Atos 1
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Pyno mesuwat waku uimiwan ewawiat mehĩ Teowiru atipo'oro. Uito ti ewy Iruka. Ha'awyte atipo'oro wẽtup uimiwan Iesui etiat ewawi mehĩ. Ha'awyte uimiwan me ahenoi epe yne Iesui minug sa'awy'iwuat hap ko'i ete i'ewyte imienoi sa'awy'iwuat ko'i hap ahenoi. Mekewat miwan ahet'ok Iesui etiat Iruka mienoi are.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Sa'awy'i Iesui ti'atu'airo temiit'in sese hawyi to'e i'atuepe — Uiwyria'in e woroho'opo'oro eipe uimoherep wuat'i ywania piat hamo e.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mi'i hawyi Iesui iku'uro ra'yn aikawiano ma'ato ti toku'uro pyi toĩne'en pakup i ra'yn. Mi'i hawyi tuwemoherep i ra'yn temiit'in kape. 40 e'at kapiat tuwemoherep i'atuewawiat tuwẽtem gu'uro pywiat hawyi. Wẽtup ewaty hap ewy toi'atumu'e itote hawyi ta'atumohey sese ra'yn heĩne'en pakup i hap. Toi'atumu'e aikotã aru Tupana topyhu'at Miit'in Porekuat no hap ete.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Wẽtup ewaty toi'atumu'e hawyi te'eruwa'atunug yne Iesui kape. Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uiwyria'in apuete meiũran ti aru Ui'ywot tipo'oro Topã'ãu ehowawi e.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Aikotã sa'awy'i are'e ehepe hap ewy — Tupana ehet'ok kahato irane Topã'ãu wo uiwyria'in are'e sa'awy'i. Sa'awy'i sese Iuwãu ehet'ok y'y wo ma'ato mesup Tupana to'e uhepe — Uha'yru e wẽtup e'at pe aru yne esaipepiaria ati'atuset'ok Uipã'ãu Wakuat no e uhepe. Pyno mi'i to'e hap ewy irane einug eipe Topã'ãu Wakuat no uiwyria'in e. Mi'i pote waku ewehekatup o meiũpe tawa Ierusarẽi me Tupana Pã'ãu Wakuat ut hap e'at e. Areto irane atipy kape hawyi Ui'ywot tipo'oro meremo ehowawi Uipã'ãu Wakuat aikotã are'e sa'awy'i ehepe hap ewy e. Mi'i hawyi waku kahato eweikupte'en eipiit yne puo Tupana Pã'ãu Wakuat topyhu'at hawyi e Iesui temiit'in me.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Wẽtup e'at tokosap hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — Uruka'iwat i'atu'e koitywy apo eti'atuehakyera'at irane ra'yn ai'ywania ahewanĩkaptia po pyi sio yt i'atu'e. Koitywy apo ai'ywania pe etum i ra'yn ahe'yi sio yt i'atu'e.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Mi'i hawyi toi'atuwesat — Uiwyria'in e Tupana yn ni ikuap kat e'at pe aru tutum ai'ywania pe i'atue'yi Kanã'ã i ra'yn hap e. Tupana yn ni ikuap kat e'at pe tutum i ai'ywania po pe hap i ra'yn e. Mi'i pote yt eipo pe kuap i e. Ta'i Ai'ywot yn ikuap karãpe ahewanĩkaptia po pywiat ai'ywania e'yi hep hamuat e. Kat e'at pe kat ewaty pe hap Tupana yn ni ikuap e.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ma'ato pywo tut irane Tupana Pã'ãu ehowawi eimoesaika hamo e. Totopag Topã'ãu Wakuat ehepe hawyi ti aru Uimoherep ta'yn eipe wuat'i miit'in me e. Sa'awy'i ti aru tawa Ierusarẽi miaria pe Uimoherep ehehay wo e. Mi'i hawyi ti aru yi Iuteu piaria pe uimoherep hawyi yi Samaria piaria pe Uimoherep e. Mi'i hawyi yi wato hap ok tã wyti aru Uimoherep eipe ehehay wo wuat'i ywania puo e Iesui topotmu'eria pe ahepe.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Mio tã to'e rokirẽ Iesui ta'am na'yn yity'ok pyi. Mi'i hawyi te'eraha'at turan teke ra'yn ywyhig me. Mi'i hawyi yt heremo i ra'yn Iesui.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Mi'i hawyi te'eraha'at re turan typy ok atipy kaipywiat put'ok'e i'atuete i'atuesokpe ikytsig kahato rakaria.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Mi'iria te'ero'e Iesui saipepiaria pe — Kat poteĩ eweha'at atipy kape eipe yi Karireia piaria i'atu'e katupono toto ra'yn Iesui atipy kape i'atu'e ma'ato aikotã toto hap ewy te ti aru ta'aipok i i'atu'e ipotpo'ororia pe ahepe.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Mi'i hawyi Ipotpo'oria te'era'aipok i ra'yn Uriweira ypia pyi tawa wato Ierusarẽi kape yity'ok apype kaipyi te'era'aipok i. Yt pya pyi i te'era'aipok aikotã Iuteu ywania i'atuewyry yt pya i Tupana mõtypot e'at turan hap ewy.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Mi'i hawyi put'ok'i'atu'e i ra'yn ipotpo'ororia mekewat okipy ywaiti rakat pe. Mi'i hawyi itote tukupte'en i ra'yn aikope sa'awy'i Iesui wywo tukupte'en hap tote. Itote tukupte'en ipotpo'ororia PETERU IUWÃU hawyi TIAKU hawyi ÃTERE WIRIPI TUME PATORUMEU MATEU TIAKU mekewat Auweu sa'yru SIMÃU mekewat surara IUTA mekewat Tiaku ywyt. Mi'iria ipotmu'eria sese tukupte'en aikope sa'awy'i Iesui tenuk okipy ywaiti tote hap tote te'eropyhu'at 11 ok takaria.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria i'ewyte haryporia'in ko'i Iesui ty Maria tukupte'en itote. Mi'i hawyi Iesui ywyt'in ity mẽpyt'in tukupte'en itote torania. Mi'i hawyi at ka'ap i'atuehay Tupana kape mi'iria. To'o'ewy'ewy ta'atuhẽtup Tupana kape wẽtup wanẽtup hap ewy yn. Itote wẽtup ehay yn i'atuwanẽtup hap Tupana kape.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Wẽtup e'at pe 120 ok takaria Iesui mohey haria tuwehyt'ok ywaiti pe. Mi'i hap tote Peteru ipoĩ'ãm i'atupy'asetpe tehay i'atuewawiat hamo.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Mio tã to'e i'atuepe — Uiwyria'in e sa'awy'i sese ti Tupana Pã'ãu henoi kahato Tosa'yru Iesui etiat aha'ase'i morekuat Tawi pe — Meiũran aru atipo'oro esaipepiat Wuat'i Porekuat nuat e. I'ewyte Uimipo'oro ma'at hanuat aru toĩne'en wẽtup ok hemiit sese e Tupana sa'awy'i morekuat Tawi pe yiannote Aika'iwat Iesui ma'at hanuat Iuta etiat tohenoi e Peteru. Mi'i hap ewy Iuta tima'at sa'ag Aiporekuat Iesui aikotã Tupana to'e aha'ase'i Tawi pe hap ewy ra'yn e.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ga'atpo Iuta wywo watoĩne'en 12 ok te. Ta'i ipotpap kahato mi'i aiwywo e.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ha'awyte Aika'iwat ma'at hap sa'up wywo toikyi'at te'yi. Mi'i hawyi Iuta yt iwepit hin i tominug sa'ag hap ete hawyi tuwe'auka ra'yn tuwe'ut'yp kytyt pe. Mi'i hawyi ipiit ipuk kahato. Mi'i hawyi i'oghyt'at yi itote hap tote i'ok pok'e hawyi ime'en wẽtem e.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Mi'i hawyi ti Ierusarẽi miaria ikuap ta'yn Iuta iku'uro hap. Mi'i hawyi iku'uro hap tote ta'atuset'ok — Suu sa'up muat mikyi'at yi i'atu'e ma'ato i'atupusu puo Akeutama i'atu'e.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Ta'i sa'awy'iwuat mienoi morekuat Tawi pypy'e hap ewywuat — Ewei'atoiat ro iwat he'yi e i'ewyte ewei'atoiat i'yat e. Waku yt uwe i toĩne'en itote e. Mi'i hawyi mono waku wẽtup ok po pe ra'yn iwat motpap topyhu'at e Tupana Tawi pe sa'awy'i Iuta piat pe Saumu 109.8 pe e.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Pyno uiwyria'in waku Iuta potpap wẽtup ok po pe watopag aikotã sa'awy'i Tupana to'e Tawi wẽ pywiat hap ewy e Peteru.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Waku ti watopag wẽtup miit wakuat po pe Iuta mipun motpap e Peteru. Waku wati'airo wẽtup ok miit ha'awytewuat Iesui wywuat hewyry rakat e. Waku wati'airo wẽtup ok yne Iesui minug ko'i kapiat akasa hat i'ewyte Iuwãu miat Iesui het'ok hawyi ta'am i ra'yn To'ywot kape hap kapiat akasa hat e. Waku wati'airo wẽtup ok wakuat yne Iesui toku'uro hawywiat toĩne'en pakup i hap kapiat akasa hat e Peteru Iesui potmu'eria pe.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Mi'i hawyi ta'atukat hawyi ta'atupuẽti typy ok Iesui potmu'eria ha'awyte wuaria ikuap kahato haria ipotmu'eria sese wẽtup ok Matia hawyi wẽtup ok Iuse. Typy ok ta'atupuẽti Iuta saipepiat waku rakat. Iuse set wẽtup Parasapa i'ewyte Iutu i'atu'e. — Pyno waku watikat uwe Tupana miky'esat eywuat 12 ok takat sio mehĩ Matia sio mehĩ Iuse i'atu'e.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Mi'i hawyi ta'atuhẽtup — Tupana i'atu'e ehenoi uruepe aiũ emiky'esat ewywuat Iuta saipepainuat i'atu'e. Katupono En yn miit'in py'a wanẽtup hap kuap hat. Mi'i pote En yn etikuap uwe waku rakat sio Matia sio Iuse i'atu'e.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Katupono yt uwe i Iuta potpap nug hat mesup i'atu'e. Toto ra'yn Iuta teiam aria wo'omoso'opot hap kape i'atu'e. Pyno waku eti'airo wẽtup ok Iuta saipepainuat sio Iuse sio Matia i'atu'e Tupana pe.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Mi'i hawyi ti te'eruwemahara ra'yn aikotã Tupana tiky'esat typy ok takaria kaipywiat kuap hamo. Mi'i hawyi i'atuwemahara hap henoi ra'yn Matia e. Mi'i hawyi — Ta'i Matia ti Tupana mi'airo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'atupag 11 ok takaria kape mehĩ Matia hawyi 12 ok i ra'yn topyhu'at ipotmu'eria sese ra'yn tukupte'en itote. Waku i ra'yn.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.