Atos 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e i tawa Tepe pe tawa Irita pe. Mi'i hawyi itote Pauru'in tipuẽti uhyt Timoteu. Ity ti Iesui mohey hat Iuteu ywania ma'ato i'ywot Kereku ywania.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Mi'i hawyi tawa Irita piaria tawa Ikuniu piaria Iesui mohey haria — Ta'i waku kahato ti rat Timoteu i'atu'e itotiaria.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e Timoteu pe — To'iro uhupi kurum iwasu e. Ereto teran uhupi pote Iuteuria ewy ro ereĩne'en aikotã ety ewy ai'y­wania Iuteuria mu'e hamo are e. Mi'i hawyi ta'a­tue­murui sokpe tek Iuteuria eko ewy hawyi Timoteu topy­hu'at Iuteu wo toty ewy. Mi'i tã ti Pauru tiky­'esat Timoteu piit katu­pono toiky­'esat Iuteuria mimõ­typot no topy­hu'at Timoteu hap e. Katu­pono toikuap ta'yn itotiaria tikuap wẽtup ywania ne'i Timoteu ywot hap pote.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mi'i hawyi Pauru Sira Timoteu wywo hewyry sa'a­wy­'iwuat tewyry hap ko'i upi. Mi'i tote ta'a­tu­henoi mekewat Ieru­sarẽi kaipywiat wo'o­nãpin hap miwan Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap e hap miwan ta'a­tu­henoi. Mekewat kat i'atu'e kat i'atu'e 12 ok takaria e hap Iesui mohey haria akagnia e hap ta'a­tu­henoi itote.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Mi'i hawyi ta'a­tue­wyry hap upiaria Pauru'in ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn Iesui mohey hap ete. Mi'i pote po'og na'yn i'atu­ty­py'i itote.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Mi'i hawyi yi Karata yi Wirisia upi Pauru'in i'atue­wyry. Mi'i hawyi yi Asia kape tuwat teran ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat to'e — Yt ewehenoi tei'o uhehay itote mesup mehĩ'in e.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Mi'i pote tuwat tawa Misia kape. Itote pyi tuwat teran yi Pitinia kape i ra'yn ma'ato Iesui Pã'ãu wãi'e i ra'yn.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mi'i hawyi tawa Misia sakpo toko­ka'at ne'i. Mi'i hawyi tuwat teran yi Turate kape ma'ato — Wãi'e i Iesui Pã'ãu.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mi'i hawyi — Aikope waku pyno watuwat e yn tuwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa tomu­'etu wãtym muo wẽtup ok yi Masẽ­tunia piat y'am miat kape. Mi'i hawyi toikuap ihay — Eriot ro meikowo urue'yi Masẽ­tunia kape urupo­wyro hamo mehĩ e toikaykay.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Mi'i hawyi tuwe­hymut ra'yn Pauru hawyi mio tã to'e — Meremo urutuwat teran kahato yi Masẽ­tunia kape. Mi'i haype ti uruikat kahato aikotã miat uruwat hamuat. Katu­pono Tupana urukaykay ra'yn i'atuo­wawi tehay wakuat enoi hamo hap uruikuap ta'yn e.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Mi'i hawyi meiũpepyi uito Iruka areto ra'yn Pauru'in wywo. Yara wato puo hãpyk pe urutuwat ra'yn wasere upi y'y wato yi hit Samu­tasia kape. Mi'i hawyi ihot'ok hawyi wẽtup tawa Neapuri kape urutuwat yi Masẽ­tunia sese kape.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mi'i hawyi urutuwat tawa wato yi Masẽ­tunia wywuat tawa Wiripu kape. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok tawa Wiripu pe Humanu ywania mu'e Iesui etiat hamo. Itote urutu­kup­te'en mot'i.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe urutuwat y'y hit i kape aikope Iuteu ywania i'atuehay Tupana kape hap kape. Mi'i hap kape urutuwat tawa pyi. Mi'i tote uruta­'apyk hawyi meiũran tõ'ẽ tõ'ẽ hary­po­ria'in. Mi'iria urui'a­tu­mu'e ra'yn.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe toĩne'en mana Iritia. Mana Iritia ti tawa Tiatira pywiat. Sokpe hup ikahu rakat weneru hat. Tupana mõtypot hat sese mi'i. Mi'i ipap kahato Pauru mienoi upi hawyi Tupana tomo­herep ta'yn mekewat sehay mana pe.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Mi'i hawyi mana Iritia timohey Iesui yne to'yat piaria wywo hawyi tuwe­set'ok y'y pe to'yat piaria torania wywo. Mi'i hawyi — Mimi'in e Pauru'in me koitywy ti atomohey kahato ra'yn Aika­'iwat atipy piat e. Mi'i tupono uimohey ehepiat pote eweikup­te'en no meiũpe ui'yat piaria yatype mimi'in e mana Iritia Pauru'in me. Ihay awãi hawyi uruto­py­hu'at i'yat pe.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe urutuwat i ra'yn aiũpe Tupana wywuat sehay hap kape mekewat y'y hit i kape. Mi'i hawyi mu'ap upi uruipuẽti pĩ'ã ahiag pã'ãu ipiit piat rakat e. Mi'i pĩ'ã mimo­herep ahiag kaipywiat wyti aikotã aikotã e hap ko'i ika'i­waria ha'up sat kahato.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mi'i hawyi mekewat pĩ'ã toto Pauru'in upi. Mi'i hap tote mu'ap upi ihay haty wo irania'in me mu'ap upiaria pe — Mi'iria miit'in ni Tupana sese ywaitiat eropat haria sese e ahiag pã'ãu pĩ'ã wẽ pyi. Mi'iria wyti Tupana kapiat mu'ap moherep haria e mekewat pĩ'ã.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mi'i e hap ewy ti yne e'at pe mio tã e ihay Pauru'in upi. Ihay po'og po'og moity'i pote Pauru yt tiky­'esat i po'og. Mi'i hawyi tuwe­morem howawi hawyi to'e — Uito ti morekuat Iesui mipo­'oro. Mi'i tupono are'e — Ereto ro meiũwat pĩ'ã piit pyi e ahiag pã'ãu me. Mio tã e hawyi tuwẽtem na'yn meremo ipiit pyi.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mi'i pote pĩ'ã ka'i­waria te'e­ro'e — Pyno ihãite ra'yn pĩ'ã. Yt naku i yt kat i ra'yn ahiag pã'ãu pĩ'ã piit pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tusat Pauru Sira. Mi'i hawyi iherep mo ta'a­tue­ro­po'ok yi upi more­kuaria kape wuat'i weneru hap kape.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Mi'i hawyi te'e­ro'e more­kuaria pe Pauru'in ete — Meimuẽ­wuaria Iuteuria yt naku i kahato i'atu'e. Pywo ti wu'uka hap nug haria sese mi'iria i'atu'e sa'ag. Aimo­weu­ka'i ahetawa etiat haria mi'iria i'atu'e.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Uruto wyti Huma­nu'in. Pyno ti yt naku i i'atuwat i'atueko watunug meiũpe uhyt'i'in i'atu'e. Ta'a­tu­henoi sa'ag ne'i ahepe i'atu'e sura­ra'in me.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mi'i hawyi itotiaria i'atuehay pirik Pauru Sira ete. I'atu­py­'ahak kahato. Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in esokpe hiot hiot pun hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pyno waku eweipoityk poityk to aria'yp mo i'atu'e ta'a­tue­su­ra­ra'in me.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Mi'i hawyi ta'a­tupak pak kahato ra'yn Pauru'in hawyi ta'a­tupag iheg me ra'yn wo'o­pyhyp hawe. Mi'i hawyi eti'a­tu­'a­pykok to i'atu'e ra'yn wo'o­pyhik hap ka'iwat pe.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Mi'i pote tohytmoi ra'yn iheg muo sese ra'yn oka'apy pe. Mi'i hawyi wo'o­pyhik hap aria'yp kawiat pe toi'a­tu­pyhik.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mi'i hawyi wãtym hake turan Pauru Sira te'e­ru­wehum kahato hap wywo te'e­ru­wepy Tupana kape. Mi'i pote i'atu­pyhik haria itotiaria ikuap yne i'atu­wepy hap.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mi'i hawyi meremo yi huruk huruk'e. Po'og na'yn hawyi mekewat wo'o­pyhik hap yi hewo hewo ra'yn. Mi'i hawyi i'ahot'e ra'yn. Tuwe­'o­ken­hyp'ok yne ra'yn mekewat wo'o­pyhik hap tuwewi. Mi'i hawyi i'atu­po'i po'i hap hewo hewo yne ra'yn itote.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mi'i turan tuwe­hymut ra'yn wo'o­pyhik hat surara akag hawyi to'e tuwepe — Te'e­ru­we­'o­ken­hyp'ok ta'yn sig pãi e. Yt naku i kahato katu­pono uimi­pyhik ko'i tuwat tuwat yne ra'yn som e. Mi'i hawyi totat teky­se'yp tuwe­'auka teran haype — Yt naku i aru uhete katu­pono morekuat ikuap hawyi ui'a­piheg moty'i ui'auka meremo hamo uimi­pyhik ko'i te'e­ru­we­popy pote e.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Mi'i pote — Yt era'auka tei'o uhyt e Pauru tuwak popuo. Urutu­kup­te'en meiũpe torania uruto mehĩ e.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mi'i hawyi — Eweterut ariãty uhowawi e wo'o­pyhik hap yat apykok hat temiit pe. Mi'i hawyi meremo teke hawyi toto Pauru Sira kape hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk tyry­to'e popuo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Mi'i hawyi tote­ro­po'ok ta'yn i'atu­pyhik hap kaipyi to'yat kape. Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Aikotã som waku atunug uheha­kye­ra'at hamo e.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 — Pyno etomohey ro Iesui yn na'yn hawyi etunug Eka'iwat no Iesui mi'i pote yn ehakye­ra'at hap toĩne'en uhyt. I'ewyte e'yat piaria toi'a­tue­ha­kye­ra'at e wo'o­pyhik hat pe Pauru.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Mi'i hawyi Pauru'in henoi kahato Tupana ehay wo'o­pyhik hat yat piaria pe.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat ti'a­tusei ra'yn i'atu­'ahyk ahyk hawywiat i'atusuu i'atupiit etiat. Mi'i hawyi huhy­wirip hap ko'i toikoho yne e. Mi'i tã tutunug hawyi Pauru'in het'ok ta'yn yne i'yat piaria wywo y'y wo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn wo'o­pyhik hat yat kape. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moenuk ta'yn Pauru Sira. Mi'i hap tote te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana ete katu­pono toimohey kahato Tupana to'yat piaria wywo.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ihot'ok hawyi more­kuaria ti'a­tu­po­'oro ra'yn wo'o­pyhik hat kape ta'a­tue­miit'in — Waku ti tuwe­nõ'ẽ ra'yn ga'atpuat aimiahykahyk ko'i aimi­pyhik ko'i ta'a­tu'e haype ta'a­tu­'a­tu­po­'oro.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat henoi ra'yn Pauru'in me — More­kuaria tipo­'oro ra'yn sehay uhyt'i'in e. Pyno waku mesup eweiwat i ra'yn uruetawa pyi e. Pyno waku ra'yn eweiwat i ro uiwy­ria'in e wo'o­pyhik hat.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ma'ato Pauru to'e — Yt urupap i rat e. Uruto ti Humanu ywania'in eiperia ewywuaria e. Ga'atpo morekuat yt hẽtup hin i uruepe aikotã urueko ewy e. Kat poteĩ morekuat pyno uru'ahyk ahyk kahato e. Yt naku i ere'e ro more­kuaria pe e. Kat poteĩ pyno urupyhik mesuwe ga'atpo yt apo'ei'e rokirẽ i e Pauru. Mi'i hawyi mesup morekuat — Eweiwat ro uruetawa pyi yt uwe mikuap mo i e uruepe. Mi'i pote waku ti more­kuaria tõ'ẽ meiũpe uruenõtem hamuat e. Pyno ewehenoi ro uruehay more­kuaria pe e Pauru.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Mi'i hawyi toto ra'yn more­kuaria kape. Mi'i hawyi tohenoi ra'yn i'atuepe Pauru e hap. Ta'a­tukuap ta'yn Pauru'in Humanu ywania hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn more­kuaria katu­pono Humanu ywania yt naku i wati­'a­piheg e morekuat koro Sesa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in kape i'atuhep wo'o­pyhik hap pywiat hamo ta'a­tu­wese kahato popuat Pauru'in puksit hamo — Uhyt'i'in waku ti eweiwat ra'yn ahetawa pyi i'atu'e more­kuaria Pauru'in me.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Mi'i hawyi tuwat mana Iritia yat kape ta'a­tu­pyhik hap kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria ta'a­tue­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­moe­saika Tupana ehay se wywo itotiaria. Mi'i hawyi tuwat ra'yn mekewat tawa Wiripu pyi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.