Atos 25

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mye'ym e'at morekuat pakup Posiu Wetu toĩne'en morekuat no hawyi ipot'am tawa Ieru­sarẽi kape tawa Sesareia pyi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Put'ok'e hawyi pa'i kororia Iuteuria akagnia henoi ra'yn morekuat Posiu Wetu pe aikotã aikotã Pauru mi'a­parap ko'i.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup kahato morekuat Posiu Wetu pe — Mehĩ i'atu'e uruiky­'esat kahato Pauru meiũpe uruetawa Ieru­sarẽi me i ra'yn meremo i'atu'e morekuat pakup we katu­pono ta'a­tu­'auka teran Pauru mu'ap totiat haype.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma'ato morekuat Posiu Wetu ti'a­tu­wesat — Ma'ato Pauru iheg me kahato toĩne'en mesup uhetawa Sesareia pe e. Ma'ato meiũran wyti aru ara'aipok i uhetawa kape.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Mi'i hawyi waku ewei'a­tu­po­'oro ehetu­'i­saria uiwywo uhetawa Sesareia kape mekewat Pauru mi'a­parap ko'i moherep itotiat hamo mehĩ'in e. Pauru yt naku i pote ti aru waku wati­'a­piheg kahato itote uhetawa Sesareia pe e tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i pe.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me 8 e'at sio 10 e'at saĩke hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape. Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe ta'apyk sehay hap tote morekuat eiam note aikope more­kuaria waku mi'i miit i'atu'e sio yt naku i mi'i miit i'atu'e hap tote ta'apyk morekuat Posiu Weitu. Mi'i hawyi to'e tesu­rara akag me — Pyno waku eterut uhowawi mekewat uimi­pyhyp Pauru e.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Put'ok'e Pauru itote hawyi meimuẽwat Iuteuria akag ko'i tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria ti'a­py­pueri Pauru hawyi ta'a­tunug sehay sa'ag tuete ma'ato yt ta'a­tu­moheg kuap i Pauru kuasa hap.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mi'i hawyi Pauru ta'am na'yn i'atu­py­'a­setpe hawyi ihay kahato tuwenoi i'atuepe — Yt kat hin i ti rat sa'ag atunug e. Yt pywo pe i uikuasa e. Yt kat i i atunug sa'ag ei'e hap ewy e. Yt karãpe i uhehay sa'ag atunug ui'y­wania Iuteuria wo'o­nãpin hap ete Tupana ainãpin hap ete i'ewyte yt karãpe i uhehay sa'ag atunug Tupana mõtypot yat koro ete i'ewyte wyti yt karãpe i wẽtup sehay sa'ag atunug wuat'i porekuat koro mesuwat yi totiat Sesa ete e. Pywo ti rat yt kat ete i uhehay ko'i ko'i uhyt'i'in ei'e hap ewy e Pauru haty wo tuwenoi.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu topy­hu'at teran Iuteuria upi. Toiky­'esat kahato itotiaria towy­ria'in wo hap toiky­'esat kahato tuwe­mo­wato hap i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e Pauru pe — Uhyt Pauru e en apo epot'am neran Ieru­sarẽi kape. Itote wyti aru are'e epe sio en waku sio en yt naku i hap ete e morekuat Wetu Pauru pe.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt areto teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape mehĩ ma'ato wuat'i potypot koro Sesa po pe areĩne'en neran mi'i piat uikuap hamo sio uito waku sio yt e hamo mehĩ e. Pywo ti rat etikuap ta'yn yne uhetiat aikotã yt kat i uiminug sa'ag ui'y­wania Iuteuria ywania ete hap mi'i pote yt areto teran i tawa Ieru­sarẽi kape mi'iria upi ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape hawyi iwẽ pyi atiky­'esat sehay pywuat sio uito waku sio yt e hap.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Uito yt nakuat i pote waku ui'a­piheg ma'ato pywo ti rat yt kat i atunug sa'ag e. Pywo ti rat mekewat wãi'e hap iwato rakat ete ati'a­tu­'a­parap sa'ag mote pyno waku ui'auka uiminug sa'ag po'ypyi. Ma'ato yt atunug i pote yt naku i ui'auka e Pauru. Ma'ato yt pywuat i uikuasa hap ete yt naku i uhum Ieru­sarẽi miaria pe e. Mi'i pote koitywy uipopap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uikuap hamo waku sio yt e hamo e Pauru morekuat Wetu pe.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Mi'i hawyi morekuat Wetu ihay ra'yn tonãpin haria wywo temiit po'og ikuap takaria wywo hawyi toiwesat Pauru pe — Pyno ereto teran aipo­typot Sesa kape pote pyno waku woro­po­'oro Sesa kape to'e hap kuap hamo en waku sio yt e hamo e morekuat Posiu Wetu Pauru pe.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 He'i­hot'ok he'i­hot'ok pe morekuat Eroti Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sesareia pe tawa Ieru­sarẽi myi to'oehay to'opiat Wetu wywuat hamo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tukup­te'en porap'i itotiat hawyi morekuat Wetu henoi ra'yn i'atuepe yne Pauru etiat — Uhe'yianmiat morekuat Werisi toto meiũpepyi turan totoiat uipo pe wẽtup ok miit tomi­pyhik e.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Mi'i hawyi areto tawa Ieru­sarẽi kapiat turan pa'i kororia nagnia wywo tõ'ẽ uhowawi Pauru kuasa hamo e.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ta'a­tu­ky­'esat ui'e Pauru piat hap i'auka hamo hap e ma'ato ati'a­tu­wesat — Wãi ne yt mi'i tã i urutoria Huma­nu'in inug. Kat pote urueko ti mi'i tã hap ete urutunug sa'a­wy'i uruterut miit mi'a­piheg neran nakat ikuasa haria wywo morekuat kape i'atuehay kuap hamo pywo sio yt hap kuap hamo. Mi'i tã ti urutunug uruto. Mi'i hawyi waku i'atu­mi­kuasa henoi morekuat pe tewaku hap i'atue­hamo are Iuteuria pe tawa Ieru­sarẽi notiaria pe e.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e to'o­wywo mi'i hawyi meremo he'i­hot'ok pe ara'apyk morekuat ehay nug hap tote hawyi are'e — Eweterut ro mekewat ihainia Pauru e.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Irokirẽ i'atu­poĩ'ãm Pauru etiat ihay rakaria hawyi yt kat i ta'a­tu­henoi iwato Pauru minug sa'ag uhepe ma'ato uimie­katup sehay yt te'e­ro'e hin i e.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ma'ato Iuteuria wemohey hit hap etiat sehay ko'i i'atueko etiat sehay yn ta'a­tu­henoi uhepe. Mekewat miit Iesui e hap het rakat ku'uro hap etiat yn ta'a­tu­henoi itote ma'ato Pauru to'e — Iku'uro wen ma'ato iku'uro sese hawyi ihãite i ra'yn Iesui katu­pono tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi e i'atuepe e morekuat Wetu morekuat Eroti Akipa'in me.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Mi'i hawyi uhehay teran waku sio yt e hap enoi hamo pãi ma'ato yt kat are kuap i kat pote yt atikuap kahato i i'atueko hit ko'i e. Mi'i pote apo'are Pauru pe — Epap apo tawa Ieru­sarẽi kape itotiaria piat ikuap kahato hamo wakuat en koitypuo yt e hap kuap hamo e.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ma'ato Pauru to'e uhepe — Yt uipap i tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape katu­pono mi'i yn ni waku ikuap uhetiat e mi'i pote uipap kahato howawi e uhepe. Mi'i hawyi — Pyno waku e'e hap ewy are'e itote hawyi mesup meiũpe Pauru atimoheg na'yn e. Meiũran wyti atipo­'oro teran wuat'i porekuat koro kape ui'e Iuteuria piat hap ewy e morekuat Wetu.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Uito i'ewyte arewa­nẽtup teran meiẽwat Pauru ehay kape meiũpe mehĩ e. Mi'i hawyi Wetu tiwesat — Pyno waku mehĩ e waku mũki­'ite aru pyno eweikuap mehĩ yne uimi­pyhik Pauru ehay e.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 He'i­hot'ok pe hawyi tut ra'yn morekuat Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo morekuat Wetu yat wato kape mekewat miit'in wo'o­nãpin hap yat kape ta'a­tue­sokpe kahuria wywo tõ'ẽ. Te'e­ru­we­painug kahato more­kuaria ewy. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok wo'oehay hawe surara akagnia wywo. Wuat'i tawa Sesareia kaipy­wiaria tu'i­saria wywo tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi Wetu to'e tesu­rara koro pe — Eterut ro uhowawi uimi­pyhyp Pauru meikowo e. Mi'i hawyi toterut Pauru hawyi toipag wuat'i õ'ẽ haria py'a­setpe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Mi'i hawyi Wetu to'e wuat'i ehamo — Morekuat Akipa uhehay teran ewywo i'ewyte meiũpiat gupte'en haria wywo e. Ewei'a­kasa ro meiũwat ihainia Pauru kape e. Ga'atpo Iuteuria — Waku eti'auka mi'i miit i'atu'e uhepe meiũpiaria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria e.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 — Ma'ato yt naku i are katu­pono yt kat i tutunug sa'ag sese i'auka hamo are. Mi'i are'e hawyi Pauru to'e uhepe i'atue­hamo — Uipap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uito waku uito sio yt naku i e hap kuap hamo e uhepe e.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mi'i pote atipo­'oro aru are'e itote e Wetu. Pyno atipo­'oro aru e ma'ato mesup te ti meiũwat miit etiat yt kat e hap kuap i te atiwan Sesa kape e. Pyno uipo­wyro ro kat som waku atiwan miwan me e. Pyno apo ere'e ro Pauru pe e Wetu Akipa pe katu­pono yt kat i tutunug sa'ag morekuat Sesa wãi'e hap ete e.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Pyno waku watiwan aiwa­nẽtup hap morekuat Sesa kape kat som kat som wati­puẽti sa'ag Pauru minug hap ok tã e. Mi'i watunug hawyi waku pe areĩne'en Sesa wanẽtup hawe ahet yne wywo atipo­'oro miwan hawyi e. Ma'ato atipo­'oro uimi­pyhyp Pauru morekuat Sesa kape yt kan hamo i hawyi yt iwe'eg hin i rakano aru areĩne'en ui'akag wanẽtup hawe e morekuat Wetu morekuat Akipa'in me.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.