Atos 25

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mye'ym e'at morekuat pakup Posiu Wetu toĩne'en morekuat no hawyi ipot'am tawa Ieru­sarẽi kape tawa Sesareia pyi.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Put'ok'e hawyi pa'i kororia Iuteuria akagnia henoi ra'yn morekuat Posiu Wetu pe aikotã aikotã Pauru mi'a­parap ko'i.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup kahato morekuat Posiu Wetu pe — Mehĩ i'atu'e uruiky­'esat kahato Pauru meiũpe uruetawa Ieru­sarẽi me i ra'yn meremo i'atu'e morekuat pakup we katu­pono ta'a­tu­'auka teran Pauru mu'ap totiat haype.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ma'ato morekuat Posiu Wetu ti'a­tu­wesat — Ma'ato Pauru iheg me kahato toĩne'en mesup uhetawa Sesareia pe e. Ma'ato meiũran wyti aru ara'aipok i uhetawa kape.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Mi'i hawyi waku ewei'a­tu­po­'oro ehetu­'i­saria uiwywo uhetawa Sesareia kape mekewat Pauru mi'a­parap ko'i moherep itotiat hamo mehĩ'in e. Pauru yt naku i pote ti aru waku wati­'a­piheg kahato itote uhetawa Sesareia pe e tawa Ieru­sarẽi miaria akag ko'i pe.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me 8 e'at sio 10 e'at saĩke hawyi toto i ra'yn tawa Sesareia kape. Mi'i hawyi he'i­hot'ok pe ta'apyk sehay hap tote morekuat eiam note aikope more­kuaria waku mi'i miit i'atu'e sio yt naku i mi'i miit i'atu'e hap tote ta'apyk morekuat Posiu Weitu. Mi'i hawyi to'e tesu­rara akag me — Pyno waku eterut uhowawi mekewat uimi­pyhyp Pauru e.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Put'ok'e Pauru itote hawyi meimuẽwat Iuteuria akag ko'i tawa Ieru­sarẽi kaipy­wiaria ti'a­py­pueri Pauru hawyi ta'a­tunug sehay sa'ag tuete ma'ato yt ta'a­tu­moheg kuap i Pauru kuasa hap.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Mi'i hawyi Pauru ta'am na'yn i'atu­py­'a­setpe hawyi ihay kahato tuwenoi i'atuepe — Yt kat hin i ti rat sa'ag atunug e. Yt pywo pe i uikuasa e. Yt kat i i atunug sa'ag ei'e hap ewy e. Yt karãpe i uhehay sa'ag atunug ui'y­wania Iuteuria wo'o­nãpin hap ete Tupana ainãpin hap ete i'ewyte yt karãpe i uhehay sa'ag atunug Tupana mõtypot yat koro ete i'ewyte wyti yt karãpe i wẽtup sehay sa'ag atunug wuat'i porekuat koro mesuwat yi totiat Sesa ete e. Pywo ti rat yt kat ete i uhehay ko'i ko'i uhyt'i'in ei'e hap ewy e Pauru haty wo tuwenoi.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mi'i hawyi morekuat Posiu Wetu topy­hu'at teran Iuteuria upi. Toiky­'esat kahato itotiaria towy­ria'in wo hap toiky­'esat kahato tuwe­mo­wato hap i'atu­wa­nẽtup hawe. Mi'i haype to'e Pauru pe — Uhyt Pauru e en apo epot'am neran Ieru­sarẽi kape. Itote wyti aru are'e epe sio en waku sio en yt naku i hap ete e morekuat Wetu Pauru pe.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ma'ato Pauru tiwesat — Yt areto teran i ra'yn Ieru­sarẽi kape mehĩ ma'ato wuat'i potypot koro Sesa po pe areĩne'en neran mi'i piat uikuap hamo sio uito waku sio yt e hamo mehĩ e. Pywo ti rat etikuap ta'yn yne uhetiat aikotã yt kat i uiminug sa'ag ui'y­wania Iuteuria ywania ete hap mi'i pote yt areto teran i tawa Ieru­sarẽi kape mi'iria upi ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape hawyi iwẽ pyi atiky­'esat sehay pywuat sio uito waku sio yt e hap.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Uito yt nakuat i pote waku ui'a­piheg ma'ato pywo ti rat yt kat i atunug sa'ag e. Pywo ti rat mekewat wãi'e hap iwato rakat ete ati'a­tu­'a­parap sa'ag mote pyno waku ui'auka uiminug sa'ag po'ypyi. Ma'ato yt atunug i pote yt naku i ui'auka e Pauru. Ma'ato yt pywuat i uikuasa hap ete yt naku i uhum Ieru­sarẽi miaria pe e. Mi'i pote koitywy uipopap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uikuap hamo waku sio yt e hamo e Pauru morekuat Wetu pe.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Mi'i hawyi morekuat Wetu ihay ra'yn tonãpin haria wywo temiit po'og ikuap takaria wywo hawyi toiwesat Pauru pe — Pyno ereto teran aipo­typot Sesa kape pote pyno waku woro­po­'oro Sesa kape to'e hap kuap hamo en waku sio yt e hamo e morekuat Posiu Wetu Pauru pe.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 He'i­hot'ok he'i­hot'ok pe morekuat Eroti Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo put'ok­'i­'a­tu'e tawa Sesareia pe tawa Ieru­sarẽi myi to'oehay to'opiat Wetu wywuat hamo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tukup­te'en porap'i itotiat hawyi morekuat Wetu henoi ra'yn i'atuepe yne Pauru etiat — Uhe'yianmiat morekuat Werisi toto meiũpepyi turan totoiat uipo pe wẽtup ok miit tomi­pyhik e.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Mi'i hawyi areto tawa Ieru­sarẽi kapiat turan pa'i kororia nagnia wywo tõ'ẽ uhowawi Pauru kuasa hamo e.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ta'a­tu­ky­'esat ui'e Pauru piat hap i'auka hamo hap e ma'ato ati'a­tu­wesat — Wãi ne yt mi'i tã i urutoria Huma­nu'in inug. Kat pote urueko ti mi'i tã hap ete urutunug sa'a­wy'i uruterut miit mi'a­piheg neran nakat ikuasa haria wywo morekuat kape i'atuehay kuap hamo pywo sio yt hap kuap hamo. Mi'i tã ti urutunug uruto. Mi'i hawyi waku i'atu­mi­kuasa henoi morekuat pe tewaku hap i'atue­hamo are Iuteuria pe tawa Ieru­sarẽi notiaria pe e.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e to'o­wywo mi'i hawyi meremo he'i­hot'ok pe ara'apyk morekuat ehay nug hap tote hawyi are'e — Eweterut ro mekewat ihainia Pauru e.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Irokirẽ i'atu­poĩ'ãm Pauru etiat ihay rakaria hawyi yt kat i ta'a­tu­henoi iwato Pauru minug sa'ag uhepe ma'ato uimie­katup sehay yt te'e­ro'e hin i e.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ma'ato Iuteuria wemohey hit hap etiat sehay ko'i i'atueko etiat sehay yn ta'a­tu­henoi uhepe. Mekewat miit Iesui e hap het rakat ku'uro hap etiat yn ta'a­tu­henoi itote ma'ato Pauru to'e — Iku'uro wen ma'ato iku'uro sese hawyi ihãite i ra'yn Iesui katu­pono tuwẽtem i ra'yn gu'uro pyi e i'atuepe e morekuat Wetu morekuat Eroti Akipa'in me.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Mi'i hawyi uhehay teran waku sio yt e hap enoi hamo pãi ma'ato yt kat are kuap i kat pote yt atikuap kahato i i'atueko hit ko'i e. Mi'i pote apo'are Pauru pe — Epap apo tawa Ieru­sarẽi kape itotiaria piat ikuap kahato hamo wakuat en koitypuo yt e hap kuap hamo e.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ma'ato Pauru to'e uhepe — Yt uipap i tawa Ieru­sarẽi kape ma'ato areto teran aipo­rekuat koro Sesa kape katu­pono mi'i yn ni waku ikuap uhetiat e mi'i pote uipap kahato howawi e uhepe. Mi'i hawyi — Pyno waku e'e hap ewy are'e itote hawyi mesup meiũpe Pauru atimoheg na'yn e. Meiũran wyti atipo­'oro teran wuat'i porekuat koro kape ui'e Iuteuria piat hap ewy e morekuat Wetu.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Mi'i hawyi morekuat Akipa tiwesat — Uito i'ewyte arewa­nẽtup teran meiẽwat Pauru ehay kape meiũpe mehĩ e. Mi'i hawyi Wetu tiwesat — Pyno waku mehĩ e waku mũki­'ite aru pyno eweikuap mehĩ yne uimi­pyhik Pauru ehay e.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 He'i­hot'ok pe hawyi tut ra'yn morekuat Akipa teha­ry'i Pere­nisi wywo morekuat Wetu yat wato kape mekewat miit'in wo'o­nãpin hap yat kape ta'a­tue­sokpe kahuria wywo tõ'ẽ. Te'e­ru­we­painug kahato more­kuaria ewy. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok wo'oehay hawe surara akagnia wywo. Wuat'i tawa Sesareia kaipy­wiaria tu'i­saria wywo tuwe­hyt'ok. Mi'i hawyi Wetu to'e tesu­rara koro pe — Eterut ro uhowawi uimi­pyhyp Pauru meikowo e. Mi'i hawyi toterut Pauru hawyi toipag wuat'i õ'ẽ haria py'a­setpe.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Mi'i hawyi Wetu to'e wuat'i ehamo — Morekuat Akipa uhehay teran ewywo i'ewyte meiũpiat gupte'en haria wywo e. Ewei'a­kasa ro meiũwat ihainia Pauru kape e. Ga'atpo Iuteuria — Waku eti'auka mi'i miit i'atu'e uhepe meiũpiaria Ieru­sarẽi kaipy­wiaria e.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 — Ma'ato yt naku i are katu­pono yt kat i tutunug sa'ag sese i'auka hamo are. Mi'i are'e hawyi Pauru to'e uhepe i'atue­hamo — Uipap kahato aipo­rekuat koro Sesa kape uito waku uito sio yt naku i e hap kuap hamo e uhepe e.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mi'i pote atipo­'oro aru are'e itote e Wetu. Pyno atipo­'oro aru e ma'ato mesup te ti meiũwat miit etiat yt kat e hap kuap i te atiwan Sesa kape e. Pyno uipo­wyro ro kat som waku atiwan miwan me e. Pyno apo ere'e ro Pauru pe e Wetu Akipa pe katu­pono yt kat i tutunug sa'ag morekuat Sesa wãi'e hap ete e.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Pyno waku watiwan aiwa­nẽtup hap morekuat Sesa kape kat som kat som wati­puẽti sa'ag Pauru minug hap ok tã e. Mi'i watunug hawyi waku pe areĩne'en Sesa wanẽtup hawe ahet yne wywo atipo­'oro miwan hawyi e. Ma'ato atipo­'oro uimi­pyhyp Pauru morekuat Sesa kape yt kan hamo i hawyi yt iwe'eg hin i rakano aru areĩne'en ui'akag wanẽtup hawe e morekuat Wetu morekuat Akipa'in me.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.