Atos 26

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi morekuat Akipa to'e — Pauru e mesup ta'yn waku ehay ewetiat uruepe e. Waku en pote etimo­herep to ewaku hap uruepe e morekuat Akipa. Mi'i hawyi Pauru tuwe­mo­poĩ'ãm tehay hamo to'y­wania Iuteuria eko ewywuat. Mi'i pote itotiaria i'atu­po­'inik kahato.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Morekuat Akipa e waku kahato uruipuẽti en mehĩ katu­pono Iuteu ywania eko kuap kahato hat en. Ha'a­wy­tepyi uruikuap uruwa­nẽtup hap kuap kahato hat en hap e. Mi'i pote uhehay kuap kahato hano aru ereĩne'en e. Mi'i pote yt areken'ẽ hin i uhehay moherep epiat hamo uru'y­wania ky'e hat en mote e. Ui'y­wania Iuteu ywania i'atuehay ko'i ko'i kahato mesup uhete mehĩ ma'ato yt pywo pe i hap e.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Uimo­wepit ro en katu­pono etikuap po'og irania'in kai Iuteuria eko ko'i to'oehay awãi awãi hap ko'i e. Mi'i pote ehekatup kahato pyno uhehay mehĩ e katu­pono areĩne'en epo pe uheko kuap hamo sio uito waku rakat areĩne'en sio yt hap kuap hamo mehĩ e. Pyno ewetum no ehewaure ka'a ko'i uhepe mehĩ'in mana'in e.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ta'i Ieru­sarẽi miaria Iuteu ywania uikuap kahato sa'a­wy­'ipyi ui'y­wã'ĩ pyi te uitag hap uheĩne'en hap ta'a­tukuap kahato torania tawa Ieru­sarẽi miaria e.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Sa'a­wy­'ipyi te mesup te uikuap kahato ui'y­wania Iuteuria e. Mi'i hap ta'a­tu­henoi teran mote ta'i ta'a­tu­henoi kuap kahato katu­pono uimotag haria mi'iria e. Ha'a­wy­tepyi areĩne'en po'og i'atueko kuap kahato hano torania kai areĩne'en e. Ta'i mi'i pote uinug sa'a­wy'i i'atueko yne moherep hat akag wo e. Ta'i uhet'ok itote sa'a­wy'i ui'y­wania wo'o­nãpin hat koro i'atu'e sa'a­wy'i e. Ui'y­wania tikuap kahato aikotã ha'a­wy­tepyi wuat'i e'at pe i'atueko yne yne atunug at ka'ap hap.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Morekuat Akipa etikuap apo aikotã uru'y­wania irania'in wo'o­nãpin haria timohey kahato aiku­'uro hawyi aipiit tuwẽtem i gu'uro pyi hap e. Ma'ato irania'in uru'y­wania aiku­'uro hawyi aika­huro sese ra'yn wuat'i e'at pe e hap ta'a­tu­mohey hap etikuap e. Pyno mi'iria yt i'atu­wese hin i uhete mehĩ katu­pono atimohey kahato aiku­'uro hawyi Tupana aimoieĩ­ne'en i aipiit wywo hap e. Ta'i atimohey yne uipy'a puo katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e uru'y­wania urue'a­se­'i'in me — Atimoieĩ­ne'en aru eipiit eiku­'uro hawyi e mesup te ahepe yne e.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ta'i uru'y­wania Iuteuria 12 ywania urutu­kup­te'en are mi'iria timohey kahato Tupana e hap — Woro­ho­'o­moieĩ­ne'en aru e hap i'ewyte uito atimohey kahato Tupana piat — Atimo­pakup i aru eipiit e hap uru'y­wania ewy e. Mi'i pote ti rat irania'in — Urutoria yt imohey i haria — Wãi'i­'a­tu'e uhepe at ka'ap e. Ma'ato ati'a­tu­mu'e te pote irania'in Iuteuria uipun neran ui'auka teran ehay pyi e. Morekuat Akipa e mesup ta'yn koitywy ti put'ok'e ra'yn Tupana piat — Atunug aru e hap. Ga'atpo toihep ta'yn gu'uro pyi Tosa­'yru sese ipiit wywo e. Mi'i ui'e hap monik hamo ui'auka teran mesup eipo wo uiwy­ria'in e Pauru.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kat poteĩ yt eweimohey i mekewat iku'uro rakaria yne aru Tupana ti'a­tu­hymut gu'uro pyi e hap. Kat pote yt imohey haria wo i eweikup­te'en eipe e. Kat poteĩ yt eweimohey i watoĩ­ne'en ne aiku­'uro hawyi e hap e katu­pono ainug hat Tupana aimoieĩ­ne'en kuap katu­pono toha­'a­wynug na'yn toihymut ra'yn Tosa­'yru to'e hap ewy e. Mi'i tupono eweimohey ro e.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Sa'a­wy­'ite ma'ato ei'ewy yt atimohey hin i e. Mekewat e'at pe ti yt uiwese hin i areĩne'en yne imohey haria ete e. Pywo ti rat sa'a­wy'i mekewat Iesui tawa Nasare kaipywiat ewanĩkap koro wo areĩne'en e. Mekewat e'at pe ati'a­tu­moma teran Iesui set mesuwat yi totepyi e. Mi'i haype ati'a­tu­mo­weityk teran yne yne imohey haria e. Yt naku i yn atunug Iesui ete sa'a­wy'i e.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Sa'a­wy'i tawa Ieru­sarẽi me ati'a­tu­'uka Iesui emiit yt naku i hap ewy atunug mi'iria ete e. Irania'in ati'a­tu­pyhyp wo'o­pyhyp hawe imohey haria wakuaria Tupana ewywuaria pytkai e. Mekewat e'at pe pa'i kororia — Waku wati­'a­tu­'uka mi'iria sio yt i'atu'e uhepe. Mi'i pote — To'iro wati­'a­tu­'uka are'e yn. Mi'i hawyi pa'i kororia mi'airo wo areĩne'en Iesui mohey haria moweityk tawa Ieru­sarẽi piat hamo e Pauru.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Karania wo wewua'i ati'a­tupak pak imohey haria wuat'i Iuteuria wat yat Tupana mõtypot yat pe e. Atiky­'esat kahato waure­'i­'a­tu'e mekewat i'atuepiat Iesui mohey hap ete hap e. Marak'a wo sese areĩne'en i'atuete. I'atuehay sa'ag Tupana etiat hap atiky­'esat kahato e. Sa'a­wy'i tawa irania'in ati'a­tu­pugha ati'a­tu­'a­piheg imohey haria e.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Mi'i hawyi areto tawa Tamaku kape imohey haria itotiaria atusa­ty'i saty'i hamo e. Uipo pe atioto miwan pa'i kororia kaipywiat uipo­'oro hap imohey haria yne apiheg hamuat hap e Pauru.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mi'i hawyi ma'ato atpo­sake turan uito mu'ap upi turan ara'a­kasa ariãty hapyke kahato rakat kape po'og po'og at hapyke hap kai hap kape araha'at mehĩ e. Yt uheso hin i morekuat Akipa e katu­pono irania'in sura­ra'in uhupiaria tikuap yne mesuwat ui'e hap pywuat e hap katu­pono mi'iria i'ewyte te'e­ra­'a­kasa yne mekewat mu'ap upiat ariãty hapyke uhetiat hap kape e.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mi'i ariãty put'ok'e kahato uhete hawyi ara'at kahato ra'yn yi kape hawyi atikuap sehay uity pusu puo mekewat uru'y­wania Epaiku pusu puo — Sauru Sauru e kat e hap upi kat e hap upi uimo­sa­ty'i saty'i kahato en mehĩ e. Karãpe wati­'a­tu­moe­wyry aihũria kawaru ko'i mory'a koro iãi wo hawyi tuwat meremo ma'ato aihũ yt toto teran i hawyi tu'uka to'opy wywo mekewat mory'a ete. Mi'i hawyi po'og po'og haty hap toipuẽti e. Mi'i e hap ewy ereĩne'en. Mi'i pote po'og haty ra'yn eete mehĩ e uhepe mekewat ariãty toĩne'en kahato uhete turan e.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mi'i hawyi apo'are — Uweĩ En Uika­'iwat are.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mi'i hawyi uiwesat — Uito ti Iesui emi'a­piheg apiheg e hawyi erepoĩ'ãm no Sauru e katu­pono woronug neran en uheropat hano e. Mesup woro­'airo en uhemiit no uhehay moherep hamo uimo­herep wuat'i ywania kapiat hamo woro­'airo mesup Sauru e uhepe. Atiky­'esat etimo­herep miit'in me ewa'a­kasa mesuwiat hap i'ewyte atiky­'esat etimo­herep miit'in me yne uhepiat emo'a­kasa mesuwiat hap mehĩ e uhepe e.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Waku e'ywania kape i'ewyte irania'in ywania kape woro­po­'oro ma'ato areĩne'en aru ewywo ewanĩ­kaptia po piat ereĩne'en turan. Epowyro hat areĩne'en aikope aikope ereto hap upi e uhepe.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Woro­po­'oro en wuat'i miit'in kape e. Mi'iria tukup­te'en aikotã yt ihapytig i rakaria ewy katu­pono yt karãpe i te'e­ra­'a­kasa te Tupana ta'a­tu­py'a pe yt ta'a­tu­mohey i pote. Mi'i pote woro­po­'oro en i'atu­moe­ha­pytig hamo mekewat i'ypy­rywiat hap kaipyi uhe'a­riãty hot kapiat i'atu­mo­'a­kasa hamo e. Mesu­wa­ro­tiaria yt uimohey i te haria yne ahiag po pywiaria tukup­te'en e. Mi'i pote woro­po­'oro en ahiag pohari hamo e. Mi'i hawyi ti aru uipo piaria wo ra'yn mi'iria tukup­te'en uhyt e uhepe itote e. Mi'i hawyi ti aru wakuaria uimẽ­pyt'in no ra'yn te'e­ro­py­hu'at e. Uimohey haria ti aru uha'y­ru'in uhaki­'yt'in sem ko'i my'a­setpe ahytmoi wuat'i e'at pe eti'a­tu­mu'e uhetiano hawyi e uhepe. Mi'i tã ti aru atunug uhyt e uhepe mekewat mu'ap upi tawa Tamaku kapiat uhewyry turan e Pauru.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Morekuat Akipa e mi'i hawyi uimiẽtup atipy kaipywiat sehay yt atiwaure hin i mehĩ e. Ta'i to'e uhepe e hap ewy atunug at ka'ap ha'a­wy­tepyi mesup te mi'i yn atunug mehĩ e. Ta'i atunug na'yn Tupana mimo­herep imiky­'esat ok tã e.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mi'i hawyi areto ra'yn tawa Tamaku kape hawyi itote ati'a­tu­mu'e kahato itotiaria — Ewei'atoiat ro yne eiminug sa'ag ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana kape hawyi ewetunug no eipy'a pyi wakuat miit'in me eimi­mohey moherep wuat'i piat hamo are yn tawa Ieru­sarẽi miaria pe. I'ewyte yi Iuteu totiaria i'ewyte aikope aikope irania'in ywania tukup­te'en hap totiaria ati'a­tu­mu'e Uruka­'iwat ete e.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mi'i hap upi ga'atpo irania'in ui'y­wania Iuteuria tawa Ieru­sarẽi miaria i'atu­py­'ahak kahato uhete hawyi ta'a­tu­po­'oro sura­ra'in ui'auka hamo e.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ma'ato Tupana uheha­kye­ra'at ra'yn porap ui'auka hap turan i'atupo pyi e. Ta'i uihep esura­ra'in i'atupo pyi e. Waku kahato rasig Tupana katu­pono mesup areĩne'en mesuwe ihay moherep hamo to'e hap ewy e. Wẽtup ehay yn ahenoi kahato ihaky­'e'i rakaria pe hekat rakaria pe. Wẽtup ehay yn ahenoi henoi mekewat sa'a­wy­'iwuat sehay Tupana mimo­herep yianmiaria ehay nimuaria ehay ewywuat Musei ehay ewywuat yn ahenoi henoi wuat'i pe i'ewyte ehepe e Pauru.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Aikotã yianme ta'a­tuenoi — Aipo­typot Tupana Mipo­'oro tut aru ho'opot hamo gu'uro pywiat wẽtem sa'a­wy­'iwuat hanuat i'atu'e hap ewy are'e yn e. Aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay moherep haria ta'a­tu­henoi hap ewy aikotã Tupana Mipo­'oro topy­hu'at aru hẽtyhot rakat ewy Iuteu ywania pe i'ewyte irania'in ywania pe i'ypyryp hap hep hamo hap ta'a­tu­henoi yianme hap ewy yn uhehay e.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Sa'a­wy­'i­wuaria mienoi ewywuat yn ahenoi kahato te mesup morekuat Akipa e Pauru turan morekuat Wetu ihay tek ta'yn tehay pirik wo — Pauru eso'ok kahato ra'yn uhyt e. Ta'i eremoe­so'ok ta'yn eremu'e poity'i pote e Wetu.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt uheso'ok hin i pytkai i morekuat wakuat Wetu e. Ma'ato ti ahenoi ehepe pywuat sese sehay. Yt heso'ok takat ehay ewy i uhehay e.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ta'i morekuat Akipa tikuap kahato pywuat ui'e hap yne katu­pono mi'i pote yt aremõti hin i uhehay pupi katu­pono yt mig'i wo hin i Iesui tuwẽtem gu'uro pyi e. I'atu kahato Iesui kapiat akasa haria Ieru­sarẽi me e. I'ewyte morekuat Akipa ti'a­tukuap kahato yne Mi'i Miit etiat are e Pauru morekuat Wetu pe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mi'i hawyi Pauru to'e — Morekuat Akipa etipywo apo Tupana ehay moherep haria sa'a­wy­'i­wuaria mienoi ko'i Mi'i Miit etiat e. Ta'i atikuap kahato uipy'a pe imohey hat ereĩne'en hap e Pauru.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Pãi porap uinug Iesui mohey hano en e Pauru pe.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Mi'i hawyi Pauru tiwesat — Mi'i hap yn ahẽtup Tupana pe e. Atiky­'esat kahato yne eipe urupo­typot Iesui mohey haria ui'ewy hap yn ahẽtup at ka'ap Tupana pe. Waku pe kahato Tupana Mipo­'oro mohey sese haria eweikup­te'en ui'ewy hap pãi. Atiky­'esat uipy'a pe yne eipe ui'ewy hap e. Ma'ato yt atiky­'esat i eipe wo'o­pyhyp hawe uito ewy hap e. Toran na'yn ui'e hap mehĩ'in mana'in e Pauru.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mi'i hawyi morekuat Wetu ipoĩ'ãm morekuat Akipa ehary'i Pere­nisi wywo hawyi yne itotiaria i'atu­poĩ'ãm hawyi tuwat yne ra'yn Pauru pyi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 More­kuaria tuweran hawyi — Pywo ti rat yt kat e i toi'a­parap i'atu'e to'ope. Yt naku i mi'i miit ewywuat wo'o­pyhik hawe i'atu'e to'ope. Yt kan hamo i wati­'auka mi'i miit Iuteu ywania miky­'esat ewy katu­pono yt toi'a­parap hin i i'atu'e more­kuaria to'ope Pauru piat pe.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Mi'i hawyi morekuat Akipa to'e morekuat Wetu pe — Meiẽwat emipyhyp Pauru waku pe toĩne'en uiwa­nẽtup hawe e. Pyno waku etihep mekewat wo'o­pyhyp hap wyi. Etiky­'esat pote waku ra'yn mipo'i pok wen ma'ato toto teran morekuat koro Sesa kape pote waku wati­po­'oro mi'i miit imiky­'esat ewy e morekuat Akipa morekuat Wetu pe.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.