Atos 26

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi morekuat Akipa to'e — Pauru e mesup ta'yn waku ehay ewetiat uruepe e. Waku en pote etimo­herep to ewaku hap uruepe e morekuat Akipa. Mi'i hawyi Pauru tuwe­mo­poĩ'ãm tehay hamo to'y­wania Iuteuria eko ewywuat. Mi'i pote itotiaria i'atu­po­'inik kahato.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Morekuat Akipa e waku kahato uruipuẽti en mehĩ katu­pono Iuteu ywania eko kuap kahato hat en. Ha'a­wy­tepyi uruikuap uruwa­nẽtup hap kuap kahato hat en hap e. Mi'i pote uhehay kuap kahato hano aru ereĩne'en e. Mi'i pote yt areken'ẽ hin i uhehay moherep epiat hamo uru'y­wania ky'e hat en mote e. Ui'y­wania Iuteu ywania i'atuehay ko'i ko'i kahato mesup uhete mehĩ ma'ato yt pywo pe i hap e.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Uimo­wepit ro en katu­pono etikuap po'og irania'in kai Iuteuria eko ko'i to'oehay awãi awãi hap ko'i e. Mi'i pote ehekatup kahato pyno uhehay mehĩ e katu­pono areĩne'en epo pe uheko kuap hamo sio uito waku rakat areĩne'en sio yt hap kuap hamo mehĩ e. Pyno ewetum no ehewaure ka'a ko'i uhepe mehĩ'in mana'in e.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ta'i Ieru­sarẽi miaria Iuteu ywania uikuap kahato sa'a­wy­'ipyi ui'y­wã'ĩ pyi te uitag hap uheĩne'en hap ta'a­tukuap kahato torania tawa Ieru­sarẽi miaria e.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Sa'a­wy­'ipyi te mesup te uikuap kahato ui'y­wania Iuteuria e. Mi'i hap ta'a­tu­henoi teran mote ta'i ta'a­tu­henoi kuap kahato katu­pono uimotag haria mi'iria e. Ha'a­wy­tepyi areĩne'en po'og i'atueko kuap kahato hano torania kai areĩne'en e. Ta'i mi'i pote uinug sa'a­wy'i i'atueko yne moherep hat akag wo e. Ta'i uhet'ok itote sa'a­wy'i ui'y­wania wo'o­nãpin hat koro i'atu'e sa'a­wy'i e. Ui'y­wania tikuap kahato aikotã ha'a­wy­tepyi wuat'i e'at pe i'atueko yne yne atunug at ka'ap hap.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Morekuat Akipa etikuap apo aikotã uru'y­wania irania'in wo'o­nãpin haria timohey kahato aiku­'uro hawyi aipiit tuwẽtem i gu'uro pyi hap e. Ma'ato irania'in uru'y­wania aiku­'uro hawyi aika­huro sese ra'yn wuat'i e'at pe e hap ta'a­tu­mohey hap etikuap e. Pyno mi'iria yt i'atu­wese hin i uhete mehĩ katu­pono atimohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i aipiit wywo hap e. Ta'i atimohey yne uipy'a puo katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e uru'y­wania urue'a­se­'i'in me — Atimoieĩ­ne'en aru eipiit eiku­'uro hawyi e mesup te ahepe yne e.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ta'i uru'y­wania Iuteuria 12 ywania urutu­kup­te'en are mi'iria timohey kahato Tupana e hap — Woro­ho­'o­moieĩ­ne'en aru e hap i'ewyte uito atimohey kahato Tupana piat — Atimo­pakup i aru eipiit e hap uru'y­wania ewy e. Mi'i pote ti rat irania'in — Urutoria yt imohey i haria — Wãi'i­'a­tu'e uhepe at ka'ap e. Ma'ato ati'a­tu­mu'e te pote irania'in Iuteuria uipun neran ui'auka teran ehay pyi e. Morekuat Akipa e mesup ta'yn koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana piat — Atunug aru e hap. Ga'atpo toihep ta'yn gu'uro pyi Tosa­'yru sese ipiit wywo e. Mi'i ui'e hap monik hamo ui'auka teran mesup eipo wo uiwy­ria'in e Pauru.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kat poteĩ yt eweimohey i mekewat iku'uro rakaria yne aru Tupana ti'a­tu­hymut gu'uro pyi e hap. Kat pote yt imohey haria wo i eweikup­te'en eipe e. Kat poteĩ yt eweimohey i watoĩ­ne'en ne aiku­'uro hawyi e hap e katu­pono ainug hat Tupana aimoieĩ­ne'en kuap katu­pono toha­'a­wynug na'yn toihymut ra'yn Tosa­'yru to'e hap ewy e. Mi'i tupono eweimohey ro e.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Sa'a­wy­'ite ma'ato ei'ewy yt atimohey hin i e. Mekewat e'at pe ti yt uiwese hin i areĩne'en yne imohey haria ete e. Pywo ti rat sa'a­wy'i mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat ewanĩkap koro wo areĩne'en e. Mekewat e'at pe ati'a­tu­moma teran Iesui set mesuwat yi totepyi e. Mi'i haype ati'a­tu­mo­weityk teran yne yne imohey haria e. Yt naku i yn atunug Iesui ete sa'a­wy'i e.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Sa'a­wy'i tawa Ieru­sarẽi me ati'a­tu­'uka Iesui emiit yt naku i hap ewy atunug mi'iria ete e. Irania'in ati'a­tu­pyhyp wo'o­pyhyp hawe imohey haria wakuaria Tupana ewywuaria pytkai e. Mekewat e'at pe pa'i kororia — Waku wati­'a­tu­'uka mi'iria sio yt i'atu'e uhepe. Mi'i pote — To'iro wati­'a­tu­'uka are'e yn. Mi'i hawyi pa'i kororia mi'airo wo areĩne'en Iesui mohey haria moweityk tawa Ieru­sarẽi piat hamo e Pauru.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Karania wo wewua'i ati'a­tupak pak imohey haria wuat'i Iuteuria wat yat Tupana mõtypot yat pe e. Atiky­'esat kahato waure­'i­'a­tu'e mekewat i'atuepiat Iesui mohey hap ete hap e. Marak'a wo sese areĩne'en i'atuete. I'atuehay sa'ag Tupana etiat hap atiky­'esat kahato e. Sa'a­wy'i tawa irania'in ati'a­tu­pugha ati'a­tu­'a­piheg imohey haria e.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape imohey haria itotiaria atusa­ty'i saty'i hamo e. Uipo pe atioto miwan pa'i kororia kaipywiat uipo­'oro hap imohey haria yne apiheg hamuat hap e Pauru.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mi'i hawyi ma'ato atpo­sake turan uito mu'ap upi turan ara'a­kasa ariãty hapyke kahato rakat kape po'og po'og at hapyke hap kai hap kape araha'at mehĩ e. Yt uheso hin i morekuat Akipa e katu­pono irania'in sura­ra'in uhupiaria tikuap yne mesuwat ui'e hap pywuat e hap katu­pono mi'iria i'ewyte te'e­ra­'a­kasa yne mekewat mu'ap upiat ariãty hapyke uhetiat hap kape e.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mi'i ariãty put'ok'e kahato uhete hawyi ara'at kahato ra'yn yi kape hawyi atikuap sehay uity pusu puo mekewat uru'y­wania Epaiku pusu puo — Sauru Sauru e kat e hap upi kat e hap upi uimo­sa­ty'i saty'i kahato en mehĩ e. Karãpe wati­'a­tu­moe­wyry aihũria kawaru ko'i mory'a koro iãi wo hawyi tuwat meremo ma'ato aihũ yt toto teran i hawyi tu'uka to'opy wywo mekewat mory'a ete. Mi'i hawyi po'og po'og haty hap toipuẽti e. Mi'i e hap ewy ereĩne'en. Mi'i pote po'og haty ra'yn eete mehĩ e uhepe mekewat ariãty toĩne'en kahato uhete turan e.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ En Uika­'iwat are.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti Iesui emi'a­piheg apiheg e hawyi erepoĩ'ãm no Sauru e katu­pono woronug neran en uheropat hano e. Mesup woro­'airo en uhemiit no uhehay moherep hamo uimo­herep wuat'i ywania kapiat hamo woro­'airo mesup Sauru e uhepe. Atiky­'esat etimo­herep miit'in me ewa'a­kasa mesuwiat hap i'ewyte atiky­'esat etimo­herep miit'in me yne uhepiat emo'a­kasa mesuwiat hap mehĩ e uhepe e.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Waku e'ywania kape i'ewyte irania'in ywania kape woro­po­'oro ma'ato areĩne'en aru ewywo ewanĩ­kaptia po piat ereĩne'en turan. Epowyro hat areĩne'en aikope aikope ereto hap upi e uhepe.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Woro­po­'oro en wuat'i miit'in kape e. Mi'iria tukup­te'en aikotã yt ihapytig i rakaria ewy katu­pono yt karãpe i te'e­ra­'a­kasa te Tupana ta'a­tu­py'a pe yt ta'a­tu­mohey i pote. Mi'i pote woro­po­'oro en i'atu­moe­ha­pytig hamo mekewat i'ypy­rywiat hap kaipyi uhe'a­riãty hot kapiat i'atu­mo­'a­kasa hamo e. Mesu­wa­ro­tiaria yt uimohey i te haria yne ahiag po pywiaria tukup­te'en e. Mi'i pote woro­po­'oro en ahiag pohari hamo e. Mi'i hawyi ti aru uipo piaria wo ra'yn mi'iria tukup­te'en uhyt e uhepe itote e. Mi'i hawyi ti aru wakuaria uimẽ­pyt'in no ra'yn te'e­ro­py­hu'at e. Uimohey haria ti aru uha'y­ru'in uhaki­'yt'in sem ko'i my'a­setpe ahytmoi wuat'i e'at pe eti'a­tu­mu'e uhetiano hawyi e uhepe. Mi'i tã ti aru atunug uhyt e uhepe mekewat mu'ap upi tawa Tamaku kapiat uhewyry turan e Pauru.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Morekuat Akipa e mi'i hawyi uimiẽtup atipy kaipywiat sehay yt atiwaure hin i mehĩ e. Ta'i to'e uhepe e hap ewy atunug at ka'ap ha'a­wy­tepyi mesup te mi'i yn atunug mehĩ e. Ta'i atunug na'yn Tupana mimo­herep imiky­'esat ok tã e.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mi'i hawyi areto ra'yn tawa Tamaku kape hawyi itote ati'a­tu­mu'e kahato itotiaria — Ewei'atoiat ro yne eiminug sa'ag ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape hawyi ewetunug no eipy'a pyi wakuat miit'in me eimi­mohey moherep wuat'i piat hamo are yn tawa Ieru­sarẽi miaria pe. I'ewyte yi Iuteu totiaria i'ewyte aikope aikope irania'in ywania tukup­te'en hap totiaria ati'a­tu­mu'e Uruka­'iwat ete e.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Mi'i hap upi ga'atpo irania'in ui'y­wania Iuteuria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu­py­'ahak kahato uhete hawyi ta'a­tu­po­'oro sura­ra'in ui'auka hamo e.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ma'ato Tupana uheha­kye­ra'at ra'yn porap ui'auka hap turan i'atupo pyi e. Ta'i uihep esura­ra'in i'atupo pyi e. Waku kahato rasig Tupana katu­pono mesup areĩne'en mesuwe ihay moherep hamo to'e hap ewy e. Wẽtup ehay yn ahenoi kahato ihaky­'e'i rakaria pe hekat rakaria pe. Wẽtup ehay yn ahenoi henoi mekewat sa'a­wy­'iwuat sehay Tupana mimo­herep yianmiaria ehay nimuaria ehay ewywuat Musei ehay ewywuat yn ahenoi henoi wuat'i pe i'ewyte ehepe e Pauru.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Aikotã yianme ta'a­tuenoi — Aipo­typot Tupana Mipo­'oro tut aru ho'opot hamo gu'uro pywiat wẽtem sa'a­wy­'iwuat hanuat i'atu'e hap ewy are'e yn e. Aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­henoi hap ewy aikotã Tupana Mipo­'oro topy­hu'at aru hẽtyhot rakat ewy Iuteu ywania pe i'ewyte irania'in ywania pe i'ypyryp hap hep hamo hap ta'a­tu­henoi yianme hap ewy yn uhehay e.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Sa'a­wy­'i­wuaria mienoi ewywuat yn ahenoi kahato te mesup morekuat Akipa e Pauru turan morekuat Wetu ihay tek ta'yn tehay pirik wo — Pauru eso'ok kahato ra'yn uhyt e. Ta'i eremoe­so'ok ta'yn eremu'e poity'i pote e Wetu.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt uheso'ok hin i pytkai i morekuat wakuat Wetu e. Ma'ato ti ahenoi ehepe pywuat sese sehay. Yt heso'ok takat ehay ewy i uhehay e.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ta'i morekuat Akipa tikuap kahato pywuat ui'e hap yne katu­pono mi'i pote yt aremõti hin i uhehay pupi katu­pono yt mig'i wo hin i Iesui tuwẽtem gu'uro pyi e. I'atu kahato Iesui kapiat akasa haria Ieru­sarẽi me e. I'ewyte morekuat Akipa ti'a­tukuap kahato yne Mi'i Miit etiat are e Pauru morekuat Wetu pe.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mi'i hawyi Pauru to'e — Morekuat Akipa etipywo apo Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria mienoi ko'i Mi'i Miit etiat e. Ta'i atikuap kahato uipy'a pe imohey hat ereĩne'en hap e Pauru.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Pãi porap uinug Iesui mohey hano en e Pauru pe.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Mi'i hap yn ahẽtup Tupana pe e. Atiky­'esat kahato yne eipe urupo­typot Iesui mohey haria ui'ewy hap yn ahẽtup at ka'ap Tupana pe. Waku pe kahato Tupana Mipo­'oro mohey sese haria eweikup­te'en ui'ewy hap pãi. Atiky­'esat uipy'a pe yne eipe ui'ewy hap e. Ma'ato yt atiky­'esat i eipe wo'o­pyhyp hawe uito ewy hap e. Toran na'yn ui'e hap mehĩ'in mana'in e Pauru.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Mi'i hawyi morekuat Wetu ipoĩ'ãm morekuat Akipa ehary'i Pere­nisi wywo hawyi yne itotiaria i'atu­poĩ'ãm hawyi tuwat yne ra'yn Pauru pyi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 More­kuaria tuweran hawyi — Pywo ti rat yt kat e i toi'a­parap i'atu'e to'ope. Yt naku i mi'i miit ewywuat wo'o­pyhik hawe i'atu'e to'ope. Yt kan hamo i wati­'auka mi'i miit Iuteu ywania miky­'esat ewy katu­pono yt toi'a­parap hin i i'atu'e more­kuaria to'ope Pauru piat pe.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Mi'i hawyi morekuat Akipa to'e morekuat Wetu pe — Meiẽwat emipyhyp Pauru waku pe toĩne'en uiwa­nẽtup hawe e. Pyno waku etihep mekewat wo'o­pyhyp hap wyi. Etiky­'esat pote waku ra'yn mipo'i pok wen ma'ato toto teran morekuat koro Sesa kape pote waku wati­po­'oro mi'i miit imiky­'esat ewy e morekuat Akipa morekuat Wetu pe.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.