Atos 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi 5 e'at rokirẽ pa'i koro Anania put'ok'e nagnia wywo i'atuehay enoi hat Teturu wywo. Mi'i hawyi Teturu henoi morekuat Werisi pe Pauru etiat.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ta'a­tu­kaykay Pauru hawyi Teturu ihay sa'ag kahato Pauru mohit hamo. Toimo­herep teran Pauru piat i'aparap hap itotiaria pe. Mio tã e — Morekuat Werisi e waku kahato en mehĩ e. Urupo­rekuat kahato en e mi'i pote urutu­kup­te'en waku pe kahato yne uru'y­wania wywo e. Ta'i epo pe urutu­kup­te'en mote po'og waku meiũpe torania tawa kai e.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nimo pyi te uruikuap kahato yne tawa puo ewaku hap mehĩ e.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ta'i urutu­wehum kahato ete e. Ma'ato yt woro­mo­sero teran i uhehay wo pote meremo atimo­herep uhehay epe epiat ikuap hamo mehĩ e.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Mi'i miit Pauru wyti uruikuap kahato yt naku i hap ete e. Ta'i sakpo e yt nakuat i mi'i miit Pauru e. Mi'i miit wuat'i Iuteuria wuat'i etawa puo Iuteuria toi'a­tu­mo­'a­kag'aia tehay wo e. Pywo ti rat aiwu­'uka hap nug hat mi'i miit Pauru ha'a­wy­tepyi e. Mekewat tawa Nasare piat yn waku Aipo­typot e hat ehay enoi haria akag wyti mi'i miit Pauru mehĩ e.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ga'atpo uruipuẽti mi'i miit Tupana mõtypot yat koro pe hawyi itote sa'ag kahato tutunug tuwe­kaipyi e. Mi'i pote uruipytyk ta'yn hawyi urutioto teran wo'o­nãpin hap kape apo'u­ru'e hamo sio waku tutunug sio yt urueko ko'i ewy i hap kuap hamo e.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ma'ato urutuwat turan tut ra'yn surara akag koro Irisia uruewawi e. Mi'i hawyi tesu­ra­ra'in sok esaika hamo toihep urupo pyi meiũwat miit Pauru e.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Mi'i pote mesup urutõ'ẽ ewawi — Pauru ti yt naku i kahato uru'e hamo mehĩ e Teturu morekuat Werisi pe.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Mi'i hawyi irania'in Iuteuria — Pywo ti rat to'e hap ewy te'e­ro'e. Ta'i yt naku hin i Pauru i'atu'e. Pywo kahato aiwy Teturu mienoi epiat mehĩ i'atu'e morekuat Werisi pe.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mi'i hawyi morekuat Werisi ipo meru ra'yn Pauru kape waku ehay to'e hamo. Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Atikuap kahato etiat mehĩ katu­pono nimo pyi te urunãpin hano ereĩne'en. Mi'i pote waku kahato ahenoi ehamo uiwetiat e.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Pyno atiky­'esat etikuap aipok wo areto Ieru­sarẽi kape hap. Yt mot'i hin i areĩne'en itote. Pywo pe ti 12 e'at yn areĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe e.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Apo'ere torania itotiaria pe pote meremo ta'a­tu­henoi epe aikotã perup'i puo areĩne'en itote hap e. Ta'i itote ti yt uwe i uipuẽti yt naku i nug hap ete e. Yt kat are'e hin i itote miit'in nywo uhehay e. Yt ati'a­tu­mo­'a­kag'aia hin i miit'in itote e. Waku pe areĩne'en itote. Yt miit'in wu'uka hamo i areĩne'en itote. I'ewyte yt tawa wato pe i wyti yt wo'o­mu'e hawe i wyti ati'a­tu­mo­'a­kag'aia pãi e.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ma'ato uikuasa i'atuepiat hap yt ta'a­tu­moheg kuap i e.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pywo piat hap wẽtup yn ta'a­tu­henoi uhetiat aikotã atimohey kahato mekewat tawa Nasare piat hap. Pywo kahato ta'a­tu­henoi uhetiat aikotã mekewat uimi­mohey yn waku mu'ap uru'y­wot'in Etupana kapiat hap. Mi'i ti atimohey kahato. Mi'i ete yn pywo i'atu'e e. Ta'i atomohey kahato yne urue'a­se­'i'in mienoi Iuteu ywania wanuat miwan uruwo­'o­nãpin hap Tupana ehay e. Atomohey kahato wuat'i nimuaria miwan e. Mi'i tã aru e hap Tupana ehay miwan miat atipywo yne mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe wuat'i ehamo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Atomohey kahato Tupana — Atunug aru e hap e. Ta'i atomohey kahato ahehãite te aiku­'uro rokirẽ wuat hap i'ewyte miit'in wakuaria yt nakuaria i i'ewyte te'e­ru­we­hymut re aru e hap atomohey kahato uito e Pauru. Ta'i i'ewyte meimuẽ­waria Iuteuria mimohey atimohey kahato mehĩ e.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nimo pyi te mesup te yt ati'a­parap teran i uhepiat imohey hap ete kat pote yt aremõti hin i uipy'a pe miit'in mupi e. Ta'i Tupana tikuap pywo ui'e hap e.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Areĩne'en mot'i irania'in nywo hawyi ara'aipok tawa Ieru­sarẽi kape e. Mye'ym anu areĩne'en irania'in tama pe hawyi aterut urumiium wuat uru'y­wania kape Tupana pianuat e.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mi'i turan irania'in Iuteuria yi Asia kaipy­wiaria uipuẽti Tupana mõtypot hamuat uiwe­pit­pit'ok hap turan e. Waku pe uipuẽti itote yt kat i my'ahak hap ete areĩne'en turan e.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Yt kat i sa'ag nug hap ete areĩne'en itote uipuẽti turan e. Ma'ato uipuẽti hawyi i'atu­py­'ahak kahato ra'yn uhete yt kat i atunug pytkai e. Mi'i pote koity'i mi'iria yt tõ'ẽ hin i meikowo mekewat sehay uhetiat enoi epiat hamo mehĩ e. Eraha'at ro e yt tõ'ẽ hin i mi'iria kat pote te'e­ru­we­mõti kahato mesup yt nakuaria i pote e.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ma'ato yne meiũwat Iuteuria uhehay kuap haria ha'a­wy­tepyi te pãi e. Wuat'i ehamo ahenoi uimi­mohey ete pote e. Mi'i tupono waku te'e­ro'e epe kat ko'i kat ko'i som uiminug yt naku i hap ko'i ta'a­tukuap pote e. Ma'ato yt ta'a­tukuap i pote yt tõ'ẽ i ewawi mehĩ e. Mi'iria sa'a­wy'i tukup­te'en wo'o­nãpin hap tote uikuasa turan e.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Itote sa'a­wy'i are'e i'atuepe haty wo aiku­'uro rokirẽ watu­we­hymut i aru are uipy'a pyi mio tã are hawyi meremo i'atu­py­'ahak uhete hawyi ui'auka teran e. Mi'i uimi­mohey hap atomohey pote uherut mesup ewawi mehĩ katu­pono ui'auka teran atomohey kahato aiku­'uro hawyi watoĩ­ne'en i hap mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e — Porap atikuap yne e'e hap Pauru e. Mi'i hawyi to'e irania'in me Pauru auka teran haria pe — Uiwy­ria'in put'ok'e uhesu­ra­ra'in akag Irisia hawyi iwywo atikuap kahato yne mesuwat etiat uhyt'i'in e i'atuepe katu­pono Werisi tikuap kahato ha'a­wy­tepyi Pauru mimohey etiat aikotã wẽtup yn mu'ap Tupana kapiat hap etiat. Mi'i pote yt tutum i Pauru i'atuepe.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e wo'o­pyhyp hat surara akag me — Etioto ro meiũwat Pauru ipyhik hamo uhyt e. Waku kahato etunug tuete. Waku iwyria'in topiok hawyi ta'a­tupoi itote e morekuat Werisi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 He'i­hot'ok he'i­hot'ok tokosap rokirẽ morekuat Werisi tut teha­ry'i Tusira Iuteu ywania piat wywo Pauru ehay kuap hamo. Mi'i hawyi toikaykay Pauru tuwe­wawi katu­pono toikuap teran po'og Aipo­typot Iesui mohey hap etiat.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mi'i hawyi itote Pauru henoi i'atuepe aikotã mi'iria Tupana wywuat i'atu­py­hu'at hãpyk hamuat hap i'ewyte aikotã waku wãiwa­to'e aiwa­nẽtup sa'ag hawe hap katu­pono meiũran aru Tupana tomo­herep uwe uwe temiit'in sese hap ko'i uwe uwe yt temiit'in i hap ete Pauru henoi kahato i'atuepe. Mi'i hawyi morekuat Werisi token'ẽ imienoi pupiat haype to'e — Apuete Pauru yt uipo­hepap i te rat e'e hap kuap hamo e. Mi'i pote meiũran aru woro­kaykay i ra'yn mi'i e'e hap kuap sese hamo e token'ẽ to'a­piheg aru Tupana piat hap pupi.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ma'ato topy'a pe morekuat Werisi tohe­katup Pauru kaipyi ha'up nug hap — Pauru tum uhepe ha'up iwato hawyi atihep mi'i wo'o­pyhyp hap pyi e tuwepe haype. Mi'i pote toikaykay merep'i merep'i to'oehay iwywo hamo yne e'at pe sa'up iwato hap ky'ewi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Typy anu tokosap rokirẽ morekuat Posiu Wetu e hap het rakat topy­hu'at morekuat Werisi saipe piano. Mi'i hawyi morekuat Werisi toto ra'yn ma'ato totoiat Pauru iheg me katu­pono toiky­'esat toky'e kahato Iuteuria piat hap po'og po'og toky'e Tupana piat hap kai.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.