Atos 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e i tawa Tepe pe tawa Irita pe. Mi'i hawyi itote Pauru'in tipuẽti uhyt Timoteu. Ity ti Iesui mohey hat Iuteu ywania ma'ato i'ywot Kereku ywania.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Mi'i hawyi tawa Irita piaria tawa Ikuniu piaria Iesui mohey haria — Ta'i waku kahato ti rat Timoteu i'atu'e itotiaria.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e Timoteu pe — To'iro uhupi kurum iwasu e. Ereto teran uhupi pote Iuteuria ewy ro ereĩne'en aikotã ety ewy ai'y­wania Iuteuria mu'e hamo are e. Mi'i hawyi ta'a­tue­murui sokpe tek Iuteuria eko ewy hawyi Timoteu topy­hu'at Iuteu wo toty ewy. Mi'i tã ti Pauru tiky­'esat Timoteu piit katu­pono toiky­'esat Iuteuria mimõ­typot no topy­hu'at Timoteu hap e. Katu­pono toikuap ta'yn itotiaria tikuap wẽtup ywania ne'i Timoteu ywot hap pote.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mi'i hawyi Pauru Sira Timoteu wywo hewyry sa'a­wy­'iwuat tewyry hap ko'i upi. Mi'i tote ta'a­tu­henoi mekewat Ieru­sarẽi kaipywiat wo'o­nãpin hap miwan Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap e hap miwan ta'a­tu­henoi. Mekewat kat i'atu'e kat i'atu'e 12 ok takaria e hap Iesui mohey haria akagnia e hap ta'a­tu­henoi itote.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Mi'i hawyi ta'a­tue­wyry hap upiaria Pauru'in ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn Iesui mohey hap ete. Mi'i pote po'og na'yn i'atu­ty­py'i itote.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Mi'i hawyi yi Karata yi Wirisia upi Pauru'in i'atue­wyry. Mi'i hawyi yi Asia kape tuwat teran ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat to'e — Yt ewehenoi tei'o uhehay itote mesup mehĩ'in e.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Mi'i pote tuwat tawa Misia kape. Itote pyi tuwat teran yi Pitinia kape i ra'yn ma'ato Iesui Pã'ãu wãi'e i ra'yn.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mi'i hawyi tawa Misia sakpo toko­ka'at ne'i. Mi'i hawyi tuwat teran yi Turate kape ma'ato — Wãi'e i Iesui Pã'ãu.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Mi'i hawyi — Aikope waku pyno watuwat e yn tuwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa tomu­'etu wãtym muo wẽtup ok yi Masẽ­tunia piat y'am miat kape. Mi'i hawyi toikuap ihay — Eriot ro meikowo urue'yi Masẽ­tunia kape urupo­wyro hamo mehĩ e toikaykay.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Mi'i hawyi tuwe­hymut ra'yn Pauru hawyi mio tã to'e — Meremo urutuwat teran kahato yi Masẽ­tunia kape. Mi'i haype ti uruikat kahato aikotã miat uruwat hamuat. Katu­pono Tupana urukaykay ra'yn i'atuo­wawi tehay wakuat enoi hamo hap uruikuap ta'yn e.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mi'i hawyi meiũpepyi uito Iruka areto ra'yn Pauru'in wywo. Yara wato puo hãpyk pe urutuwat ra'yn wasere upi y'y wato yi hit Samu­tasia kape. Mi'i hawyi ihot'ok hawyi wẽtup tawa Neapuri kape urutuwat yi Masẽ­tunia sese kape.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Mi'i hawyi urutuwat tawa wato yi Masẽ­tunia wywuat tawa Wiripu kape. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok tawa Wiripu pe Humanu ywania mu'e Iesui etiat hamo. Itote urutu­kup­te'en mot'i.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe urutuwat y'y hit i kape aikope Iuteu ywania i'atuehay Tupana kape hap kape. Mi'i hap kape urutuwat tawa pyi. Mi'i tote uruta­'apyk hawyi meiũran tõ'ẽ tõ'ẽ hary­po­ria'in. Mi'iria urui'a­tu­mu'e ra'yn.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe toĩne'en mana Iritia. Mana Iritia ti tawa Tiatira pywiat. Sokpe hup ikahu rakat weneru hat. Tupana mõtypot hat sese mi'i. Mi'i ipap kahato Pauru mienoi upi hawyi Tupana tomo­herep ta'yn mekewat sehay mana pe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Mi'i hawyi mana Iritia timohey Iesui yne to'yat piaria wywo hawyi tuwe­set'ok y'y pe to'yat piaria torania wywo. Mi'i hawyi — Mimi'in e Pauru'in me koitywy ti atomohey kahato ra'yn Aika­'iwat atipy piat e. Mi'i tupono uimohey ehepiat pote eweikup­te'en no meiũpe ui'yat piaria yatype mimi'in e mana Iritia Pauru'in me. Ihay awãi hawyi uruto­py­hu'at i'yat pe.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe urutuwat i ra'yn aiũpe Tupana wywuat sehay hap kape mekewat y'y hit i kape. Mi'i hawyi mu'ap upi uruipuẽti pĩ'ã ahiag pã'ãu ipiit piat rakat e. Mi'i pĩ'ã mimo­herep ahiag kaipywiat wyti aikotã aikotã e hap ko'i ika'i­waria ha'up sat kahato.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Mi'i hawyi mekewat pĩ'ã toto Pauru'in upi. Mi'i hap tote mu'ap upi ihay haty wo irania'in me mu'ap upiaria pe — Mi'iria miit'in ni Tupana sese ywaitiat eropat haria sese e ahiag pã'ãu pĩ'ã wẽ pyi. Mi'iria wyti Tupana kapiat mu'ap moherep haria e mekewat pĩ'ã.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Mi'i e hap ewy ti yne e'at pe mio tã e ihay Pauru'in upi. Ihay po'og po'og moity'i pote Pauru yt tiky­'esat i po'og. Mi'i hawyi tuwe­morem howawi hawyi to'e — Uito ti morekuat Iesui mipo­'oro. Mi'i tupono are'e — Ereto ro meiũwat pĩ'ã piit pyi e ahiag pã'ãu me. Mio tã e hawyi tuwẽtem na'yn meremo ipiit pyi.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Mi'i pote pĩ'ã ka'i­waria te'e­ro'e — Pyno ihãite ra'yn pĩ'ã. Yt naku i yt kat i ra'yn ahiag pã'ãu pĩ'ã piit pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tusat Pauru Sira. Mi'i hawyi iherep mo ta'a­tue­ro­po'ok yi upi more­kuaria kape wuat'i weneru hap kape.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Mi'i hawyi te'e­ro'e more­kuaria pe Pauru'in ete — Meimuẽ­wuaria Iuteuria yt naku i kahato i'atu'e. Pywo ti wu'uka hap nug haria sese mi'iria i'atu'e sa'ag. Aimo­weu­ka'i ahetawa etiat haria mi'iria i'atu'e.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Uruto wyti Huma­nu'in. Pyno ti yt naku i i'atuwat i'atueko watunug meiũpe uhyt'i'in i'atu'e. Ta'a­tu­henoi sa'ag ne'i ahepe i'atu'e sura­ra'in me.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mi'i hawyi itotiaria i'atuehay pirik Pauru Sira ete. I'atu­py­'ahak kahato. Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in esokpe hiot hiot pun hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pyno waku eweipoityk poityk to aria'yp mo i'atu'e ta'a­tue­su­ra­ra'in me.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mi'i hawyi ta'a­tupak pak kahato ra'yn Pauru'in hawyi ta'a­tupag iheg me ra'yn wo'o­pyhyp hawe. Mi'i hawyi eti'a­tu­'a­pykok to i'atu'e ra'yn wo'o­pyhik hap ka'iwat pe.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mi'i pote tohytmoi ra'yn iheg muo sese ra'yn oka'apy pe. Mi'i hawyi wo'o­pyhik hap aria'yp kawiat pe toi'a­tu­pyhik.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mi'i hawyi wãtym hake turan Pauru Sira te'e­ru­wehum kahato hap wywo te'e­ru­wepy Tupana kape. Mi'i pote i'atu­pyhik haria itotiaria ikuap yne i'atu­wepy hap.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Mi'i hawyi meremo yi huruk huruk'e. Po'og na'yn hawyi mekewat wo'o­pyhik hap yi hewo hewo ra'yn. Mi'i hawyi i'ahot'e ra'yn. Tuwe­'o­ken­hyp'ok yne ra'yn mekewat wo'o­pyhik hap tuwewi. Mi'i hawyi i'atu­po'i po'i hap hewo hewo yne ra'yn itote.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mi'i turan tuwe­hymut ra'yn wo'o­pyhik hat surara akag hawyi to'e tuwepe — Te'e­ru­we­'o­ken­hyp'ok ta'yn sig pãi e. Yt naku i kahato katu­pono uimi­pyhik ko'i tuwat tuwat yne ra'yn som e. Mi'i hawyi totat teky­se'yp tuwe­'auka teran haype — Yt naku i aru uhete katu­pono morekuat ikuap hawyi ui'a­piheg moty'i ui'auka meremo hamo uimi­pyhik ko'i te'e­ru­we­popy pote e.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mi'i pote — Yt era'auka tei'o uhyt e Pauru tuwak popuo. Urutu­kup­te'en meiũpe torania uruto mehĩ e.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Mi'i hawyi — Eweterut ariãty uhowawi e wo'o­pyhik hap yat apykok hat temiit pe. Mi'i hawyi meremo teke hawyi toto Pauru Sira kape hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk tyry­to'e popuo.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mi'i hawyi tote­ro­po'ok ta'yn i'atu­pyhik hap kaipyi to'yat kape. Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Aikotã som waku atunug uheha­kye­ra'at hamo e.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 — Pyno etomohey ro Iesui yn na'yn hawyi etunug Eka'iwat no Iesui mi'i pote yn ehakye­ra'at hap toĩne'en uhyt. I'ewyte e'yat piaria toi'a­tue­ha­kye­ra'at e wo'o­pyhik hat pe Pauru.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Mi'i hawyi Pauru'in henoi kahato Tupana ehay wo'o­pyhik hat yat piaria pe.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat ti'a­tusei ra'yn i'atu­'ahyk ahyk hawywiat i'atusuu i'atupiit etiat. Mi'i hawyi huhy­wirip hap ko'i toikoho yne e. Mi'i tã tutunug hawyi Pauru'in het'ok ta'yn yne i'yat piaria wywo y'y wo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn wo'o­pyhik hat yat kape. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moenuk ta'yn Pauru Sira. Mi'i hap tote te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana ete katu­pono toimohey kahato Tupana to'yat piaria wywo.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ihot'ok hawyi more­kuaria ti'a­tu­po­'oro ra'yn wo'o­pyhik hat kape ta'a­tue­miit'in — Waku ti tuwe­nõ'ẽ ra'yn ga'atpuat aimiahykahyk ko'i aimi­pyhik ko'i ta'a­tu'e haype ta'a­tu­'a­tu­po­'oro.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat henoi ra'yn Pauru'in me — More­kuaria tipo­'oro ra'yn sehay uhyt'i'in e. Pyno waku mesup eweiwat i ra'yn uruetawa pyi e. Pyno waku ra'yn eweiwat i ro uiwy­ria'in e wo'o­pyhik hat.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ma'ato Pauru to'e — Yt urupap i rat e. Uruto ti Humanu ywania'in eiperia ewywuaria e. Ga'atpo morekuat yt hẽtup hin i uruepe aikotã urueko ewy e. Kat poteĩ morekuat pyno uru'ahyk ahyk kahato e. Yt naku i ere'e ro more­kuaria pe e. Kat poteĩ pyno urupyhik mesuwe ga'atpo yt apo'ei'e rokirẽ i e Pauru. Mi'i hawyi mesup morekuat — Eweiwat ro uruetawa pyi yt uwe mikuap mo i e uruepe. Mi'i pote waku ti more­kuaria tõ'ẽ meiũpe uruenõtem hamuat e. Pyno ewehenoi ro uruehay more­kuaria pe e Pauru.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Mi'i hawyi toto ra'yn more­kuaria kape. Mi'i hawyi tohenoi ra'yn i'atuepe Pauru e hap. Ta'a­tukuap ta'yn Pauru'in Humanu ywania hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn more­kuaria katu­pono Humanu ywania yt naku i wati­'a­piheg e morekuat koro Sesa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in kape i'atuhep wo'o­pyhik hap pywiat hamo ta'a­tu­wese kahato popuat Pauru'in puksit hamo — Uhyt'i'in waku ti eweiwat ra'yn ahetawa pyi i'atu'e more­kuaria Pauru'in me.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Mi'i hawyi tuwat mana Iritia yat kape ta'a­tu­pyhik hap kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria ta'a­tue­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­moe­saika Tupana ehay se wywo itotiaria. Mi'i hawyi tuwat ra'yn mekewat tawa Wiripu pyi.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.