ui'y­wania eipe pote e. Uiwy­ria'in ai'y­wania timohey kahato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i pote mesup aito wato­mohey kahato. I'ewyte Mi'i Miit yn uimie­katup katu­pono atimohey kahato Mi'i e. Mi'i aimi­mohey etiano mesup uipyhik hawe areĩne'en ehehamo e Pauru to'y­wania Iuteuria pe tawa koro Huma totiaria pe.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Pauru — Yt kat i miwan sa'ag ta'a­tu­po­'oro uruewawi yi Iuteu kaipyi uhyt i'atu'e. Yt uwe i tut i'ewyte meikowo etiat enoi sa'ag hamo i'atu'e.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pyno uruiky­'esat ehenoi uruepe emikuap pakup i ko'i Mi'i Miit etiat katu­pono teke aru wuat'i ywania pe miit'in muo mekewat emimohey e. Mi'i pote irania'in — Yt naku i wato­mohey Mi'i Miit i'atu'e torania mekewat piat pe i'atu'e Pauru pe.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Mi'i hawyi Pauru ti'a­tu­wesat — Waku kahato woro­ho­'o­mu'e uimi­mohey ok tã e. Waku ewei'a­tu­kaykay ai'y­wania hawyi woro­ho­'o­mu'e Aimie­katup ete e. Mi'i hawyi — Pyno waku i'atu'e to'ope hawyi tuwat.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Mi'i hawyi ipat'ok itotiaria timohey ra'yn Pauru ehay Iesui etiat ma'ato irania'in — Yt rat i'atu'e.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mi'i hawyi itote sehay wo tu'uka hap topy­hu'at itote. Irania'in — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aimie­katup i'atu'e ma'ato irania'in — Yt pywo pe i rat aimu'e i'atu'e. Mi'i hawyi yt imohey i haria te'e­ru­wenoi Pauru pe — Urutuwat ra'yn mio i'atu'e haty wo.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Mi'i hawyi Pauru to'e — Pywo ti sa'a­wy­'ite Tupana Pã'ãu henoi kahato ai'y­wot'in me ehetiat e. Mio tã e Isaia pe — Woro­po­'oro en e'ywania Iuteuria mu'e hamo e. Mi'i hawyi ehenoi ro i'atuepe uhehay — Ehewaure ka'a tukup­te'en ma'ato uhehay yt teke kuap i ehewaure ka'a pe ere'e ro e'ywania pe e. Ta'i eweikuap uhehay wen ma'ato yt eweikuap kahato i katu­pono yt teke i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe pote ere'e ro e'ywania pe e. I'ewyte eheha pe toĩ yne yne heremo kahato wen ma'ato yt ewei'a­kasa i te katu­pono yt teke i te eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe eiwa­'a­kasa hap ko'i. Kat pote yt uimohey sese i te pote ere'e ro e'ywania pe e.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — Eipy'a heg kahato ti ere'e ro i'atuepe. Ehewaure ka'a puo ewehẽtup at ka'ap wen ma'ato yt eweikuap hin i te katu­pono eipy'a pe yt ewei'a­kasa teran i pote e. Ta'i yt ewehẽtup teran hin i ehewaure ka'a puo uhehay. Mi'i pote yt ewetunug neran i eipy'a pe e. Mi'i pote ti yt kat i eimo­pakup i hap e. Mi'i pote ti yt woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at kuap i e ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wot'in me ehetiat pe tehay moherep hat Isaia miwan me e Pauru Iesui pun haria pe.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Mi'i hawyi tuwat yt imohey i haria turan Pauru to'e — Eiwa­nẽtup to ui'e hap kape e. Tupana henoi ra'yn ehepe mesuwat sehay wakuat eheha­kye­ra'at hanuat etiat ma'ato yt ewetat i mi'i pote mio irania'in ywania yt Iuteu ywania i pe ra'yn Tupana henoi teran tehay wakuat eimipun e. Mi'iria ti aru haat ra'yn e. Pywo ti rat mi'iria wyti aru imohey haria sese wo ra'yn tukup­te'en e Pauru to'y­wania tehay pun haria pe.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Mio tã e hawyi tuwat tuwat ra'yn i'ywania Iuteuria Pauru yat pyi ma'ato tuwat turan tu'uka to'ope sehay wo.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Mi'i hawyi typy i'aman mot pe Pauru tokosap itote tawa koro Huma pe towat to'yat pe tomi­puru sa'up ete rakat pe toĩne'en surara piat topyhyp hawe. Itote toi'a­tu­mu'e kahato miit'in. — Waku eweihyt'ok Pauru kape e sura­ra'in wuat'i miit'in me. Mi'i hawyi itote toi'a­tu­ky'e yne topuẽti haria — Eiwe­hyt'ok to e yn torania tehay kuap teran haria pe towy­ria'in me.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Mi'i tote tohenoi kahato aikotã Tupana topy­hu'at Aipo­typot no wuat'i pe yt token'ẽ wywo hin i tohenoi. Yt uwe kuap i wãi'e Pauru pe. Itote toi'a­tu­mu'e mu'e at Aika­'iwat Iesui ete Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ete. Uito ti Iruka uimiwan waku ra'yn Toran are.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.