Atos 24
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF
1 Mi'i hawyi 5 e'at rokirẽ pa'i koro Anania put'ok'e nagnia wywo i'atuehay enoi hat Teturu wywo. Mi'i hawyi Teturu henoi morekuat Werisi pe Pauru etiat.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Ta'atukaykay Pauru hawyi Teturu ihay sa'ag kahato Pauru mohit hamo. Toimoherep teran Pauru piat i'aparap hap itotiaria pe. Mio tã e — Morekuat Werisi e waku kahato en mehĩ e. Uruporekuat kahato en e mi'i pote urutukupte'en waku pe kahato yne uru'ywania wywo e. Ta'i epo pe urutukupte'en mote po'og waku meiũpe torania tawa kai e.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Nimo pyi te uruikuap kahato yne tawa puo ewaku hap mehĩ e.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ta'i urutuwehum kahato ete e. Ma'ato yt woromosero teran i uhehay wo pote meremo atimoherep uhehay epe epiat ikuap hamo mehĩ e.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Mi'i miit Pauru wyti uruikuap kahato yt naku i hap ete e. Ta'i sakpo e yt nakuat i mi'i miit Pauru e. Mi'i miit wuat'i Iuteuria wuat'i etawa puo Iuteuria toi'atumo'akag'aia tehay wo e. Pywo ti rat aiwu'uka hap nug hat mi'i miit Pauru ha'awytepyi e. Mekewat tawa Nasare piat yn waku Aipotypot e hat ehay enoi haria akag wyti mi'i miit Pauru mehĩ e.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ga'atpo uruipuẽti mi'i miit Tupana mõtypot yat koro pe hawyi itote sa'ag kahato tutunug tuwekaipyi e. Mi'i pote uruipytyk ta'yn hawyi urutioto teran wo'onãpin hap kape apo'uru'e hamo sio waku tutunug sio yt urueko ko'i ewy i hap kuap hamo e.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ma'ato urutuwat turan tut ra'yn surara akag koro Irisia uruewawi e. Mi'i hawyi tesurara'in sok esaika hamo toihep urupo pyi meiũwat miit Pauru e.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Mi'i pote mesup urutõ'ẽ ewawi — Pauru ti yt naku i kahato uru'e hamo mehĩ e Teturu morekuat Werisi pe.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Mi'i hawyi irania'in Iuteuria — Pywo ti rat to'e hap ewy te'ero'e. Ta'i yt naku hin i Pauru i'atu'e. Pywo kahato aiwy Teturu mienoi epiat mehĩ i'atu'e morekuat Werisi pe.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mi'i hawyi morekuat Werisi ipo meru ra'yn Pauru kape waku ehay to'e hamo. Mi'i hawyi Pauru ihay ra'yn — Atikuap kahato etiat mehĩ katupono nimo pyi te urunãpin hano ereĩne'en. Mi'i pote waku kahato ahenoi ehamo uiwetiat e.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Pyno atiky'esat etikuap aipok wo areto Ierusarẽi kape hap. Yt mot'i hin i areĩne'en itote. Pywo pe ti 12 e'at yn areĩne'en Tupana mõtypot yat koro pe e.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Apo'ere torania itotiaria pe pote meremo ta'atuhenoi epe aikotã perup'i puo areĩne'en itote hap e. Ta'i itote ti yt uwe i uipuẽti yt naku i nug hap ete e. Yt kat are'e hin i itote miit'in nywo uhehay e. Yt ati'atumo'akag'aia hin i miit'in itote e. Waku pe areĩne'en itote. Yt miit'in wu'uka hamo i areĩne'en itote. I'ewyte yt tawa wato pe i wyti yt wo'omu'e hawe i wyti ati'atumo'akag'aia pãi e.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma'ato uikuasa i'atuepiat hap yt ta'atumoheg kuap i e.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pywo piat hap wẽtup yn ta'atuhenoi uhetiat aikotã atimohey kahato mekewat tawa Nasare piat hap. Pywo kahato ta'atuhenoi uhetiat aikotã mekewat uimimohey yn waku mu'ap uru'ywot'in Etupana kapiat hap. Mi'i ti atimohey kahato. Mi'i ete yn pywo i'atu'e e. Ta'i atomohey kahato yne urue'ase'i'in mienoi Iuteu ywania wanuat miwan uruwo'onãpin hap Tupana ehay e. Atomohey kahato wuat'i nimuaria miwan e. Mi'i tã aru e hap Tupana ehay miwan miat atipywo yne mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe wuat'i ehamo.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Atomohey kahato Tupana — Atunug aru e hap e. Ta'i atomohey kahato ahehãite te aiku'uro rokirẽ wuat hap i'ewyte miit'in wakuaria yt nakuaria i i'ewyte te'eruwehymut re aru e hap atomohey kahato uito e Pauru. Ta'i i'ewyte meimuẽwaria Iuteuria mimohey atimohey kahato mehĩ e.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Nimo pyi te mesup te yt ati'aparap teran i uhepiat imohey hap ete kat pote yt aremõti hin i uipy'a pe miit'in mupi e. Ta'i Tupana tikuap pywo ui'e hap e.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Areĩne'en mot'i irania'in nywo hawyi ara'aipok tawa Ierusarẽi kape e. Mye'ym anu areĩne'en irania'in tama pe hawyi aterut urumiium wuat uru'ywania kape Tupana pianuat e.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mi'i turan irania'in Iuteuria yi Asia kaipywiaria uipuẽti Tupana mõtypot hamuat uiwepitpit'ok hap turan e. Waku pe uipuẽti itote yt kat i my'ahak hap ete areĩne'en turan e.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Yt kat i sa'ag nug hap ete areĩne'en itote uipuẽti turan e. Ma'ato uipuẽti hawyi i'atupy'ahak kahato ra'yn uhete yt kat i atunug pytkai e. Mi'i pote koity'i mi'iria yt tõ'ẽ hin i meikowo mekewat sehay uhetiat enoi epiat hamo mehĩ e. Eraha'at ro e yt tõ'ẽ hin i mi'iria kat pote te'eruwemõti kahato mesup yt nakuaria i pote e.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ma'ato yne meiũwat Iuteuria uhehay kuap haria ha'awytepyi te pãi e. Wuat'i ehamo ahenoi uimimohey ete pote e. Mi'i tupono waku te'ero'e epe kat ko'i kat ko'i som uiminug yt naku i hap ko'i ta'atukuap pote e. Ma'ato yt ta'atukuap i pote yt tõ'ẽ i ewawi mehĩ e. Mi'iria sa'awy'i tukupte'en wo'onãpin hap tote uikuasa turan e.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Itote sa'awy'i are'e i'atuepe haty wo aiku'uro rokirẽ watuwehymut i aru are uipy'a pyi mio tã are hawyi meremo i'atupy'ahak uhete hawyi ui'auka teran e. Mi'i uimimohey hap atomohey pote uherut mesup ewawi mehĩ katupono ui'auka teran atomohey kahato aiku'uro hawyi watoĩne'en i hap mehĩ e Pauru morekuat Werisi pe.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e — Porap atikuap yne e'e hap Pauru e. Mi'i hawyi to'e irania'in me Pauru auka teran haria pe — Uiwyria'in put'ok'e uhesurara'in akag Irisia hawyi iwywo atikuap kahato yne mesuwat etiat uhyt'i'in e i'atuepe katupono Werisi tikuap kahato ha'awytepyi Pauru mimohey etiat aikotã wẽtup yn mu'ap Tupana kapiat hap etiat. Mi'i pote yt tutum i Pauru i'atuepe.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Mi'i hawyi morekuat Werisi to'e wo'opyhyp hat surara akag me — Etioto ro meiũwat Pauru ipyhik hamo uhyt e. Waku kahato etunug tuete. Waku iwyria'in topiok hawyi ta'atupoi itote e morekuat Werisi.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 He'ihot'ok he'ihot'ok tokosap rokirẽ morekuat Werisi tut tehary'i Tusira Iuteu ywania piat wywo Pauru ehay kuap hamo. Mi'i hawyi toikaykay Pauru tuwewawi katupono toikuap teran po'og Aipotypot Iesui mohey hap etiat.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Mi'i hawyi itote Pauru henoi i'atuepe aikotã mi'iria Tupana wywuat i'atupyhu'at hãpyk hamuat hap i'ewyte aikotã waku wãiwato'e aiwanẽtup sa'ag hawe hap katupono meiũran aru Tupana tomoherep uwe uwe temiit'in sese hap ko'i uwe uwe yt temiit'in i hap ete Pauru henoi kahato i'atuepe. Mi'i hawyi morekuat Werisi token'ẽ imienoi pupiat haype to'e — Apuete Pauru yt uipohepap i te rat e'e hap kuap hamo e. Mi'i pote meiũran aru worokaykay i ra'yn mi'i e'e hap kuap sese hamo e token'ẽ to'apiheg aru Tupana piat hap pupi.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ma'ato topy'a pe morekuat Werisi tohekatup Pauru kaipyi ha'up nug hap — Pauru tum uhepe ha'up iwato hawyi atihep mi'i wo'opyhyp hap pyi e tuwepe haype. Mi'i pote toikaykay merep'i merep'i to'oehay iwywo hamo yne e'at pe sa'up iwato hap ky'ewi.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Typy anu tokosap rokirẽ morekuat Posiu Wetu e hap het rakat topyhu'at morekuat Werisi saipe piano. Mi'i hawyi morekuat Werisi toto ra'yn ma'ato totoiat Pauru iheg me katupono toiky'esat toky'e kahato Iuteuria piat hap po'og po'og toky'e Tupana piat hap kai.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.