Atos 28

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e mekewat yẽpe ete yi kyt rote. — Waku kahato uruto'e yt wẽtup i aito iku'uro y'y wato pe waku kahato uruto'e. Mi'i hawyi tõ'ẽ miit'in uruewawi mekewat yi a etawa kaipy­wiaria hawyi — Kat eĩ eiwat ehe'yi a set uruto'e i'atuepe hawyi — Yi a Mauta urue'yi a set mesuwe i'atu'e.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mi'i hawyi waku kahato uruipuẽti meimuẽ­wuaria yi ywypyi'a Mauta totiaria. I'atu­wese kahato itote urupo­wyro kahato. Meremo ta'a­tu­'uhu aria wato mekewat yi kyt yẽpeke hawyi — Eiwe­mõpe ro meikowo mehĩ'in i'atu'e uruepe katu­pono uruena'ak kahato y'y wato pyi urutu­wẽtem e. I'ewyte i'aman hewo kahato itote pote ira'ak kahato topy­hu'at. Mi'i pote itotiaria meremo aria wato ta'a­tunug uruwe­mõpe hamo. I'atu­wese kahato yi ywypyi'a Mauta wẽtup ywania uruto pytkai waku kahato uruipuẽti.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Mi'i hawyi Pauru toto aria kat hamo. Toterut wẽtup apeman aria hawyi toipo­rokpun yne aria wato pe turan wẽtup moi miit auka rakat tuwẽtem aria apeman ka'a pyi hawyi iporok'at Pauru po ete haty wo. Mi'i hawyi ipo ete iheg me kahato topy­hu'at.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Mi'i hawyi ywypyi'a totiaria mekewat Mauta piaria te'e­ra­'a­kasa moi Pauru po etiat hãi heg hap kape hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo ti ewy rat meiẽwat miit wo'o­pot­'auka hat toĩne'en i'atu'e. Yt iku'uro hin i y'y koro pe ma'ato mesup iminug sa'ag sa'a­wy­'iwuat tut howawi i'auka hamo i'atu'e.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mi'i hawyi meremo Pauru tipun topo ete pyi mekewat moi aria wato pe hawyi yt haty i tuete ipo ete.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ra­ha'at kahato Pauru kape katu­pono ta'a­tue­katup ipuk aru hawyi aru iku'uro meremo hap mekewat moi yt naku i kahato rakat ta'a­tukuap pote ma'ato ta'a­tue­katup pot'i pytkai yt kat i haty Pauru ete. Mi'i pote wẽtup upi te'e­ru­wa­nẽtup — Pauru ti Tupana i'atu'e.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mekewat e'at pe yt pya i yẽpe kai tukup­te'en itote go wato ko'i yi ywypyi'a akag Pupiriu e hap het rakat wat. — Waku kahato uruka­'iwat urupo­rekuat Pupiriu i'atu'e itotiaria ywypyi'a piaria. Ihot'ok hawyi urutuwat ra'yn morekuat Pupiriu yat wato kape. Put'ok­'u­ru­to'e itote hawyi meremo — Eiwe­hyt'ok to e uruepe. Mi'i hawyi Pupiriu wywo uruto­kosap mye'ym e'at. Urutu­kup­te'en waku kahato itote.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Mi'i hawyi uruipuẽti itote morekuat ywot i'ahu kahato itote i'okpy su kahato rakat ipiit sakup hap wywo. Mi'i hawyi Pauru toto ta'a­kasa hamo hawyi — Tupana e etimoe­hãite Pupiriu ywot hap ahẽtup epe e hawyi tuwe­po­po­rokpun i'ahu kahato rakat rote hawyi meremo ihãite i ra'yn.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Morekuat Pupiriu ywot moehãite hap irania'in tikuap hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ Pauru kape i'ahu rakaria ywypyi'a piaria. Mi'i hawyi i'ewyte Tupana ti'a­tu­moe­hãite yne itotiaria Pauru po wo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Mi'i hawyi itotiaria imõtypot kahato Pauru. Mi'i pote urutuwat hap e'at pe ta'a­tu­hytmoi kahato urue'yara pe urumie­reto mu'ap upiat urumi'u wuat kat ko'i kat ko'i urumi­ky­'esat ok tã.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Mye'ym ewaty urutu­kup­te'en ywypyi'a Mauta tote hawyi urutuwat i ra'yn wẽtup yara koro puo mekewat yara wato tawa wato Aresã­tira kaipywiat e'yara puo hei'aman mot ywypyi'a Mauta e hap totiat rakat puo. Mi'i yara wato set ti Tupana mẽpyt paat e hap het rakat. Mi'i puo urutuwat yi Mauta pyi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mi'i hawyi put'ok­'u­ru­to'e tawa wato Sira­kusa tote. Mi'i tote uruto­py­hu'at mye'ym e'at.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mi'i hawyi urutuwat i yi ẽpeke pyi wẽtup tawa kape hawyi put'ok­'u­ru­to'e at upi mekewat tawa Iresiu tote. He'i­hot'ok pe wasere at posak pyi waikiru Kurusa iã'ãkap kaipyi tut ra'yn mi'i pote urutuwat i ra'yn wasere upi. Typy e'at hawyi meremo put'ok­'u­ru­to'e ra'yn tawa Puteuri tote.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mi'i hawyi Tawa Puteuri totiaria Iesui mohey haria urui'a­tukat. Mi'i hawyi i'atu­wese kahato uruete — Eweipy­hu'at ro uruwywo uruywyt'in i'atu'e. Mi'i pote urutu­kup­te'en 7 e'at i'atu'yat rote. Mi'i hawyi urutuwat i ra'yn tawa Puteuri totepyi tawa koro Huma kape mekewat mu'ap yi upi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mi'i hawyi Iesui mohey haria tikuap ta'yn put'ok­'u­ru­to'e tawa Huma piat hap. Mi'i hawyi tõ'ẽ tõ'ẽ kahato uruewawi urukat hamo. Mi'i hawyi mekewat tawa hit Apiu e'oken note uruto­'o­puẽti mekewat mye'ym ok weneru i weneru i e hap het rakat rote. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa Iesui mohey haria sem ewawiat hawyi — Waku e Tupana pe tuwehum kahato iwepit i ra'yn.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Tawa Huma piat put'ok­'u­ru­to'e hawyi surara akag to'e Pauru pe — Woro­'atoiat en uhesu­rara wywo Pauru e. Uimi­pyhik sese ereĩne'en ne ma'ato waku uhesu­rara wywo ereĩne'en wuat'i e'at pe aikope aikope emiky­'esat ewy e Pauru pe surara koro.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mi'i hawyi Pauru toĩne'en Tawa koro Huma tote mye'ym e'at rokirẽ toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi to'y­wania meimuẽwat Iuteuria akagnia toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi tuwenoi hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug yne hawyi Pauru to'e i'atuepe — Ui'y­wania e yt kat no i ti atoma'at ai'y­wa­niaria tawa Ieru­sarẽi miaria pytkai uipyhik ta'yn itote ui'auka teran haype e. I'ewyte ai'y­wot'in eko ewy atunug torania uimotag hap ko'i mesup te e. Mi'i pytkai uipyhik pe ariot ehowawi tawa Ieru­sarẽi myi. Huma­nu'in esurara po pe areĩne'en ne e Pauru Iuteuria pe.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Iuteuria akagnia tawa Ieru­sarẽi miaria yt naku i i'atu'e uhepe — Ewei'auka ro Pauru i'atu'e Iuteuria akagnia Humanu ywania more­kuaria pe. Mi'i hawyi Humanu ywania pore­kuaria apo apo'i­'a­tu'e uhepe. Ta'a­tukat uiminug sa'ag ko'i itote wen ma'ato yt kat i sa'ag uhetiat ta'a­tu­puẽti ta'a­tu­'a­tukat kahato pytkai e Pauru.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mi'i hawyi i'atu­pohep teran ma'ato wãi yt eipohep tei'o i'atu'e ai'y­wania Iuteuria Humanu pore­kuaria pe ui'auka teran haype. Mi'i pote — Areto teran pyno morekuat koro Sesa kape waku apo uito sio yt kuap hamo are yn itote. Mi'i hawyi more­kuaria uipo­'oro meikowo ta'a­tu­'akag Sesa kape ui'e hap ewy. Mi'i pote uhehay irane ikoro wywo e. Ma'ato uiwetiat yn ahenoi morekuat Sesa pe e. Yt kat are'e i aru sa'ag ehetiat ui'y­wania i'ewyte yt kat are'e i ai'y­wania tawa Ieru­sarẽi piaria etiat ikoro pe e Pauru.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mi'i tupono moro­ho­'o­kaykay eipe meikowo mesup ui'y­wania ei'a­kasa hamo uhehay kuap hamo katu­pono ui'y­wania eipe pote e. Uiwy­ria'in ai'y­wania timohey kahato Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Aheha­kye­ra'at kuap hat e. Mi'i pote mesup aito wato­mohey kahato. I'ewyte Mi'i Miit yn uimie­katup katu­pono atimohey kahato Mi'i e. Mi'i aimi­mohey etiano mesup uipyhik hawe areĩne'en ehehamo e Pauru to'y­wania Iuteuria pe tawa koro Huma totiaria pe.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat Pauru — Yt kat i miwan sa'ag ta'a­tu­po­'oro uruewawi yi Iuteu kaipyi uhyt i'atu'e. Yt uwe i tut i'ewyte meikowo etiat enoi sa'ag hamo i'atu'e.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pyno uruiky­'esat ehenoi uruepe emikuap pakup i ko'i Mi'i Miit etiat katu­pono teke aru wuat'i ywania pe miit'in muo mekewat emimohey e. Mi'i pote irania'in — Yt naku i wato­mohey Mi'i Miit i'atu'e torania mekewat piat pe i'atu'e Pauru pe.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Mi'i hawyi Pauru ti'a­tu­wesat — Waku kahato woro­ho­'o­mu'e uimi­mohey ok tã e. Waku ewei'a­tu­kaykay ai'y­wania hawyi woro­ho­'o­mu'e Aimie­katup ete e. Mi'i hawyi — Pyno waku i'atu'e to'ope hawyi tuwat.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Mi'i hawyi ipat'ok itotiaria timohey ra'yn Pauru ehay Iesui etiat ma'ato irania'in — Yt rat i'atu'e.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Mi'i hawyi itote sehay wo tu'uka hap topy­hu'at itote. Irania'in — Pywo ti rat Iesui ti Tupana Mipo­'oro Aimie­katup i'atu'e ma'ato irania'in — Yt pywo pe i rat aimu'e i'atu'e. Mi'i hawyi yt imohey i haria te'e­ru­wenoi Pauru pe — Urutuwat ra'yn mio i'atu'e haty wo.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Mi'i hawyi Pauru to'e — Pywo ti sa'a­wy­'ite Tupana Pã'ãu henoi kahato ai'y­wot'in me ehetiat e. Mio tã e Isaia pe — Woro­po­'oro en e'ywania Iuteuria mu'e hamo e. Mi'i hawyi ehenoi ro i'atuepe uhehay — Ehewaure ka'a tukup­te'en ma'ato uhehay yt teke kuap i ehewaure ka'a pe ere'e ro e'ywania pe e. Ta'i eweikuap uhehay wen ma'ato yt eweikuap kahato i katu­pono yt teke i eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe pote ere'e ro e'ywania pe e. I'ewyte eheha pe toĩ yne yne heremo kahato wen ma'ato yt ewei'a­kasa i te katu­pono yt teke i te eipy'a pe eiwa­nẽtup hawe eiwa­'a­kasa hap ko'i. Kat pote yt uimohey sese i te pote ere'e ro e'ywania pe e.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — Eipy'a heg kahato ti ere'e ro i'atuepe. Ehewaure ka'a puo ewehẽtup at ka'ap wen ma'ato yt eweikuap hin i te katu­pono eipy'a pe yt ewei'a­kasa teran i pote e. Ta'i yt ewehẽtup teran hin i ehewaure ka'a puo uhehay. Mi'i pote yt ewetunug neran i eipy'a pe e. Mi'i pote ti yt kat i eimo­pakup i hap e. Mi'i pote ti yt woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at kuap i e ti Tupana sa'a­wy'i ai'y­wot'in me ehetiat pe tehay moherep hat Isaia miwan me e Pauru Iesui pun haria pe.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Mi'i hawyi tuwat yt imohey i haria turan Pauru to'e — Eiwa­nẽtup to ui'e hap kape e. Tupana henoi ra'yn ehepe mesuwat sehay wakuat eheha­kye­ra'at hanuat etiat ma'ato yt ewetat i mi'i pote mio irania'in ywania yt Iuteu ywania i pe ra'yn Tupana henoi teran tehay wakuat eimipun e. Mi'iria ti aru haat ra'yn e. Pywo ti rat mi'iria wyti aru imohey haria sese wo ra'yn tukup­te'en e Pauru to'y­wania tehay pun haria pe.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Mio tã e hawyi tuwat tuwat ra'yn i'ywania Iuteuria Pauru yat pyi ma'ato tuwat turan tu'uka to'ope sehay wo.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Mi'i hawyi typy i'aman mot pe Pauru tokosap itote tawa koro Huma pe towat to'yat pe tomi­puru sa'up ete rakat pe toĩne'en surara piat topyhyp hawe. Itote toi'a­tu­mu'e kahato miit'in. — Waku eweihyt'ok Pauru kape e sura­ra'in wuat'i miit'in me. Mi'i hawyi itote toi'a­tu­ky'e yne topuẽti haria — Eiwe­hyt'ok to e yn torania tehay kuap teran haria pe towy­ria'in me.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Mi'i tote tohenoi kahato aikotã Tupana topy­hu'at Aipo­typot no wuat'i pe yt token'ẽ wywo hin i tohenoi. Yt uwe kuap i wãi'e Pauru pe. Itote toi'a­tu­mu'e mu'e at Aika­'iwat Iesui ete Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat ete. Uito ti Iruka uimiwan waku ra'yn Toran are.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.