Atos 28

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e mekewat yẽpe ete yi kyt rote. — Waku kahato uruto'e yt wẽtup i aito iku'uro y'y wato pe waku kahato uruto'e. Mi'i hawyi tõ'ẽ miit'in uruewawi mekewat yi a etawa kaipy­wiaria hawyi — Kat eĩ eiwat ehe'yi a set uruto'e i'atuepe hawyi — Yi a Mauta urue'yi a set mesuwe i'atu'e.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mi'i hawyi waku kahato uruipuẽti meimuẽ­wuaria yi ywypyi'a Mauta totiaria. I'atu­wese kahato itote urupo­wyro kahato. Meremo ta'a­tu­'uhu aria wato mekewat yi kyt yẽpeke hawyi — Eiwe­mõpe ro meikowo mehĩ'in i'atu'e uruepe katu­pono uruena'ak kahato y'y wato pyi urutu­wẽtem e. I'ewyte i'aman hewo kahato itote pote ira'ak kahato topy­hu'at. Mi'i pote itotiaria meremo aria wato ta'a­tunug uruwe­mõpe hamo. I'atu­wese kahato yi ywypyi'a Mauta wẽtup ywania uruto pytkai waku kahato uruipuẽti.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Mi'i hawyi Pauru toto aria kat hamo. Toterut wẽtup apeman aria hawyi toipo­rokpun yne aria wato pe turan wẽtup moi miit auka rakat tuwẽtem aria apeman ka'a pyi hawyi iporok'at Pauru po ete haty wo. Mi'i hawyi ipo ete iheg me kahato topy­hu'at.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mi'i hawyi ywypyi'a totiaria mekewat Mauta piaria te'e­ra­'a­kasa moi Pauru po etiat hãi heg hap kape hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo ti ewy rat meiẽwat miit wo'o­pot­'auka hat toĩne'en i'atu'e. Yt iku'uro hin i y'y koro pe ma'ato mesup iminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat tut howawi i'auka hamo i'atu'e.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Mi'i hawyi meremo Pauru tipun topo ete pyi mekewat moi aria wato pe hawyi yt haty i tuete ipo ete.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato Pauru kape katu­pono ta'a­tue­katup ipuk aru hawyi aru iku'uro meremo hap mekewat moi yt naku i kahato rakat ta'a­tukuap pote ma'ato ta'a­tue­katup pot'i pytkai yt kat i haty Pauru ete. Mi'i pote wẽtup upi te'e­ru­wa­nẽtup — Pauru ti Tupana i'atu'e.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mekewat e'at pe yt pya i yẽpe kai tukup­te'en itote go wato ko'i yi ywypyi'a akag Pupiriu e hap het rakat wat. — Waku kahato uruka­'iwat urupo­rekuat Pupiriu i'atu'e itotiaria ywypyi'a piaria. Ihot'ok hawyi urutuwat ra'yn morekuat Pupiriu yat wato kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi meremo — Eiwe­hyt'ok to e uruepe. Mi'i hawyi Pupiriu wywo uruto­kosap mye'ym e'at. Urutu­kup­te'en waku kahato itote.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Mi'i hawyi uruipuẽti itote morekuat ywot i'ahu kahato itote i'okpy su kahato rakat ipiit sakup hap wywo. Mi'i hawyi Pauru toto ta'a­kasa hamo hawyi — Tupana e etimoe­hãite Pupiriu ywot hap ahẽtup epe e hawyi tuwe­po­po­rokpun i'ahu kahato rakat rote hawyi meremo ihãite i ra'yn.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Morekuat Pupiriu ywot moehãite hap irania'in tikuap hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ Pauru kape i'ahu rakaria ywypyi'a piaria. Mi'i hawyi i'ewyte Tupana ti'a­tu­moe­hãite yne itotiaria Pauru po wo.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Mi'i hawyi itotiaria imõtypot kahato Pauru. Mi'i pote urutuwat hap e'at pe ta'a­tu­hytmoi kahato urue'yara pe urumie­reto mu'ap upiat urumi'u wuat kat ko'i kat ko'i urumi­ky­'esat ok tã.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mye'ym ewaty urutu­kup­te'en ywypyi'a Mauta tote hawyi urutuwat i ra'yn wẽtup yara koro puo mekewat yara wato tawa wato Aresã­tira kaipywiat e'yara puo hei'aman mot ywypyi'a Mauta e hap totiat rakat puo. Mi'i yara wato set ti Tupana mẽpyt paat e hap het rakat. Mi'i puo urutuwat yi Mauta pyi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa wato Sira­kusa tote. Mi'i tote uruto­py­hu'at mye'ym e'at.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi'i hawyi urutuwat i yi ẽpeke pyi wẽtup tawa kape hawyi put'ok­'u­ru­to'e at upi mekewat tawa Iresiu tote. He'i­hot'ok pe wasere at posak pyi waikiru Kurusa iã'ãkap kaipyi tut ra'yn mi'i pote urutuwat i ra'yn wasere upi. Typy e'at hawyi meremo put'ok­'u­ru­to'e ra'yn tawa Puteuri tote.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Mi'i hawyi Tawa Puteuri totiaria Iesui mohey haria urui'a­tukat. Mi'i hawyi i'atu­wese kahato uruete — Eweipy­hu'at ro uruwywo uruywyt'in i'atu'e. Mi'i pote urutu­kup­te'en 7 e'at i'atu'yat rote. Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn tawa Puteuri totepyi tawa koro Huma kape mekewat mu'ap yi upi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tikuap ta'yn put'ok­'u­ru­to'e tawa Huma piat hap. Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato uruewawi urukat hamo. Mi'i hawyi mekewat tawa hit Apiu e'oken note uruto­'o­puẽti mekewat mye'ym ok weneru i weneru i e hap het rakat rote. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa Iesui mohey haria sem ewawiat hawyi — Waku e Tupana pe tuwehum kahato iwepit i ra'yn.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Tawa Huma piat put'ok­'u­ru­to'e hawyi surara akag to'e Pauru pe — Woro­'atoiat en uhesu­rara wywo Pauru e. Uimi­pyhik sese ereĩne'en ne ma'ato waku uhesu­rara wywo ereĩne'en wuat'i e'at pe aikope aikope emiky­'esat ewy e Pauru pe surara koro.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mi'i hawyi Pauru toĩne'en Tawa koro Huma tote mye'ym e'at rokirẽ toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi to'y­wania meimuẽwat Iuteuria akagnia toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tuwenoi hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug yne hawyi Pauru to'e i'atuepe — Ui'y­wania e yt kat no i ti atoma'at ai'y­wa­niaria tawa Ieru­sarẽi miaria pytkai uipyhik ta'yn itote ui'auka teran haype e. I'ewyte ai'y­wot'in eko ewy atunug torania uimotag hap ko'i mesup te e. Mi'i pytkai uipyhik pe ariot ehowawi tawa Ieru­sarẽi myi. Huma­nu'in esurara po pe areĩne'en ne e Pauru Iuteuria pe.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Iuteuria akagnia tawa Ieru­sarẽi miaria yt naku i i'atu'e uhepe — Ewei'auka ro Pauru i'atu'e Iuteuria akagnia Humanu ywania more­kuaria pe. Mi'i hawyi Humanu ywania pore­kuaria apo apo'i­'a­tu'e uhepe. Ta'a­tukat uiminug sa'ag ko'i itote wen ma'ato yt kat i sa'ag uhetiat ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­'a­tukat kahato pytkai e Pauru.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Mi'i hawyi i'atu­pohep teran ma'ato wãi yt eipohep tei'o i'atu'e ai'y­wania Iuteuria Humanu pore­kuaria pe ui'auka teran haype. Mi'i pote — Areto teran pyno morekuat koro Sesa kape waku apo uito sio yt kuap hamo are yn itote. Mi'i hawyi more­kuaria uipo­'oro meikowo ta'a­tu­'akag Sesa kape ui'e hap ewy. Mi'i pote uhehay irane ikoro wywo e. Ma'ato uiwetiat yn ahenoi morekuat Sesa pe e. Yt kat are'e i aru sa'ag ehetiat ui'y­wania i'ewyte yt kat are'e i ai'y­wania tawa Ieru­sarẽi piaria etiat ikoro pe e Pauru.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Mi'i tupono moro­ho­'o­kaykay eipe meikowo mesup ui'y­wania ei'a­kasa hamo uhehay kuap hamo katu­pono ui'y­wania eipe pote e. Uiwy­ria'in ai'y­wania timohey kahato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i pote mesup aito wato­mohey kahato. I'ewyte Mi'i Miit yn uimie­katup katu­pono atimohey kahato Mi'i e. Mi'i aimi­mohey etiano mesup uipyhik hawe areĩne'en ehehamo e Pauru to'y­wania Iuteuria pe tawa koro Huma totiaria pe.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Pauru — Yt kat i miwan sa'ag ta'a­tu­po­'oro uruewawi yi Iuteu kaipyi uhyt i'atu'e. Yt uwe i tut i'ewyte meikowo etiat enoi sa'ag hamo i'atu'e.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pyno uruiky­'esat ehenoi uruepe emikuap pakup i ko'i Mi'i Miit etiat katu­pono teke aru wuat'i ywania pe miit'in muo mekewat emimohey e. Mi'i pote irania'in — Yt naku i wato­mohey Mi'i Miit i'atu'e torania mekewat piat pe i'atu'e Pauru pe.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Mi'i hawyi Pauru ti'a­tu­wesat — Waku kahato woro­ho­'o­mu'e uimi­mohey ok tã e. Waku ewei'a­tu­kaykay ai'y­wania hawyi woro­ho­'o­mu'e Aimie­katup ete e. Mi'i hawyi — Pyno waku i'atu'e to'ope hawyi tuwat.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Mi'i hawyi ipat'ok itotiaria timohey ra'yn Pauru ehay Iesui etiat ma'ato irania'in — Yt rat i'atu'e.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Mi'i hawyi itote sehay wo tu'uka hap topy­hu'at itote. Irania'in — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aimie­katup i'atu'e ma'ato irania'in — Yt pywo pe i rat aimu'e i'atu'e. Mi'i hawyi yt imohey i haria te'e­ru­wenoi Pauru pe — Urutuwat ra'yn mio i'atu'e haty wo.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Mi'i hawyi Pauru to'e — Pywo ti sa'a­wy­'ite Tupana Pã'ãu henoi kahato ai'y­wot'in me ehetiat e. Mio tã e Isaia pe — Woro­po­'oro en e'ywania Iuteuria mu'e hamo e. Mi'i hawyi ehenoi ro i'atuepe uhehay — Ehewaure ka'a tukup­te'en ma'ato uhehay yt teke kuap i ehewaure ka'a pe ere'e ro e'ywania pe e. Ta'i eweikuap uhehay wen ma'ato yt eweikuap kahato i katu­pono yt teke i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe pote ere'e ro e'ywania pe e. I'ewyte eheha pe toĩ yne yne heremo kahato wen ma'ato yt ewei'a­kasa i te katu­pono yt teke i te eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe eiwa­'a­kasa hap ko'i. Kat pote yt uimohey sese i te pote ere'e ro e'ywania pe e.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — Eipy'a heg kahato ti ere'e ro i'atuepe. Ehewaure ka'a puo ewehẽtup at ka'ap wen ma'ato yt eweikuap hin i te katu­pono eipy'a pe yt ewei'a­kasa teran i pote e. Ta'i yt ewehẽtup teran hin i ehewaure ka'a puo uhehay. Mi'i pote yt ewetunug neran i eipy'a pe e. Mi'i pote ti yt kat i eimo­pakup i hap e. Mi'i pote ti yt woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at kuap i e ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wot'in me ehetiat pe tehay moherep hat Isaia miwan me e Pauru Iesui pun haria pe.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Mi'i hawyi tuwat yt imohey i haria turan Pauru to'e — Eiwa­nẽtup to ui'e hap kape e. Tupana henoi ra'yn ehepe mesuwat sehay wakuat eheha­kye­ra'at hanuat etiat ma'ato yt ewetat i mi'i pote mio irania'in ywania yt Iuteu ywania i pe ra'yn Tupana henoi teran tehay wakuat eimipun e. Mi'iria ti aru haat ra'yn e. Pywo ti rat mi'iria wyti aru imohey haria sese wo ra'yn tukup­te'en e Pauru to'y­wania tehay pun haria pe.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Mio tã e hawyi tuwat tuwat ra'yn i'ywania Iuteuria Pauru yat pyi ma'ato tuwat turan tu'uka to'ope sehay wo.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Mi'i hawyi typy i'aman mot pe Pauru tokosap itote tawa koro Huma pe towat to'yat pe tomi­puru sa'up ete rakat pe toĩne'en surara piat topyhyp hawe. Itote toi'a­tu­mu'e kahato miit'in. — Waku eweihyt'ok Pauru kape e sura­ra'in wuat'i miit'in me. Mi'i hawyi itote toi'a­tu­ky'e yne topuẽti haria — Eiwe­hyt'ok to e yn torania tehay kuap teran haria pe towy­ria'in me.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Mi'i tote tohenoi kahato aikotã Tupana topy­hu'at Aipo­typot no wuat'i pe yt token'ẽ wywo hin i tohenoi. Yt uwe kuap i wãi'e Pauru pe. Itote toi'a­tu­mu'e mu'e at Aika­'iwat Iesui ete Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ete. Uito ti Iruka uimiwan waku ra'yn Toran are.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.