Atos 26

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi morekuat Akipa to'e — Pauru e mesup ta'yn waku ehay ewetiat uruepe e. Waku en pote etimo­herep to ewaku hap uruepe e morekuat Akipa. Mi'i hawyi Pauru tuwe­mo­poĩ'ãm tehay hamo to'y­wania Iuteuria eko ewywuat. Mi'i pote itotiaria i'atu­po­'inik kahato.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Morekuat Akipa e waku kahato uruipuẽti en mehĩ katu­pono Iuteu ywania eko kuap kahato hat en. Ha'a­wy­tepyi uruikuap uruwa­nẽtup hap kuap kahato hat en hap e. Mi'i pote uhehay kuap kahato hano aru ereĩne'en e. Mi'i pote yt areken'ẽ hin i uhehay moherep epiat hamo uru'y­wania ky'e hat en mote e. Ui'y­wania Iuteu ywania i'atuehay ko'i ko'i kahato mesup uhete mehĩ ma'ato yt pywo pe i hap e.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Uimo­wepit ro en katu­pono etikuap po'og irania'in kai Iuteuria eko ko'i to'oehay awãi awãi hap ko'i e. Mi'i pote ehekatup kahato pyno uhehay mehĩ e katu­pono areĩne'en epo pe uheko kuap hamo sio uito waku rakat areĩne'en sio yt hap kuap hamo mehĩ e. Pyno ewetum no ehewaure ka'a ko'i uhepe mehĩ'in mana'in e.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ta'i Ieru­sarẽi miaria Iuteu ywania uikuap kahato sa'a­wy­'ipyi ui'y­wã'ĩ pyi te uitag hap uheĩne'en hap ta'a­tukuap kahato torania tawa Ieru­sarẽi miaria e.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Sa'a­wy­'ipyi te mesup te uikuap kahato ui'y­wania Iuteuria e. Mi'i hap ta'a­tu­henoi teran mote ta'i ta'a­tu­henoi kuap kahato katu­pono uimotag haria mi'iria e. Ha'a­wy­tepyi areĩne'en po'og i'atueko kuap kahato hano torania kai areĩne'en e. Ta'i mi'i pote uinug sa'a­wy'i i'atueko yne moherep hat akag wo e. Ta'i uhet'ok itote sa'a­wy'i ui'y­wania wo'o­nãpin hat koro i'atu'e sa'a­wy'i e. Ui'y­wania tikuap kahato aikotã ha'a­wy­tepyi wuat'i e'at pe i'atueko yne yne atunug at ka'ap hap.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Morekuat Akipa etikuap apo aikotã uru'y­wania irania'in wo'o­nãpin haria timohey kahato aiku­'uro hawyi aipiit tuwẽtem i gu'uro pyi hap e. Ma'ato irania'in uru'y­wania aiku­'uro hawyi aika­huro sese ra'yn wuat'i e'at pe e hap ta'a­tu­mohey hap etikuap e. Pyno mi'iria yt i'atu­wese hin i uhete mehĩ katu­pono atimohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i aipiit wywo hap e. Ta'i atimohey yne uipy'a puo katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e uru'y­wania urue'a­se­'i'in me — Atimoieĩ­ne'en aru eipiit eiku­'uro hawyi e mesup te ahepe yne e.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ta'i uru'y­wania Iuteuria 12 ywania urutu­kup­te'en are mi'iria timohey kahato Tupana e hap — Woro­ho­'o­moieĩ­ne'en aru e hap i'ewyte uito atimohey kahato Tupana piat — Atimo­pakup i aru eipiit e hap uru'y­wania ewy e. Mi'i pote ti rat irania'in — Urutoria yt imohey i haria — Wãi'i­'a­tu'e uhepe at ka'ap e. Ma'ato ati'a­tu­mu'e te pote irania'in Iuteuria uipun neran ui'auka teran ehay pyi e. Morekuat Akipa e mesup ta'yn koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana piat — Atunug aru e hap. Ga'atpo toihep ta'yn gu'uro pyi Tosa­'yru sese ipiit wywo e. Mi'i ui'e hap monik hamo ui'auka teran mesup eipo wo uiwy­ria'in e Pauru.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kat poteĩ yt eweimohey i mekewat iku'uro rakaria yne aru Tupana ti'a­tu­hymut gu'uro pyi e hap. Kat pote yt imohey haria wo i eweikup­te'en eipe e. Kat poteĩ yt eweimohey i watoĩ­ne'en ne aiku­'uro hawyi e hap e katu­pono ainug hat Tupana aimoieĩ­ne'en kuap katu­pono toha­'a­wynug na'yn toihymut ra'yn Tosa­'yru to'e hap ewy e. Mi'i tupono eweimohey ro e.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Sa'a­wy­'ite ma'ato ei'ewy yt atimohey hin i e. Mekewat e'at pe ti yt uiwese hin i areĩne'en yne imohey haria ete e. Pywo ti rat sa'a­wy'i mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat ewanĩkap koro wo areĩne'en e. Mekewat e'at pe ati'a­tu­moma teran Iesui set mesuwat yi totepyi e. Mi'i haype ati'a­tu­mo­weityk teran yne yne imohey haria e. Yt naku i yn atunug Iesui ete sa'a­wy'i e.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Sa'a­wy'i tawa Ieru­sarẽi me ati'a­tu­'uka Iesui emiit yt naku i hap ewy atunug mi'iria ete e. Irania'in ati'a­tu­pyhyp wo'o­pyhyp hawe imohey haria wakuaria Tupana ewywuaria pytkai e. Mekewat e'at pe pa'i kororia — Waku wati­'a­tu­'uka mi'iria sio yt i'atu'e uhepe. Mi'i pote — To'iro wati­'a­tu­'uka are'e yn. Mi'i hawyi pa'i kororia mi'airo wo areĩne'en Iesui mohey haria moweityk tawa Ieru­sarẽi piat hamo e Pauru.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Karania wo wewua'i ati'a­tupak pak imohey haria wuat'i Iuteuria wat yat Tupana mõtypot yat pe e. Atiky­'esat kahato waure­'i­'a­tu'e mekewat i'atuepiat Iesui mohey hap ete hap e. Marak'a wo sese areĩne'en i'atuete. I'atuehay sa'ag Tupana etiat hap atiky­'esat kahato e. Sa'a­wy'i tawa irania'in ati'a­tu­pugha ati'a­tu­'a­piheg imohey haria e.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape imohey haria itotiaria atusa­ty'i saty'i hamo e. Uipo pe atioto miwan pa'i kororia kaipywiat uipo­'oro hap imohey haria yne apiheg hamuat hap e Pauru.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mi'i hawyi ma'ato atpo­sake turan uito mu'ap upi turan ara'a­kasa ariãty hapyke kahato rakat kape po'og po'og at hapyke hap kai hap kape araha'at mehĩ e. Yt uheso hin i morekuat Akipa e katu­pono irania'in sura­ra'in uhupiaria tikuap yne mesuwat ui'e hap pywuat e hap katu­pono mi'iria i'ewyte te'e­ra­'a­kasa yne mekewat mu'ap upiat ariãty hapyke uhetiat hap kape e.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mi'i ariãty put'ok'e kahato uhete hawyi ara'at kahato ra'yn yi kape hawyi atikuap sehay uity pusu puo mekewat uru'y­wania Epaiku pusu puo — Sauru Sauru e kat e hap upi kat e hap upi uimo­sa­ty'i saty'i kahato en mehĩ e. Karãpe wati­'a­tu­moe­wyry aihũria kawaru ko'i mory'a koro iãi wo hawyi tuwat meremo ma'ato aihũ yt toto teran i hawyi tu'uka to'opy wywo mekewat mory'a ete. Mi'i hawyi po'og po'og haty hap toipuẽti e. Mi'i e hap ewy ereĩne'en. Mi'i pote po'og haty ra'yn eete mehĩ e uhepe mekewat ariãty toĩne'en kahato uhete turan e.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ En Uika­'iwat are.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti Iesui emi'a­piheg apiheg e hawyi erepoĩ'ãm no Sauru e katu­pono woronug neran en uheropat hano e. Mesup woro­'airo en uhemiit no uhehay moherep hamo uimo­herep wuat'i ywania kapiat hamo woro­'airo mesup Sauru e uhepe. Atiky­'esat etimo­herep miit'in me ewa'a­kasa mesuwiat hap i'ewyte atiky­'esat etimo­herep miit'in me yne uhepiat emo'a­kasa mesuwiat hap mehĩ e uhepe e.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Waku e'ywania kape i'ewyte irania'in ywania kape woro­po­'oro ma'ato areĩne'en aru ewywo ewanĩ­kaptia po piat ereĩne'en turan. Epowyro hat areĩne'en aikope aikope ereto hap upi e uhepe.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Woro­po­'oro en wuat'i miit'in kape e. Mi'iria tukup­te'en aikotã yt ihapytig i rakaria ewy katu­pono yt karãpe i te'e­ra­'a­kasa te Tupana ta'a­tu­py'a pe yt ta'a­tu­mohey i pote. Mi'i pote woro­po­'oro en i'atu­moe­ha­pytig hamo mekewat i'ypy­rywiat hap kaipyi uhe'a­riãty hot kapiat i'atu­mo­'a­kasa hamo e. Mesu­wa­ro­tiaria yt uimohey i te haria yne ahiag po pywiaria tukup­te'en e. Mi'i pote woro­po­'oro en ahiag pohari hamo e. Mi'i hawyi ti aru uipo piaria wo ra'yn mi'iria tukup­te'en uhyt e uhepe itote e. Mi'i hawyi ti aru wakuaria uimẽ­pyt'in no ra'yn te'e­ro­py­hu'at e. Uimohey haria ti aru uha'y­ru'in uhaki­'yt'in sem ko'i my'a­setpe ahytmoi wuat'i e'at pe eti'a­tu­mu'e uhetiano hawyi e uhepe. Mi'i tã ti aru atunug uhyt e uhepe mekewat mu'ap upi tawa Tamaku kapiat uhewyry turan e Pauru.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Morekuat Akipa e mi'i hawyi uimiẽtup atipy kaipywiat sehay yt atiwaure hin i mehĩ e. Ta'i to'e uhepe e hap ewy atunug at ka'ap ha'a­wy­tepyi mesup te mi'i yn atunug mehĩ e. Ta'i atunug na'yn Tupana mimo­herep imiky­'esat ok tã e.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mi'i hawyi areto ra'yn tawa Tamaku kape hawyi itote ati'a­tu­mu'e kahato itotiaria — Ewei'atoiat ro yne eiminug sa'ag ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape hawyi ewetunug no eipy'a pyi wakuat miit'in me eimi­mohey moherep wuat'i piat hamo are yn tawa Ieru­sarẽi miaria pe. I'ewyte yi Iuteu totiaria i'ewyte aikope aikope irania'in ywania tukup­te'en hap totiaria ati'a­tu­mu'e Uruka­'iwat ete e.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Mi'i hap upi ga'atpo irania'in ui'y­wania Iuteuria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu­py­'ahak kahato uhete hawyi ta'a­tu­po­'oro sura­ra'in ui'auka hamo e.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ma'ato Tupana uheha­kye­ra'at ra'yn porap ui'auka hap turan i'atupo pyi e. Ta'i uihep esura­ra'in i'atupo pyi e. Waku kahato rasig Tupana katu­pono mesup areĩne'en mesuwe ihay moherep hamo to'e hap ewy e. Wẽtup ehay yn ahenoi kahato ihaky­'e'i rakaria pe hekat rakaria pe. Wẽtup ehay yn ahenoi henoi mekewat sa'a­wy­'iwuat sehay Tupana mimo­herep yianmiaria ehay nimuaria ehay ewywuat Musei ehay ewywuat yn ahenoi henoi wuat'i pe i'ewyte ehepe e Pauru.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Aikotã yianme ta'a­tuenoi — Aipo­typot Tupana Mipo­'oro tut aru ho'opot hamo gu'uro pywiat wẽtem sa'a­wy­'iwuat hanuat i'atu'e hap ewy are'e yn e. Aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­henoi hap ewy aikotã Tupana Mipo­'oro topy­hu'at aru hẽtyhot rakat ewy Iuteu ywania pe i'ewyte irania'in ywania pe i'ypyryp hap hep hamo hap ta'a­tu­henoi yianme hap ewy yn uhehay e.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Sa'a­wy­'i­wuaria mienoi ewywuat yn ahenoi kahato te mesup morekuat Akipa e Pauru turan morekuat Wetu ihay tek ta'yn tehay pirik wo — Pauru eso'ok kahato ra'yn uhyt e. Ta'i eremoe­so'ok ta'yn eremu'e poity'i pote e Wetu.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt uheso'ok hin i pytkai i morekuat wakuat Wetu e. Ma'ato ti ahenoi ehepe pywuat sese sehay. Yt heso'ok takat ehay ewy i uhehay e.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ta'i morekuat Akipa tikuap kahato pywuat ui'e hap yne katu­pono mi'i pote yt aremõti hin i uhehay pupi katu­pono yt mig'i wo hin i Iesui tuwẽtem gu'uro pyi e. I'atu kahato Iesui kapiat akasa haria Ieru­sarẽi me e. I'ewyte morekuat Akipa ti'a­tukuap kahato yne Mi'i Miit etiat are e Pauru morekuat Wetu pe.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Mi'i hawyi Pauru to'e — Morekuat Akipa etipywo apo Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria mienoi ko'i Mi'i Miit etiat e. Ta'i atikuap kahato uipy'a pe imohey hat ereĩne'en hap e Pauru.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Pãi porap uinug Iesui mohey hano en e Pauru pe.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Mi'i hap yn ahẽtup Tupana pe e. Atiky­'esat kahato yne eipe urupo­typot Iesui mohey haria ui'ewy hap yn ahẽtup at ka'ap Tupana pe. Waku pe kahato Tupana Mipo­'oro mohey sese haria eweikup­te'en ui'ewy hap pãi. Atiky­'esat uipy'a pe yne eipe ui'ewy hap e. Ma'ato yt atiky­'esat i eipe wo'o­pyhyp hawe uito ewy hap e. Toran na'yn ui'e hap mehĩ'in mana'in e Pauru.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Mi'i hawyi morekuat Wetu ipoĩ'ãm morekuat Akipa ehary'i Pere­nisi wywo hawyi yne itotiaria i'atu­poĩ'ãm hawyi tuwat yne ra'yn Pauru pyi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 More­kuaria tuweran hawyi — Pywo ti rat yt kat e i toi'a­parap i'atu'e to'ope. Yt naku i mi'i miit ewywuat wo'o­pyhik hawe i'atu'e to'ope. Yt kan hamo i wati­'auka mi'i miit Iuteu ywania miky­'esat ewy katu­pono yt toi'a­parap hin i i'atu'e more­kuaria to'ope Pauru piat pe.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Mi'i hawyi morekuat Akipa to'e morekuat Wetu pe — Meiẽwat emipyhyp Pauru waku pe toĩne'en uiwa­nẽtup hawe e. Pyno waku etihep mekewat wo'o­pyhyp hap wyi. Etiky­'esat pote waku ra'yn mipo'i pok wen ma'ato toto teran morekuat koro Sesa kape pote waku wati­po­'oro mi'i miit imiky­'esat ewy e morekuat Akipa morekuat Wetu pe.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.