Atos 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pyno mesuwat waku uimiwan ewawiat mehĩ Teowiru atipo­'oro. Uito ti ewy Iruka. Ha'a­wyte atipo­'oro wẽtup uimiwan Iesui etiat ewawi mehĩ. Ha'a­wyte uimiwan me ahenoi epe yne Iesui minug sa'a­wy­'iwuat hap ko'i ete i'ewyte imienoi sa'a­wy­'iwuat ko'i hap ahenoi. Mekewat miwan ahet'ok Iesui etiat Iruka mienoi are.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Sa'a­wy'i Iesui ti'a­tu­'airo temiit'in sese hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e woro­ho­'o­po­'oro eipe uimo­herep wuat'i ywania piat hamo e.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Mi'i hawyi Iesui iku'uro ra'yn aika­wiano ma'ato ti toku­'uro pyi toĩne'en pakup i ra'yn. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep i ra'yn temiit'in kape. 40 e'at kapiat tuwe­mo­herep i'atue­wawiat tuwẽtem gu'uro pywiat hawyi. Wẽtup ewaty hap ewy toi'a­tu­mu'e itote hawyi ta'a­tu­mohey sese ra'yn heĩne'en pakup i hap. Toi'a­tu­mu'e aikotã aru Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat no hap ete.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Wẽtup ewaty toi'a­tu­mu'e hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug yne Iesui kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uiwy­ria'in apuete meiũran ti aru Ui'ywot tipo­'oro Topã'ãu ehowawi e.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Aikotã sa'a­wy'i are'e ehepe hap ewy — Tupana ehet'ok kahato irane Topã'ãu wo uiwy­ria'in are'e sa'a­wy'i. Sa'a­wy'i sese Iuwãu ehet'ok y'y wo ma'ato mesup Tupana to'e uhepe — Uha'yru e wẽtup e'at pe aru yne esaipe­piaria ati'a­tu­set'ok Uipã'ãu Wakuat no e uhepe. Pyno mi'i to'e hap ewy irane einug eipe Topã'ãu Wakuat no uiwy­ria'in e. Mi'i pote waku ewehe­katup o meiũpe tawa Ieru­sarẽi me Tupana Pã'ãu Wakuat ut hap e'at e. Areto irane atipy kape hawyi Ui'ywot tipo­'oro meremo ehowawi Uipã'ãu Wakuat aikotã are'e sa'a­wy'i ehepe hap ewy e. Mi'i hawyi waku kahato eweikup­te'en eipiit yne puo Tupana Pã'ãu Wakuat topy­hu'at hawyi e Iesui temiit'in me.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Wẽtup e'at tokosap hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uruka­'iwat i'atu'e koitywy apo eti'a­tue­ha­kye­ra'at irane ra'yn ai'y­wania ahewa­nĩ­kaptia po pyi sio yt i'atu'e. Koitywy apo ai'y­wania pe etum i ra'yn ahe'yi sio yt i'atu'e.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uiwy­ria'in e Tupana yn ni ikuap kat e'at pe aru tutum ai'y­wania pe i'atue'yi Kanã'ã i ra'yn hap e. Tupana yn ni ikuap kat e'at pe tutum i ai'y­wania po pe hap i ra'yn e. Mi'i pote yt eipo pe kuap i e. Ta'i Ai'ywot yn ikuap karãpe ahewa­nĩ­kaptia po pywiat ai'y­wania e'yi hep hamuat e. Kat e'at pe kat ewaty pe hap Tupana yn ni ikuap e.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ma'ato pywo tut irane Tupana Pã'ãu ehowawi eimoe­saika hamo e. Totopag Topã'ãu Wakuat ehepe hawyi ti aru Uimo­herep ta'yn eipe wuat'i miit'in me e. Sa'a­wy'i ti aru tawa Ieru­sarẽi miaria pe Uimo­herep ehehay wo e. Mi'i hawyi ti aru yi Iuteu piaria pe uimo­herep hawyi yi Samaria piaria pe Uimo­herep e. Mi'i hawyi yi wato hap ok tã wyti aru Uimo­herep eipe ehehay wo wuat'i ywania puo e Iesui topot­mu­'eria pe ahepe.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Mio tã to'e rokirẽ Iesui ta'am na'yn yity'ok pyi. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at turan teke ra'yn ywyhig me. Mi'i hawyi yt heremo i ra'yn Iesui.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at re turan typy ok atipy kaipywiat put'ok'e i'atuete i'atue­sokpe ikytsig kahato rakaria.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Mi'iria te'e­ro'e Iesui saipe­piaria pe — Kat poteĩ eweha'at atipy kape eipe yi Karireia piaria i'atu'e katu­pono toto ra'yn Iesui atipy kape i'atu'e ma'ato aikotã toto hap ewy te ti aru ta'aipok i i'atu'e ipotpo­'o­roria pe ahepe.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Mi'i hawyi Ipotpo­'oria te'e­ra­'aipok i ra'yn Uriweira ypia pyi tawa wato Ieru­sarẽi kape yity'ok apype kaipyi te'e­ra­'aipok i. Yt pya pyi i te'e­ra­'aipok aikotã Iuteu ywania i'atue­wyry yt pya i Tupana mõtypot e'at turan hap ewy.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e i ra'yn ipotpo­'o­roria mekewat okipy ywaiti rakat pe. Mi'i hawyi itote tukup­te'en i ra'yn aikope sa'a­wy'i Iesui wywo tukup­te'en hap tote. Itote tukup­te'en ipotpo­'o­roria PETERU IUWÃU hawyi TIAKU hawyi ÃTERE WIRIPI TUME PATORUMEU MATEU TIAKU mekewat Auweu sa'yru SIMÃU mekewat surara IUTA mekewat Tiaku ywyt. Mi'iria ipotmu­'eria sese tukup­te'en aikope sa'a­wy'i Iesui tenuk okipy ywaiti tote hap tote te'e­ro­py­hu'at 11 ok takaria.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria i'ewyte hary­po­ria'in ko'i Iesui ty Maria tukup­te'en itote. Mi'i hawyi Iesui ywyt'in ity mẽpyt'in tukup­te'en itote torania. Mi'i hawyi at ka'ap i'atuehay Tupana kape mi'iria. To'o­'e­wy­'ewy ta'a­tu­hẽtup Tupana kape wẽtup wanẽtup hap ewy yn. Itote wẽtup ehay yn i'atu­wa­nẽtup hap Tupana kape.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Wẽtup e'at pe 120 ok takaria Iesui mohey haria tuwe­hyt'ok ywaiti pe. Mi'i hap tote Peteru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe tehay i'atue­wawiat hamo.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Mio tã to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e sa'a­wy'i sese ti Tupana Pã'ãu henoi kahato Tosa­'yru Iesui etiat aha'a­se'i morekuat Tawi pe — Meiũran aru atipo­'oro esaipepiat Wuat'i Porekuat nuat e. I'ewyte Uimi­po­'oro ma'at hanuat aru toĩne'en wẽtup ok hemiit sese e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi pe yiannote Aika­'iwat Iesui ma'at hanuat Iuta etiat tohenoi e Peteru. Mi'i hap ewy Iuta tima'at sa'ag Aipo­rekuat Iesui aikotã Tupana to'e aha'a­se'i Tawi pe hap ewy ra'yn e.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Ga'atpo Iuta wywo watoĩ­ne'en 12 ok te. Ta'i ipotpap kahato mi'i aiwywo e.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ha'a­wyte Aika­'iwat ma'at hap sa'up wywo toikyi'at te'yi. Mi'i hawyi Iuta yt iwepit hin i tominug sa'ag hap ete hawyi tuwe­'auka ra'yn tuwe­'ut'yp kytyt pe. Mi'i hawyi ipiit ipuk kahato. Mi'i hawyi i'oghyt'at yi itote hap tote i'ok pok'e hawyi ime'en wẽtem e.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mi'i hawyi ti Ieru­sarẽi miaria ikuap ta'yn Iuta iku'uro hap. Mi'i hawyi iku'uro hap tote ta'a­tu­set'ok — Suu sa'up muat mikyi'at yi i'atu'e ma'ato i'atu­pusu puo Akeutama i'atu'e.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ta'i sa'a­wy­'iwuat mienoi morekuat Tawi pypy'e hap ewywuat — Ewei'atoiat ro iwat he'yi e i'ewyte ewei'atoiat i'yat e. Waku yt uwe i toĩne'en itote e. Mi'i hawyi mono waku wẽtup ok po pe ra'yn iwat motpap topy­hu'at e Tupana Tawi pe sa'a­wy'i Iuta piat pe Saumu 109.8 pe e.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Pyno uiwy­ria'in waku Iuta potpap wẽtup ok po pe watopag aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e Tawi wẽ pywiat hap ewy e Peteru.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Waku ti watopag wẽtup miit wakuat po pe Iuta mipun motpap e Peteru. Waku wati­'airo wẽtup ok miit ha'a­wy­tewuat Iesui wywuat hewyry rakat e. Waku wati­'airo wẽtup ok yne Iesui minug ko'i kapiat akasa hat i'ewyte Iuwãu miat Iesui het'ok hawyi ta'am i ra'yn To'ywot kape hap kapiat akasa hat e. Waku wati­'airo wẽtup ok wakuat yne Iesui toku­'uro hawywiat toĩne'en pakup i hap kapiat akasa hat e Peteru Iesui potmu­'eria pe.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Mi'i hawyi ta'a­tukat hawyi ta'a­tu­puẽti typy ok Iesui potmu­'eria ha'a­wyte wuaria ikuap kahato haria ipotmu­'eria sese wẽtup ok Matia hawyi wẽtup ok Iuse. Typy ok ta'a­tu­puẽti Iuta saipepiat waku rakat. Iuse set wẽtup Para­sapa i'ewyte Iutu i'atu'e. — Pyno waku watikat uwe Tupana miky­'esat eywuat 12 ok takat sio mehĩ Matia sio mehĩ Iuse i'atu'e.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup — Tupana i'atu'e ehenoi uruepe aiũ emiky­'esat ewywuat Iuta saipe­painuat i'atu'e. Katu­pono En yn miit'in py'a wanẽtup hap kuap hat. Mi'i pote En yn etikuap uwe waku rakat sio Matia sio Iuse i'atu'e.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Katu­pono yt uwe i Iuta potpap nug hat mesup i'atu'e. Toto ra'yn Iuta teiam aria wo'o­mo­so­'opot hap kape i'atu'e. Pyno waku eti'airo wẽtup ok Iuta saipe­painuat sio Iuse sio Matia i'atu'e Tupana pe.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mi'i hawyi ti te'e­ru­we­ma­hara ra'yn aikotã Tupana tiky­'esat typy ok takaria kaipywiat kuap hamo. Mi'i hawyi i'atu­we­ma­hara hap henoi ra'yn Matia e. Mi'i hawyi — Ta'i Matia ti Tupana mi'airo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tupag 11 ok takaria kape mehĩ Matia hawyi 12 ok i ra'yn topy­hu'at ipotmu­'eria sese ra'yn tukup­te'en itote. Waku i ra'yn.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.