Atos 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi 5 e'at rokirẽ pa'i koro Anania put'ok'e nagnia wywo i'atuehay enoi hat Teturu wywo. Mi'i hawyi Teturu henoi morekuat Werisi pe Pauru etiat.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ta'a­tu­kaykay Pauru hawyi Teturu ihay sa'ag kahato Pauru mohit hamo. Toimo­herep teran Pauru piat i'aparap hap itotiaria pe. Mio tã e — Morekuat Werisi e waku kahato en mehĩ e. Urupo­rekuat kahato en e mi'i pote urutu­kup­te'en waku pe kahato yne uru'y­wania wywo e. Ta'i epo pe urutu­kup­te'en mote po'og waku meiũpe torania tawa kai e.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Nimo pyi te uruikuap kahato yne tawa puo ewaku hap mehĩ e.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ta'i urutu­wehum kahato ete e. Ma'ato yt woro­mo­sero teran i uhehay wo pote meremo atimo­herep uhehay epe epiat ikuap hamo mehĩ e.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Mi'i miit Pauru wyti uruikuap kahato yt naku i hap ete e. Ta'i sakpo e yt nakuat i mi'i miit Pauru e. Mi'i miit wuat'i Iuteuria wuat'i etawa puo Iuteuria toi'a­tu­mo­'a­kag'aia tehay wo e. Pywo ti rat aiwu­'uka hap nug hat mi'i miit Pauru ha'a­wy­tepyi e. Mekewat tawa Nasare piat yn waku Aipo­typot e hat ehay enoi haria akag wyti mi'i miit Pauru mehĩ e.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ga'atpo uruipuẽti mi'i miit Tupana mõtypot yat koro pe hawyi itote sa'ag kahato tutunug tuwe­kaipyi e. Mi'i pote uruipytyk ta'yn hawyi urutioto teran wo'o­nãpin hap kape apo'u­ru'e hamo sio waku tutunug sio yt urueko ko'i ewy i hap kuap hamo e.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ma'ato urutuwat turan tut ra'yn surara akag koro Irisia uruewawi e. Mi'i hawyi tesu­ra­ra'in sok esaika hamo toihep urupo pyi meiũwat miit Pauru e.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Mi'i pote mesup urutõ'ẽ ewawi — Pauru ti yt naku i kahato uru'e hamo mehĩ e Teturu morekuat Werisi pe.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Mi'i hawyi irania'in Iuteuria — Pywo ti rat to'e hap ewy te'e­ro'e. Ta'i yt naku hin i Pauru i'atu'e. Pywo kahato aiwy Teturu mienoi epiat mehĩ i'atu'e morekuat Werisi pe.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mi'i hawyi morekuat Werisi ipo meru ra'yn Pauru kape waku ehay to'e hamo. Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Atikuap kahato etiat mehĩ katu­pono nimo pyi te urunãpin hano ereĩne'en. Mi'i pote waku kahato ahenoi ehamo uiwetiat e.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Pyno atiky­'esat etikuap aipok wo areto Ieru­sarẽi kape hap. Yt mot'i hin i areĩne'en itote. Pywo pe ti 12 e'at yn areĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe e.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Apo'ere torania itotiaria pe pote meremo ta'a­tu­henoi epe aikotã perup'i puo areĩne'en itote hap e. Ta'i itote ti yt uwe i uipuẽti yt naku i nug hap ete e. Yt kat are'e hin i itote miit'in nywo uhehay e. Yt ati'a­tu­mo­'a­kag'aia hin i miit'in itote e. Waku pe areĩne'en itote. Yt miit'in wu'uka hamo i areĩne'en itote. I'ewyte yt tawa wato pe i wyti yt wo'o­mu'e hawe i wyti ati'a­tu­mo­'a­kag'aia pãi e.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ma'ato uikuasa i'atuepiat hap yt ta'a­tu­moheg kuap i e.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pywo piat hap wẽtup yn ta'a­tu­henoi uhetiat aikotã atimohey kahato mekewat tawa Nasare piat hap. Pywo kahato ta'a­tu­henoi uhetiat aikotã mekewat uimi­mohey yn waku mu'ap uru'y­wot'in Etupana kapiat hap. Mi'i ti atimohey kahato. Mi'i ete yn pywo i'atu'e e. Ta'i atomohey kahato yne urue'a­se­'i'in mienoi Iuteu ywania wanuat miwan uruwo­'o­nãpin hap Tupana ehay e. Atomohey kahato wuat'i nimuaria miwan e. Mi'i tã aru e hap Tupana ehay miwan miat atipywo yne mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe wuat'i ehamo.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Atomohey kahato Tupana — Atunug aru e hap e. Ta'i atomohey kahato ahehãite te aiku­'uro rokirẽ wuat hap i'ewyte miit'in wakuaria yt nakuaria i i'ewyte te'e­ru­we­hymut re aru e hap atomohey kahato uito e Pauru. Ta'i i'ewyte meimuẽ­waria Iuteuria mimohey atimohey kahato mehĩ e.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Nimo pyi te mesup te yt ati'a­parap teran i uhepiat imohey hap ete kat pote yt aremõti hin i uipy'a pe miit'in mupi e. Ta'i Tupana tikuap pywo ui'e hap e.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Areĩne'en mot'i irania'in nywo hawyi ara'aipok tawa Ieru­sarẽi kape e. Mye'ym anu areĩne'en irania'in tama pe hawyi aterut urumiium wuat uru'y­wania kape Tupana pianuat e.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mi'i turan irania'in Iuteuria yi Asia kaipy­wiaria uipuẽti Tupana mõtypot hamuat uiwe­pit­pit'ok hap turan e. Waku pe uipuẽti itote yt kat i my'ahak hap ete areĩne'en turan e.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yt kat i sa'ag nug hap ete areĩne'en itote uipuẽti turan e. Ma'ato uipuẽti hawyi i'atu­py­'ahak kahato ra'yn uhete yt kat i atunug pytkai e. Mi'i pote koity'i mi'iria yt tõ'ẽ hin i meikowo mekewat sehay uhetiat enoi epiat hamo mehĩ e. Eraha'at ro e yt tõ'ẽ hin i mi'iria kat pote te'e­ru­we­mõti kahato mesup yt nakuaria i pote e.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ma'ato yne meiũwat Iuteuria uhehay kuap haria ha'a­wy­tepyi te pãi e. Wuat'i ehamo ahenoi uimi­mohey ete pote e. Mi'i tupono waku te'e­ro'e epe kat ko'i kat ko'i som uiminug yt naku i hap ko'i ta'a­tukuap pote e. Ma'ato yt ta'a­tukuap i pote yt tõ'ẽ i ewawi mehĩ e. Mi'iria sa'a­wy'i tukup­te'en wo'o­nãpin hap tote uikuasa turan e.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Itote sa'a­wy'i are'e i'atuepe haty wo aiku­'uro rokirẽ watu­we­hymut i aru are uipy'a pyi mio tã are hawyi meremo i'atu­py­'ahak uhete hawyi ui'auka teran e. Mi'i uimi­mohey hap atomohey pote uherut mesup ewawi mehĩ katu­pono ui'auka teran atomohey kahato aiku­'uro hawyi watoĩ­ne'en i hap mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e — Porap atikuap yne e'e hap Pauru e. Mi'i hawyi to'e irania'in me Pauru auka teran haria pe — Uiwy­ria'in put'ok'e uhesu­ra­ra'in akag Irisia hawyi iwywo atikuap kahato yne mesuwat etiat uhyt'i'in e i'atuepe katu­pono Werisi tikuap kahato ha'a­wy­tepyi Pauru mimohey etiat aikotã wẽtup yn mu'ap Tupana kapiat hap etiat. Mi'i pote yt tutum i Pauru i'atuepe.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e wo'o­pyhyp hat surara akag me — Etioto ro meiũwat Pauru ipyhik hamo uhyt e. Waku kahato etunug tuete. Waku iwyria'in topiok hawyi ta'a­tupoi itote e morekuat Werisi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 He'i­hot'ok he'i­hot'ok tokosap rokirẽ morekuat Werisi tut teha­ry'i Tusira Iuteu ywania piat wywo Pauru ehay kuap hamo. Mi'i hawyi toikaykay Pauru tuwe­wawi katu­pono toikuap teran po'og Aipo­typot Iesui mohey hap etiat.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Mi'i hawyi itote Pauru henoi i'atuepe aikotã mi'iria Tupana wywuat i'atu­py­hu'at hãpyk hamuat hap i'ewyte aikotã waku wãiwa­to'e aiwa­nẽtup sa'ag hawe hap katu­pono meiũran aru Tupana tomo­herep uwe uwe temiit'in sese hap ko'i uwe uwe yt temiit'in i hap ete Pauru henoi kahato i'atuepe. Mi'i hawyi morekuat Werisi token'ẽ imienoi pupiat haype to'e — Apuete Pauru yt uipo­hepap i te rat e'e hap kuap hamo e. Mi'i pote meiũran aru woro­kaykay i ra'yn mi'i e'e hap kuap sese hamo e token'ẽ to'a­piheg aru Tupana piat hap pupi.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ma'ato topy'a pe morekuat Werisi tohe­katup Pauru kaipyi ha'up nug hap — Pauru tum uhepe ha'up iwato hawyi atihep mi'i wo'o­pyhyp hap pyi e tuwepe haype. Mi'i pote toikaykay merep'i merep'i to'oehay iwywo hamo yne e'at pe sa'up iwato hap ky'ewi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Typy anu tokosap rokirẽ morekuat Posiu Wetu e hap het rakat topy­hu'at morekuat Werisi saipe piano. Mi'i hawyi morekuat Werisi toto ra'yn ma'ato totoiat Pauru iheg me katu­pono toiky­'esat toky'e kahato Iuteuria piat hap po'og po'og toky'e Tupana piat hap kai.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.