Atos 25

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mye'ym e'at morekuat pakup Posiu Wetu toĩne'en morekuat no hawyi ipot'am tawa Ieru­sarẽi kape tawa Sesareia pyi.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Put'ok'e hawyi pa'i kororia Iuteuria akagnia henoi ra'yn morekuat Posiu Wetu pe aikotã aikotã Pauru mi'a­parap ko'i.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup kahato morekuat Posiu Wetu pe — Mehĩ i'atu'e uruiky­'esat kahato Pauru meiũpe uruetawa Ieru­sarẽi me i ra'yn meremo i'atu'e morekuat pakup we katu­pono ta'a­tu­'auka teran Pauru mu'ap totiat haype.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma'ato morekuat Posiu Wetu ti'a­tu­wesat — Ma'ato Pauru iheg me kahato toĩne'en mesup uhetawa Sesareia pe e. Ma'ato meiũran wyti aru ara'aipok i uhetawa kape.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Mi'i hawyi waku ewei'a­tu­po­'oro ehetu­'i­saria uiwywo uhetawa Sesareia kape mekewat Pauru mi'a­parap ko'i moherep itotiat hamo mehĩ'in e. Pauru yt naku i pote ti aru waku wati­'a­piheg kahato itote uhetawa Sesareia pe e tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i pe.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me 8 e'at sio 10 e'at saĩke hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape. Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe ta'apyk sehay hap tote morekuat eiam note aikope more­kuaria waku mi'i miit i'atu'e sio yt naku i mi'i miit i'atu'e hap tote ta'apyk morekuat Posiu Weitu. Mi'i hawyi to'e tesu­rara akag me — Pyno waku eterut uhowawi mekewat uimi­pyhyp Pauru e.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Put'ok'e Pauru itote hawyi meimuẽwat Iuteuria akag ko'i tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria ti'a­py­pueri Pauru hawyi ta'a­tunug sehay sa'ag tuete ma'ato yt ta'a­tu­moheg kuap i Pauru kuasa hap.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Mi'i hawyi Pauru ta'am na'yn i'atu­py­'a­setpe hawyi ihay kahato tuwenoi i'atuepe — Yt kat hin i ti rat sa'ag atunug e. Yt pywo pe i uikuasa e. Yt kat i i atunug sa'ag ei'e hap ewy e. Yt karãpe i uhehay sa'ag atunug ui'y­wania Iuteuria wo'o­nãpin hap ete Tupana ainãpin hap ete i'ewyte yt karãpe i uhehay sa'ag atunug Tupana mõtypot yat koro ete i'ewyte wyti yt karãpe i wẽtup sehay sa'ag atunug wuat'i porekuat koro mesuwat yi totiat Sesa ete e. Pywo ti rat yt kat ete i uhehay ko'i ko'i uhyt'i'in ei'e hap ewy e Pauru haty wo tuwenoi.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu topy­hu'at teran Iuteuria upi. Toiky­'esat kahato itotiaria towy­ria'in wo hap toiky­'esat kahato tuwe­mo­wato hap i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e Pauru pe — Uhyt Pauru e en apo epot'am neran Ieru­sarẽi kape. Itote wyti aru are'e epe sio en waku sio en yt naku i hap ete e morekuat Wetu Pauru pe.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt areto teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape mehĩ ma'ato wuat'i potypot koro Sesa po pe areĩne'en neran mi'i piat uikuap hamo sio uito waku sio yt e hamo mehĩ e. Pywo ti rat etikuap ta'yn yne uhetiat aikotã yt kat i uiminug sa'ag ui'y­wania Iuteuria ywania ete hap mi'i pote yt areto teran i tawa Ieru­sarẽi kape mi'iria upi ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape hawyi iwẽ pyi atiky­'esat sehay pywuat sio uito waku sio yt e hap.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Uito yt nakuat i pote waku ui'a­piheg ma'ato pywo ti rat yt kat i atunug sa'ag e. Pywo ti rat mekewat wãi'e hap iwato rakat ete ati'a­tu­'a­parap sa'ag mote pyno waku ui'auka uiminug sa'ag po'ypyi. Ma'ato yt atunug i pote yt naku i ui'auka e Pauru. Ma'ato yt pywuat i uikuasa hap ete yt naku i uhum Ieru­sarẽi miaria pe e. Mi'i pote koitywy uipopap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uikuap hamo waku sio yt e hamo e Pauru morekuat Wetu pe.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Mi'i hawyi morekuat Wetu ihay ra'yn tonãpin haria wywo temiit po'og ikuap takaria wywo hawyi toiwesat Pauru pe — Pyno ereto teran aipo­typot Sesa kape pote pyno waku woro­po­'oro Sesa kape to'e hap kuap hamo en waku sio yt e hamo e morekuat Posiu Wetu Pauru pe.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 He'i­hot'ok he'i­hot'ok pe morekuat Eroti Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sesareia pe tawa Ieru­sarẽi myi to'oehay to'opiat Wetu wywuat hamo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tukup­te'en porap'i itotiat hawyi morekuat Wetu henoi ra'yn i'atuepe yne Pauru etiat — Uhe'yianmiat morekuat Werisi toto meiũpepyi turan totoiat uipo pe wẽtup ok miit tomi­pyhik e.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Mi'i hawyi areto tawa Ieru­sarẽi kapiat turan pa'i kororia nagnia wywo tõ'ẽ uhowawi Pauru kuasa hamo e.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ta'a­tu­ky­'esat ui'e Pauru piat hap i'auka hamo hap e ma'ato ati'a­tu­wesat — Wãi ne yt mi'i tã i urutoria Huma­nu'in inug. Kat pote urueko ti mi'i tã hap ete urutunug sa'a­wy'i uruterut miit mi'a­piheg neran nakat ikuasa haria wywo morekuat kape i'atuehay kuap hamo pywo sio yt hap kuap hamo. Mi'i tã ti urutunug uruto. Mi'i hawyi waku i'atu­mi­kuasa henoi morekuat pe tewaku hap i'atue­hamo are Iuteuria pe tawa Ieru­sarẽi notiaria pe e.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e to'o­wywo mi'i hawyi meremo he'i­hot'ok pe ara'apyk morekuat ehay nug hap tote hawyi are'e — Eweterut ro mekewat ihainia Pauru e.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Irokirẽ i'atu­poĩ'ãm Pauru etiat ihay rakaria hawyi yt kat i ta'a­tu­henoi iwato Pauru minug sa'ag uhepe ma'ato uimie­katup sehay yt te'e­ro'e hin i e.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ma'ato Iuteuria wemohey hit hap etiat sehay ko'i i'atueko etiat sehay yn ta'a­tu­henoi uhepe. Mekewat miit Iesui e hap het rakat ku'uro hap etiat yn ta'a­tu­henoi itote ma'ato Pauru to'e — Iku'uro wen ma'ato iku'uro sese hawyi ihãite i ra'yn Iesui katu­pono tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi e i'atuepe e morekuat Wetu morekuat Eroti Akipa'in me.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Mi'i hawyi uhehay teran waku sio yt e hap enoi hamo pãi ma'ato yt kat are kuap i kat pote yt atikuap kahato i i'atueko hit ko'i e. Mi'i pote apo'are Pauru pe — Epap apo tawa Ieru­sarẽi kape itotiaria piat ikuap kahato hamo wakuat en koitypuo yt e hap kuap hamo e.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ma'ato Pauru to'e uhepe — Yt uipap i tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape katu­pono mi'i yn ni waku ikuap uhetiat e mi'i pote uipap kahato howawi e uhepe. Mi'i hawyi — Pyno waku e'e hap ewy are'e itote hawyi mesup meiũpe Pauru atimoheg na'yn e. Meiũran wyti atipo­'oro teran wuat'i porekuat koro kape ui'e Iuteuria piat hap ewy e morekuat Wetu.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Uito i'ewyte arewa­nẽtup teran meiẽwat Pauru ehay kape meiũpe mehĩ e. Mi'i hawyi Wetu tiwesat — Pyno waku mehĩ e waku mũki­'ite aru pyno eweikuap mehĩ yne uimi­pyhik Pauru ehay e.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 He'i­hot'ok pe hawyi tut ra'yn morekuat Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo morekuat Wetu yat wato kape mekewat miit'in wo'o­nãpin hap yat kape ta'a­tue­sokpe kahuria wywo tõ'ẽ. Te'e­ru­we­painug kahato more­kuaria ewy. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok wo'oehay hawe surara akagnia wywo. Wuat'i tawa Sesareia kaipy­wiaria tu'i­saria wywo tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi Wetu to'e tesu­rara koro pe — Eterut ro uhowawi uimi­pyhyp Pauru meikowo e. Mi'i hawyi toterut Pauru hawyi toipag wuat'i õ'ẽ haria py'a­setpe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Mi'i hawyi Wetu to'e wuat'i ehamo — Morekuat Akipa uhehay teran ewywo i'ewyte meiũpiat gupte'en haria wywo e. Ewei'a­kasa ro meiũwat ihainia Pauru kape e. Ga'atpo Iuteuria — Waku eti'auka mi'i miit i'atu'e uhepe meiũpiaria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria e.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 — Ma'ato yt naku i are katu­pono yt kat i tutunug sa'ag sese i'auka hamo are. Mi'i are'e hawyi Pauru to'e uhepe i'atue­hamo — Uipap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uito waku uito sio yt naku i e hap kuap hamo e uhepe e.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mi'i pote atipo­'oro aru are'e itote e Wetu. Pyno atipo­'oro aru e ma'ato mesup te ti meiũwat miit etiat yt kat e hap kuap i te atiwan Sesa kape e. Pyno uipo­wyro ro kat som waku atiwan miwan me e. Pyno apo ere'e ro Pauru pe e Wetu Akipa pe katu­pono yt kat i tutunug sa'ag morekuat Sesa wãi'e hap ete e.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Pyno waku watiwan aiwa­nẽtup hap morekuat Sesa kape kat som kat som wati­puẽti sa'ag Pauru minug hap ok tã e. Mi'i watunug hawyi waku pe areĩne'en Sesa wanẽtup hawe ahet yne wywo atipo­'oro miwan hawyi e. Ma'ato atipo­'oro uimi­pyhyp Pauru morekuat Sesa kape yt kan hamo i hawyi yt iwe'eg hin i rakano aru areĩne'en ui'akag wanẽtup hawe e morekuat Wetu morekuat Akipa'in me.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.