Atos 24

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi 5 e'at rokirẽ pa'i koro Anania put'ok'e nagnia wywo i'atuehay enoi hat Teturu wywo. Mi'i hawyi Teturu henoi morekuat Werisi pe Pauru etiat.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ta'a­tu­kaykay Pauru hawyi Teturu ihay sa'ag kahato Pauru mohit hamo. Toimo­herep teran Pauru piat i'aparap hap itotiaria pe. Mio tã e — Morekuat Werisi e waku kahato en mehĩ e. Urupo­rekuat kahato en e mi'i pote urutu­kup­te'en waku pe kahato yne uru'y­wania wywo e. Ta'i epo pe urutu­kup­te'en mote po'og waku meiũpe torania tawa kai e.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nimo pyi te uruikuap kahato yne tawa puo ewaku hap mehĩ e.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ta'i urutu­wehum kahato ete e. Ma'ato yt woro­mo­sero teran i uhehay wo pote meremo atimo­herep uhehay epe epiat ikuap hamo mehĩ e.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Mi'i miit Pauru wyti uruikuap kahato yt naku i hap ete e. Ta'i sakpo e yt nakuat i mi'i miit Pauru e. Mi'i miit wuat'i Iuteuria wuat'i etawa puo Iuteuria toi'a­tu­mo­'a­kag'aia tehay wo e. Pywo ti rat aiwu­'uka hap nug hat mi'i miit Pauru ha'a­wy­tepyi e. Mekewat tawa Nasare piat yn waku Aipo­typot e hat ehay enoi haria akag wyti mi'i miit Pauru mehĩ e.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ga'atpo uruipuẽti mi'i miit Tupana mõtypot yat koro pe hawyi itote sa'ag kahato tutunug tuwe­kaipyi e. Mi'i pote uruipytyk ta'yn hawyi urutioto teran wo'o­nãpin hap kape apo'u­ru'e hamo sio waku tutunug sio yt urueko ko'i ewy i hap kuap hamo e.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ma'ato urutuwat turan tut ra'yn surara akag koro Irisia uruewawi e. Mi'i hawyi tesu­ra­ra'in sok esaika hamo toihep urupo pyi meiũwat miit Pauru e.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mi'i pote mesup urutõ'ẽ ewawi — Pauru ti yt naku i kahato uru'e hamo mehĩ e Teturu morekuat Werisi pe.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mi'i hawyi irania'in Iuteuria — Pywo ti rat to'e hap ewy te'e­ro'e. Ta'i yt naku hin i Pauru i'atu'e. Pywo kahato aiwy Teturu mienoi epiat mehĩ i'atu'e morekuat Werisi pe.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mi'i hawyi morekuat Werisi ipo meru ra'yn Pauru kape waku ehay to'e hamo. Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Atikuap kahato etiat mehĩ katu­pono nimo pyi te urunãpin hano ereĩne'en. Mi'i pote waku kahato ahenoi ehamo uiwetiat e.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Pyno atiky­'esat etikuap aipok wo areto Ieru­sarẽi kape hap. Yt mot'i hin i areĩne'en itote. Pywo pe ti 12 e'at yn areĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe e.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Apo'ere torania itotiaria pe pote meremo ta'a­tu­henoi epe aikotã perup'i puo areĩne'en itote hap e. Ta'i itote ti yt uwe i uipuẽti yt naku i nug hap ete e. Yt kat are'e hin i itote miit'in nywo uhehay e. Yt ati'a­tu­mo­'a­kag'aia hin i miit'in itote e. Waku pe areĩne'en itote. Yt miit'in wu'uka hamo i areĩne'en itote. I'ewyte yt tawa wato pe i wyti yt wo'o­mu'e hawe i wyti ati'a­tu­mo­'a­kag'aia pãi e.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma'ato uikuasa i'atuepiat hap yt ta'a­tu­moheg kuap i e.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Pywo piat hap wẽtup yn ta'a­tu­henoi uhetiat aikotã atimohey kahato mekewat tawa Nasare piat hap. Pywo kahato ta'a­tu­henoi uhetiat aikotã mekewat uimi­mohey yn waku mu'ap uru'y­wot'in Etupana kapiat hap. Mi'i ti atimohey kahato. Mi'i ete yn pywo i'atu'e e. Ta'i atomohey kahato yne urue'a­se­'i'in mienoi Iuteu ywania wanuat miwan uruwo­'o­nãpin hap Tupana ehay e. Atomohey kahato wuat'i nimuaria miwan e. Mi'i tã aru e hap Tupana ehay miwan miat atipywo yne mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe wuat'i ehamo.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Atomohey kahato Tupana — Atunug aru e hap e. Ta'i atomohey kahato ahehãite te aiku­'uro rokirẽ wuat hap i'ewyte miit'in wakuaria yt nakuaria i i'ewyte te'e­ru­we­hymut re aru e hap atomohey kahato uito e Pauru. Ta'i i'ewyte meimuẽ­waria Iuteuria mimohey atimohey kahato mehĩ e.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nimo pyi te mesup te yt ati'a­parap teran i uhepiat imohey hap ete kat pote yt aremõti hin i uipy'a pe miit'in mupi e. Ta'i Tupana tikuap pywo ui'e hap e.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Areĩne'en mot'i irania'in nywo hawyi ara'aipok tawa Ieru­sarẽi kape e. Mye'ym anu areĩne'en irania'in tama pe hawyi aterut urumiium wuat uru'y­wania kape Tupana pianuat e.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Mi'i turan irania'in Iuteuria yi Asia kaipy­wiaria uipuẽti Tupana mõtypot hamuat uiwe­pit­pit'ok hap turan e. Waku pe uipuẽti itote yt kat i my'ahak hap ete areĩne'en turan e.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Yt kat i sa'ag nug hap ete areĩne'en itote uipuẽti turan e. Ma'ato uipuẽti hawyi i'atu­py­'ahak kahato ra'yn uhete yt kat i atunug pytkai e. Mi'i pote koity'i mi'iria yt tõ'ẽ hin i meikowo mekewat sehay uhetiat enoi epiat hamo mehĩ e. Eraha'at ro e yt tõ'ẽ hin i mi'iria kat pote te'e­ru­we­mõti kahato mesup yt nakuaria i pote e.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ma'ato yne meiũwat Iuteuria uhehay kuap haria ha'a­wy­tepyi te pãi e. Wuat'i ehamo ahenoi uimi­mohey ete pote e. Mi'i tupono waku te'e­ro'e epe kat ko'i kat ko'i som uiminug yt naku i hap ko'i ta'a­tukuap pote e. Ma'ato yt ta'a­tukuap i pote yt tõ'ẽ i ewawi mehĩ e. Mi'iria sa'a­wy'i tukup­te'en wo'o­nãpin hap tote uikuasa turan e.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Itote sa'a­wy'i are'e i'atuepe haty wo aiku­'uro rokirẽ watu­we­hymut i aru are uipy'a pyi mio tã are hawyi meremo i'atu­py­'ahak uhete hawyi ui'auka teran e. Mi'i uimi­mohey hap atomohey pote uherut mesup ewawi mehĩ katu­pono ui'auka teran atomohey kahato aiku­'uro hawyi watoĩ­ne'en i hap mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e — Porap atikuap yne e'e hap Pauru e. Mi'i hawyi to'e irania'in me Pauru auka teran haria pe — Uiwy­ria'in put'ok'e uhesu­ra­ra'in akag Irisia hawyi iwywo atikuap kahato yne mesuwat etiat uhyt'i'in e i'atuepe katu­pono Werisi tikuap kahato ha'a­wy­tepyi Pauru mimohey etiat aikotã wẽtup yn mu'ap Tupana kapiat hap etiat. Mi'i pote yt tutum i Pauru i'atuepe.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e wo'o­pyhyp hat surara akag me — Etioto ro meiũwat Pauru ipyhik hamo uhyt e. Waku kahato etunug tuete. Waku iwyria'in topiok hawyi ta'a­tupoi itote e morekuat Werisi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 He'i­hot'ok he'i­hot'ok tokosap rokirẽ morekuat Werisi tut teha­ry'i Tusira Iuteu ywania piat wywo Pauru ehay kuap hamo. Mi'i hawyi toikaykay Pauru tuwe­wawi katu­pono toikuap teran po'og Aipo­typot Iesui mohey hap etiat.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mi'i hawyi itote Pauru henoi i'atuepe aikotã mi'iria Tupana wywuat i'atu­py­hu'at hãpyk hamuat hap i'ewyte aikotã waku wãiwa­to'e aiwa­nẽtup sa'ag hawe hap katu­pono meiũran aru Tupana tomo­herep uwe uwe temiit'in sese hap ko'i uwe uwe yt temiit'in i hap ete Pauru henoi kahato i'atuepe. Mi'i hawyi morekuat Werisi token'ẽ imienoi pupiat haype to'e — Apuete Pauru yt uipo­hepap i te rat e'e hap kuap hamo e. Mi'i pote meiũran aru woro­kaykay i ra'yn mi'i e'e hap kuap sese hamo e token'ẽ to'a­piheg aru Tupana piat hap pupi.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ma'ato topy'a pe morekuat Werisi tohe­katup Pauru kaipyi ha'up nug hap — Pauru tum uhepe ha'up iwato hawyi atihep mi'i wo'o­pyhyp hap pyi e tuwepe haype. Mi'i pote toikaykay merep'i merep'i to'oehay iwywo hamo yne e'at pe sa'up iwato hap ky'ewi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Typy anu tokosap rokirẽ morekuat Posiu Wetu e hap het rakat topy­hu'at morekuat Werisi saipe piano. Mi'i hawyi morekuat Werisi toto ra'yn ma'ato totoiat Pauru iheg me katu­pono toiky­'esat toky'e kahato Iuteuria piat hap po'og po'og toky'e Tupana piat hap kai.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.