Atos 25

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mye'ym e'at morekuat pakup Posiu Wetu toĩne'en morekuat no hawyi ipot'am tawa Ieru­sarẽi kape tawa Sesareia pyi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Put'ok'e hawyi pa'i kororia Iuteuria akagnia henoi ra'yn morekuat Posiu Wetu pe aikotã aikotã Pauru mi'a­parap ko'i.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup kahato morekuat Posiu Wetu pe — Mehĩ i'atu'e uruiky­'esat kahato Pauru meiũpe uruetawa Ieru­sarẽi me i ra'yn meremo i'atu'e morekuat pakup we katu­pono ta'a­tu­'auka teran Pauru mu'ap totiat haype.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ma'ato morekuat Posiu Wetu ti'a­tu­wesat — Ma'ato Pauru iheg me kahato toĩne'en mesup uhetawa Sesareia pe e. Ma'ato meiũran wyti aru ara'aipok i uhetawa kape.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Mi'i hawyi waku ewei'a­tu­po­'oro ehetu­'i­saria uiwywo uhetawa Sesareia kape mekewat Pauru mi'a­parap ko'i moherep itotiat hamo mehĩ'in e. Pauru yt naku i pote ti aru waku wati­'a­piheg kahato itote uhetawa Sesareia pe e tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i pe.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me 8 e'at sio 10 e'at saĩke hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape. Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe ta'apyk sehay hap tote morekuat eiam note aikope more­kuaria waku mi'i miit i'atu'e sio yt naku i mi'i miit i'atu'e hap tote ta'apyk morekuat Posiu Weitu. Mi'i hawyi to'e tesu­rara akag me — Pyno waku eterut uhowawi mekewat uimi­pyhyp Pauru e.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Put'ok'e Pauru itote hawyi meimuẽwat Iuteuria akag ko'i tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria ti'a­py­pueri Pauru hawyi ta'a­tunug sehay sa'ag tuete ma'ato yt ta'a­tu­moheg kuap i Pauru kuasa hap.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mi'i hawyi Pauru ta'am na'yn i'atu­py­'a­setpe hawyi ihay kahato tuwenoi i'atuepe — Yt kat hin i ti rat sa'ag atunug e. Yt pywo pe i uikuasa e. Yt kat i i atunug sa'ag ei'e hap ewy e. Yt karãpe i uhehay sa'ag atunug ui'y­wania Iuteuria wo'o­nãpin hap ete Tupana ainãpin hap ete i'ewyte yt karãpe i uhehay sa'ag atunug Tupana mõtypot yat koro ete i'ewyte wyti yt karãpe i wẽtup sehay sa'ag atunug wuat'i porekuat koro mesuwat yi totiat Sesa ete e. Pywo ti rat yt kat ete i uhehay ko'i ko'i uhyt'i'in ei'e hap ewy e Pauru haty wo tuwenoi.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu topy­hu'at teran Iuteuria upi. Toiky­'esat kahato itotiaria towy­ria'in wo hap toiky­'esat kahato tuwe­mo­wato hap i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e Pauru pe — Uhyt Pauru e en apo epot'am neran Ieru­sarẽi kape. Itote wyti aru are'e epe sio en waku sio en yt naku i hap ete e morekuat Wetu Pauru pe.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt areto teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape mehĩ ma'ato wuat'i potypot koro Sesa po pe areĩne'en neran mi'i piat uikuap hamo sio uito waku sio yt e hamo mehĩ e. Pywo ti rat etikuap ta'yn yne uhetiat aikotã yt kat i uiminug sa'ag ui'y­wania Iuteuria ywania ete hap mi'i pote yt areto teran i tawa Ieru­sarẽi kape mi'iria upi ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape hawyi iwẽ pyi atiky­'esat sehay pywuat sio uito waku sio yt e hap.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Uito yt nakuat i pote waku ui'a­piheg ma'ato pywo ti rat yt kat i atunug sa'ag e. Pywo ti rat mekewat wãi'e hap iwato rakat ete ati'a­tu­'a­parap sa'ag mote pyno waku ui'auka uiminug sa'ag po'ypyi. Ma'ato yt atunug i pote yt naku i ui'auka e Pauru. Ma'ato yt pywuat i uikuasa hap ete yt naku i uhum Ieru­sarẽi miaria pe e. Mi'i pote koitywy uipopap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uikuap hamo waku sio yt e hamo e Pauru morekuat Wetu pe.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Mi'i hawyi morekuat Wetu ihay ra'yn tonãpin haria wywo temiit po'og ikuap takaria wywo hawyi toiwesat Pauru pe — Pyno ereto teran aipo­typot Sesa kape pote pyno waku woro­po­'oro Sesa kape to'e hap kuap hamo en waku sio yt e hamo e morekuat Posiu Wetu Pauru pe.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 He'i­hot'ok he'i­hot'ok pe morekuat Eroti Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sesareia pe tawa Ieru­sarẽi myi to'oehay to'opiat Wetu wywuat hamo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tukup­te'en porap'i itotiat hawyi morekuat Wetu henoi ra'yn i'atuepe yne Pauru etiat — Uhe'yianmiat morekuat Werisi toto meiũpepyi turan totoiat uipo pe wẽtup ok miit tomi­pyhik e.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mi'i hawyi areto tawa Ieru­sarẽi kapiat turan pa'i kororia nagnia wywo tõ'ẽ uhowawi Pauru kuasa hamo e.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ta'a­tu­ky­'esat ui'e Pauru piat hap i'auka hamo hap e ma'ato ati'a­tu­wesat — Wãi ne yt mi'i tã i urutoria Huma­nu'in inug. Kat pote urueko ti mi'i tã hap ete urutunug sa'a­wy'i uruterut miit mi'a­piheg neran nakat ikuasa haria wywo morekuat kape i'atuehay kuap hamo pywo sio yt hap kuap hamo. Mi'i tã ti urutunug uruto. Mi'i hawyi waku i'atu­mi­kuasa henoi morekuat pe tewaku hap i'atue­hamo are Iuteuria pe tawa Ieru­sarẽi notiaria pe e.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e to'o­wywo mi'i hawyi meremo he'i­hot'ok pe ara'apyk morekuat ehay nug hap tote hawyi are'e — Eweterut ro mekewat ihainia Pauru e.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Irokirẽ i'atu­poĩ'ãm Pauru etiat ihay rakaria hawyi yt kat i ta'a­tu­henoi iwato Pauru minug sa'ag uhepe ma'ato uimie­katup sehay yt te'e­ro'e hin i e.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ma'ato Iuteuria wemohey hit hap etiat sehay ko'i i'atueko etiat sehay yn ta'a­tu­henoi uhepe. Mekewat miit Iesui e hap het rakat ku'uro hap etiat yn ta'a­tu­henoi itote ma'ato Pauru to'e — Iku'uro wen ma'ato iku'uro sese hawyi ihãite i ra'yn Iesui katu­pono tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi e i'atuepe e morekuat Wetu morekuat Eroti Akipa'in me.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mi'i hawyi uhehay teran waku sio yt e hap enoi hamo pãi ma'ato yt kat are kuap i kat pote yt atikuap kahato i i'atueko hit ko'i e. Mi'i pote apo'are Pauru pe — Epap apo tawa Ieru­sarẽi kape itotiaria piat ikuap kahato hamo wakuat en koitypuo yt e hap kuap hamo e.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ma'ato Pauru to'e uhepe — Yt uipap i tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape katu­pono mi'i yn ni waku ikuap uhetiat e mi'i pote uipap kahato howawi e uhepe. Mi'i hawyi — Pyno waku e'e hap ewy are'e itote hawyi mesup meiũpe Pauru atimoheg na'yn e. Meiũran wyti atipo­'oro teran wuat'i porekuat koro kape ui'e Iuteuria piat hap ewy e morekuat Wetu.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Uito i'ewyte arewa­nẽtup teran meiẽwat Pauru ehay kape meiũpe mehĩ e. Mi'i hawyi Wetu tiwesat — Pyno waku mehĩ e waku mũki­'ite aru pyno eweikuap mehĩ yne uimi­pyhik Pauru ehay e.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 He'i­hot'ok pe hawyi tut ra'yn morekuat Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo morekuat Wetu yat wato kape mekewat miit'in wo'o­nãpin hap yat kape ta'a­tue­sokpe kahuria wywo tõ'ẽ. Te'e­ru­we­painug kahato more­kuaria ewy. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok wo'oehay hawe surara akagnia wywo. Wuat'i tawa Sesareia kaipy­wiaria tu'i­saria wywo tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi Wetu to'e tesu­rara koro pe — Eterut ro uhowawi uimi­pyhyp Pauru meikowo e. Mi'i hawyi toterut Pauru hawyi toipag wuat'i õ'ẽ haria py'a­setpe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Mi'i hawyi Wetu to'e wuat'i ehamo — Morekuat Akipa uhehay teran ewywo i'ewyte meiũpiat gupte'en haria wywo e. Ewei'a­kasa ro meiũwat ihainia Pauru kape e. Ga'atpo Iuteuria — Waku eti'auka mi'i miit i'atu'e uhepe meiũpiaria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria e.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 — Ma'ato yt naku i are katu­pono yt kat i tutunug sa'ag sese i'auka hamo are. Mi'i are'e hawyi Pauru to'e uhepe i'atue­hamo — Uipap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uito waku uito sio yt naku i e hap kuap hamo e uhepe e.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mi'i pote atipo­'oro aru are'e itote e Wetu. Pyno atipo­'oro aru e ma'ato mesup te ti meiũwat miit etiat yt kat e hap kuap i te atiwan Sesa kape e. Pyno uipo­wyro ro kat som waku atiwan miwan me e. Pyno apo ere'e ro Pauru pe e Wetu Akipa pe katu­pono yt kat i tutunug sa'ag morekuat Sesa wãi'e hap ete e.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Pyno waku watiwan aiwa­nẽtup hap morekuat Sesa kape kat som kat som wati­puẽti sa'ag Pauru minug hap ok tã e. Mi'i watunug hawyi waku pe areĩne'en Sesa wanẽtup hawe ahet yne wywo atipo­'oro miwan hawyi e. Ma'ato atipo­'oro uimi­pyhyp Pauru morekuat Sesa kape yt kan hamo i hawyi yt iwe'eg hin i rakano aru areĩne'en ui'akag wanẽtup hawe e morekuat Wetu morekuat Akipa'in me.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.