Atos 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno mesuwat waku uimiwan ewawiat mehĩ Teowiru atipo­'oro. Uito ti ewy Iruka. Ha'a­wyte atipo­'oro wẽtup uimiwan Iesui etiat ewawi mehĩ. Ha'a­wyte uimiwan me ahenoi epe yne Iesui minug sa'a­wy­'iwuat hap ko'i ete i'ewyte imienoi sa'a­wy­'iwuat ko'i hap ahenoi. Mekewat miwan ahet'ok Iesui etiat Iruka mienoi are.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Sa'a­wy'i Iesui ti'a­tu­'airo temiit'in sese hawyi to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e woro­ho­'o­po­'oro eipe uimo­herep wuat'i ywania piat hamo e.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mi'i hawyi Iesui iku'uro ra'yn aika­wiano ma'ato ti toku­'uro pyi toĩne'en pakup i ra'yn. Mi'i hawyi tuwe­mo­herep i ra'yn temiit'in kape. 40 e'at kapiat tuwe­mo­herep i'atue­wawiat tuwẽtem gu'uro pywiat hawyi. Wẽtup ewaty hap ewy toi'a­tu­mu'e itote hawyi ta'a­tu­mohey sese ra'yn heĩne'en pakup i hap. Toi'a­tu­mu'e aikotã aru Tupana topy­hu'at Miit'in Porekuat no hap ete.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wẽtup ewaty toi'a­tu­mu'e hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug yne Iesui kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uiwy­ria'in apuete meiũran ti aru Ui'ywot tipo­'oro Topã'ãu ehowawi e.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Aikotã sa'a­wy'i are'e ehepe hap ewy — Tupana ehet'ok kahato irane Topã'ãu wo uiwy­ria'in are'e sa'a­wy'i. Sa'a­wy'i sese Iuwãu ehet'ok y'y wo ma'ato mesup Tupana to'e uhepe — Uha'yru e wẽtup e'at pe aru yne esaipe­piaria ati'a­tu­set'ok Uipã'ãu Wakuat no e uhepe. Pyno mi'i to'e hap ewy irane einug eipe Topã'ãu Wakuat no uiwy­ria'in e. Mi'i pote waku ewehe­katup o meiũpe tawa Ieru­sarẽi me Tupana Pã'ãu Wakuat ut hap e'at e. Areto irane atipy kape hawyi Ui'ywot tipo­'oro meremo ehowawi Uipã'ãu Wakuat aikotã are'e sa'a­wy'i ehepe hap ewy e. Mi'i hawyi waku kahato eweikup­te'en eipiit yne puo Tupana Pã'ãu Wakuat topy­hu'at hawyi e Iesui temiit'in me.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Wẽtup e'at tokosap hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uruka­'iwat i'atu'e koitywy apo eti'a­tue­ha­kye­ra'at irane ra'yn ai'y­wania ahewa­nĩ­kaptia po pyi sio yt i'atu'e. Koitywy apo ai'y­wania pe etum i ra'yn ahe'yi sio yt i'atu'e.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uiwy­ria'in e Tupana yn ni ikuap kat e'at pe aru tutum ai'y­wania pe i'atue'yi Kanã'ã i ra'yn hap e. Tupana yn ni ikuap kat e'at pe tutum i ai'y­wania po pe hap i ra'yn e. Mi'i pote yt eipo pe kuap i e. Ta'i Ai'ywot yn ikuap karãpe ahewa­nĩ­kaptia po pywiat ai'y­wania e'yi hep hamuat e. Kat e'at pe kat ewaty pe hap Tupana yn ni ikuap e.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ma'ato pywo tut irane Tupana Pã'ãu ehowawi eimoe­saika hamo e. Totopag Topã'ãu Wakuat ehepe hawyi ti aru Uimo­herep ta'yn eipe wuat'i miit'in me e. Sa'a­wy'i ti aru tawa Ieru­sarẽi miaria pe Uimo­herep ehehay wo e. Mi'i hawyi ti aru yi Iuteu piaria pe uimo­herep hawyi yi Samaria piaria pe Uimo­herep e. Mi'i hawyi yi wato hap ok tã wyti aru Uimo­herep eipe ehehay wo wuat'i ywania puo e Iesui topot­mu­'eria pe ahepe.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Mio tã to'e rokirẽ Iesui ta'am na'yn yity'ok pyi. Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at turan teke ra'yn ywyhig me. Mi'i hawyi yt heremo i ra'yn Iesui.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mi'i hawyi te'e­ra­ha'at re turan typy ok atipy kaipywiat put'ok'e i'atuete i'atue­sokpe ikytsig kahato rakaria.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Mi'iria te'e­ro'e Iesui saipe­piaria pe — Kat poteĩ eweha'at atipy kape eipe yi Karireia piaria i'atu'e katu­pono toto ra'yn Iesui atipy kape i'atu'e ma'ato aikotã toto hap ewy te ti aru ta'aipok i i'atu'e ipotpo­'o­roria pe ahepe.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Mi'i hawyi Ipotpo­'oria te'e­ra­'aipok i ra'yn Uriweira ypia pyi tawa wato Ieru­sarẽi kape yity'ok apype kaipyi te'e­ra­'aipok i. Yt pya pyi i te'e­ra­'aipok aikotã Iuteu ywania i'atue­wyry yt pya i Tupana mõtypot e'at turan hap ewy.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e i ra'yn ipotpo­'o­roria mekewat okipy ywaiti rakat pe. Mi'i hawyi itote tukup­te'en i ra'yn aikope sa'a­wy'i Iesui wywo tukup­te'en hap tote. Itote tukup­te'en ipotpo­'o­roria PETERU IUWÃU hawyi TIAKU hawyi ÃTERE WIRIPI TUME PATORUMEU MATEU TIAKU mekewat Auweu sa'yru SIMÃU mekewat surara IUTA mekewat Tiaku ywyt. Mi'iria ipotmu­'eria sese tukup­te'en aikope sa'a­wy'i Iesui tenuk okipy ywaiti tote hap tote te'e­ro­py­hu'at 11 ok takaria.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria i'ewyte hary­po­ria'in ko'i Iesui ty Maria tukup­te'en itote. Mi'i hawyi Iesui ywyt'in ity mẽpyt'in tukup­te'en itote torania. Mi'i hawyi at ka'ap i'atuehay Tupana kape mi'iria. To'o­'e­wy­'ewy ta'a­tu­hẽtup Tupana kape wẽtup wanẽtup hap ewy yn. Itote wẽtup ehay yn i'atu­wa­nẽtup hap Tupana kape.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wẽtup e'at pe 120 ok takaria Iesui mohey haria tuwe­hyt'ok ywaiti pe. Mi'i hap tote Peteru ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe tehay i'atue­wawiat hamo.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Mio tã to'e i'atuepe — Uiwy­ria'in e sa'a­wy'i sese ti Tupana Pã'ãu henoi kahato Tosa­'yru Iesui etiat aha'a­se'i morekuat Tawi pe — Meiũran aru atipo­'oro esaipepiat Wuat'i Porekuat nuat e. I'ewyte Uimi­po­'oro ma'at hanuat aru toĩne'en wẽtup ok hemiit sese e Tupana sa'a­wy'i morekuat Tawi pe yiannote Aika­'iwat Iesui ma'at hanuat Iuta etiat tohenoi e Peteru. Mi'i hap ewy Iuta tima'at sa'ag Aipo­rekuat Iesui aikotã Tupana to'e aha'a­se'i Tawi pe hap ewy ra'yn e.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ga'atpo Iuta wywo watoĩ­ne'en 12 ok te. Ta'i ipotpap kahato mi'i aiwywo e.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ha'a­wyte Aika­'iwat ma'at hap sa'up wywo toikyi'at te'yi. Mi'i hawyi Iuta yt iwepit hin i tominug sa'ag hap ete hawyi tuwe­'auka ra'yn tuwe­'ut'yp kytyt pe. Mi'i hawyi ipiit ipuk kahato. Mi'i hawyi i'oghyt'at yi itote hap tote i'ok pok'e hawyi ime'en wẽtem e.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mi'i hawyi ti Ieru­sarẽi miaria ikuap ta'yn Iuta iku'uro hap. Mi'i hawyi iku'uro hap tote ta'a­tu­set'ok — Suu sa'up muat mikyi'at yi i'atu'e ma'ato i'atu­pusu puo Akeutama i'atu'e.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ta'i sa'a­wy­'iwuat mienoi morekuat Tawi pypy'e hap ewywuat — Ewei'atoiat ro iwat he'yi e i'ewyte ewei'atoiat i'yat e. Waku yt uwe i toĩne'en itote e. Mi'i hawyi mono waku wẽtup ok po pe ra'yn iwat motpap topy­hu'at e Tupana Tawi pe sa'a­wy'i Iuta piat pe Saumu 109.8 pe e.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Pyno uiwy­ria'in waku Iuta potpap wẽtup ok po pe watopag aikotã sa'a­wy'i Tupana to'e Tawi wẽ pywiat hap ewy e Peteru.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Waku ti watopag wẽtup miit wakuat po pe Iuta mipun motpap e Peteru. Waku wati­'airo wẽtup ok miit ha'a­wy­tewuat Iesui wywuat hewyry rakat e. Waku wati­'airo wẽtup ok yne Iesui minug ko'i kapiat akasa hat i'ewyte Iuwãu miat Iesui het'ok hawyi ta'am i ra'yn To'ywot kape hap kapiat akasa hat e. Waku wati­'airo wẽtup ok wakuat yne Iesui toku­'uro hawywiat toĩne'en pakup i hap kapiat akasa hat e Peteru Iesui potmu­'eria pe.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mi'i hawyi ta'a­tukat hawyi ta'a­tu­puẽti typy ok Iesui potmu­'eria ha'a­wyte wuaria ikuap kahato haria ipotmu­'eria sese wẽtup ok Matia hawyi wẽtup ok Iuse. Typy ok ta'a­tu­puẽti Iuta saipepiat waku rakat. Iuse set wẽtup Para­sapa i'ewyte Iutu i'atu'e. — Pyno waku watikat uwe Tupana miky­'esat eywuat 12 ok takat sio mehĩ Matia sio mehĩ Iuse i'atu'e.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup — Tupana i'atu'e ehenoi uruepe aiũ emiky­'esat ewywuat Iuta saipe­painuat i'atu'e. Katu­pono En yn miit'in py'a wanẽtup hap kuap hat. Mi'i pote En yn etikuap uwe waku rakat sio Matia sio Iuse i'atu'e.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Katu­pono yt uwe i Iuta potpap nug hat mesup i'atu'e. Toto ra'yn Iuta teiam aria wo'o­mo­so­'opot hap kape i'atu'e. Pyno waku eti'airo wẽtup ok Iuta saipe­painuat sio Iuse sio Matia i'atu'e Tupana pe.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Mi'i hawyi ti te'e­ru­we­ma­hara ra'yn aikotã Tupana tiky­'esat typy ok takaria kaipywiat kuap hamo. Mi'i hawyi i'atu­we­ma­hara hap henoi ra'yn Matia e. Mi'i hawyi — Ta'i Matia ti Tupana mi'airo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tupag 11 ok takaria kape mehĩ Matia hawyi 12 ok i ra'yn topy­hu'at ipotmu­'eria sese ra'yn tukup­te'en itote. Waku i ra'yn.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.