Atos 16

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi Pauru'in put'ok­'i­'a­tu'e i tawa Tepe pe tawa Irita pe. Mi'i hawyi itote Pauru'in tipuẽti uhyt Timoteu. Ity ti Iesui mohey hat Iuteu ywania ma'ato i'ywot Kereku ywania.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Mi'i hawyi tawa Irita piaria tawa Ikuniu piaria Iesui mohey haria — Ta'i waku kahato ti rat Timoteu i'atu'e itotiaria.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Mi'i hawyi Pauru to'e Timoteu pe — To'iro uhupi kurum iwasu e. Ereto teran uhupi pote Iuteuria ewy ro ereĩne'en aikotã ety ewy ai'y­wania Iuteuria mu'e hamo are e. Mi'i hawyi ta'a­tue­murui sokpe tek Iuteuria eko ewy hawyi Timoteu topy­hu'at Iuteu wo toty ewy. Mi'i tã ti Pauru tiky­'esat Timoteu piit katu­pono toiky­'esat Iuteuria mimõ­typot no topy­hu'at Timoteu hap e. Katu­pono toikuap ta'yn itotiaria tikuap wẽtup ywania ne'i Timoteu ywot hap pote.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Mi'i hawyi Pauru Sira Timoteu wywo hewyry sa'a­wy­'iwuat tewyry hap ko'i upi. Mi'i tote ta'a­tu­henoi mekewat Ieru­sarẽi kaipywiat wo'o­nãpin hap miwan Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap e hap miwan ta'a­tu­henoi. Mekewat kat i'atu'e kat i'atu'e 12 ok takaria e hap Iesui mohey haria akagnia e hap ta'a­tu­henoi itote.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Mi'i hawyi ta'a­tue­wyry hap upiaria Pauru'in ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn Iesui mohey hap ete. Mi'i pote po'og na'yn i'atu­ty­py'i itote.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Mi'i hawyi yi Karata yi Wirisia upi Pauru'in i'atue­wyry. Mi'i hawyi yi Asia kape tuwat teran ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat to'e — Yt ewehenoi tei'o uhehay itote mesup mehĩ'in e.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Mi'i pote tuwat tawa Misia kape. Itote pyi tuwat teran yi Pitinia kape i ra'yn ma'ato Iesui Pã'ãu wãi'e i ra'yn.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Mi'i hawyi tawa Misia sakpo toko­ka'at ne'i. Mi'i hawyi tuwat teran yi Turate kape ma'ato — Wãi'e i Iesui Pã'ãu.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mi'i hawyi — Aikope waku pyno watuwat e yn tuwa­nẽtup hawe. Mi'i hawyi Pauru ta'a­kasa tomu­'etu wãtym muo wẽtup ok yi Masẽ­tunia piat y'am miat kape. Mi'i hawyi toikuap ihay — Eriot ro meikowo urue'yi Masẽ­tunia kape urupo­wyro hamo mehĩ e toikaykay.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Mi'i hawyi tuwe­hymut ra'yn Pauru hawyi mio tã to'e — Meremo urutuwat teran kahato yi Masẽ­tunia kape. Mi'i haype ti uruikat kahato aikotã miat uruwat hamuat. Katu­pono Tupana urukaykay ra'yn i'atuo­wawi tehay wakuat enoi hamo hap uruikuap ta'yn e.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Mi'i hawyi meiũpepyi uito Iruka areto ra'yn Pauru'in wywo. Yara wato puo hãpyk pe urutuwat ra'yn wasere upi y'y wato yi hit Samu­tasia kape. Mi'i hawyi ihot'ok hawyi wẽtup tawa Neapuri kape urutuwat yi Masẽ­tunia sese kape.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Mi'i hawyi urutuwat tawa wato yi Masẽ­tunia wywuat tawa Wiripu kape. Mi'i hawyi urutu­we­hyt'ok tawa Wiripu pe Humanu ywania mu'e Iesui etiat hamo. Itote urutu­kup­te'en mot'i.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mi'i hawyi Sapatu e'at pe urutuwat y'y hit i kape aikope Iuteu ywania i'atuehay Tupana kape hap kape. Mi'i hap kape urutuwat tawa pyi. Mi'i tote uruta­'apyk hawyi meiũran tõ'ẽ tõ'ẽ hary­po­ria'in. Mi'iria urui'a­tu­mu'e ra'yn.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe toĩne'en mana Iritia. Mana Iritia ti tawa Tiatira pywiat. Sokpe hup ikahu rakat weneru hat. Tupana mõtypot hat sese mi'i. Mi'i ipap kahato Pauru mienoi upi hawyi Tupana tomo­herep ta'yn mekewat sehay mana pe.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Mi'i hawyi mana Iritia timohey Iesui yne to'yat piaria wywo hawyi tuwe­set'ok y'y pe to'yat piaria torania wywo. Mi'i hawyi — Mimi'in e Pauru'in me koitywy ti atomohey kahato ra'yn Aika­'iwat atipy piat e. Mi'i tupono uimohey ehepiat pote eweikup­te'en no meiũpe ui'yat piaria yatype mimi'in e mana Iritia Pauru'in me. Ihay awãi hawyi uruto­py­hu'at i'yat pe.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe urutuwat i ra'yn aiũpe Tupana wywuat sehay hap kape mekewat y'y hit i kape. Mi'i hawyi mu'ap upi uruipuẽti pĩ'ã ahiag pã'ãu ipiit piat rakat e. Mi'i pĩ'ã mimo­herep ahiag kaipywiat wyti aikotã aikotã e hap ko'i ika'i­waria ha'up sat kahato.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Mi'i hawyi mekewat pĩ'ã toto Pauru'in upi. Mi'i hap tote mu'ap upi ihay haty wo irania'in me mu'ap upiaria pe — Mi'iria miit'in ni Tupana sese ywaitiat eropat haria sese e ahiag pã'ãu pĩ'ã wẽ pyi. Mi'iria wyti Tupana kapiat mu'ap moherep haria e mekewat pĩ'ã.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Mi'i e hap ewy ti yne e'at pe mio tã e ihay Pauru'in upi. Ihay po'og po'og moity'i pote Pauru yt tiky­'esat i po'og. Mi'i hawyi tuwe­morem howawi hawyi to'e — Uito ti morekuat Iesui mipo­'oro. Mi'i tupono are'e — Ereto ro meiũwat pĩ'ã piit pyi e ahiag pã'ãu me. Mio tã e hawyi tuwẽtem na'yn meremo ipiit pyi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Mi'i pote pĩ'ã ka'i­waria te'e­ro'e — Pyno ihãite ra'yn pĩ'ã. Yt naku i yt kat i ra'yn ahiag pã'ãu pĩ'ã piit pe i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ta'a­tusat Pauru Sira. Mi'i hawyi iherep mo ta'a­tue­ro­po'ok yi upi more­kuaria kape wuat'i weneru hap kape.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Mi'i hawyi te'e­ro'e more­kuaria pe Pauru'in ete — Meimuẽ­wuaria Iuteuria yt naku i kahato i'atu'e. Pywo ti wu'uka hap nug haria sese mi'iria i'atu'e sa'ag. Aimo­weu­ka'i ahetawa etiat haria mi'iria i'atu'e.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Uruto wyti Huma­nu'in. Pyno ti yt naku i i'atuwat i'atueko watunug meiũpe uhyt'i'in i'atu'e. Ta'a­tu­henoi sa'ag ne'i ahepe i'atu'e sura­ra'in me.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Mi'i hawyi itotiaria i'atuehay pirik Pauru Sira ete. I'atu­py­'ahak kahato. Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in esokpe hiot hiot pun hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e — Pyno waku eweipoityk poityk to aria'yp mo i'atu'e ta'a­tue­su­ra­ra'in me.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Mi'i hawyi ta'a­tupak pak kahato ra'yn Pauru'in hawyi ta'a­tupag iheg me ra'yn wo'o­pyhyp hawe. Mi'i hawyi eti'a­tu­'a­pykok to i'atu'e ra'yn wo'o­pyhik hap ka'iwat pe.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Mi'i pote tohytmoi ra'yn iheg muo sese ra'yn oka'apy pe. Mi'i hawyi wo'o­pyhik hap aria'yp kawiat pe toi'a­tu­pyhik.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Mi'i hawyi wãtym hake turan Pauru Sira te'e­ru­wehum kahato hap wywo te'e­ru­wepy Tupana kape. Mi'i pote i'atu­pyhik haria itotiaria ikuap yne i'atu­wepy hap.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mi'i hawyi meremo yi huruk huruk'e. Po'og na'yn hawyi mekewat wo'o­pyhik hap yi hewo hewo ra'yn. Mi'i hawyi i'ahot'e ra'yn. Tuwe­'o­ken­hyp'ok yne ra'yn mekewat wo'o­pyhik hap tuwewi. Mi'i hawyi i'atu­po'i po'i hap hewo hewo yne ra'yn itote.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mi'i turan tuwe­hymut ra'yn wo'o­pyhik hat surara akag hawyi to'e tuwepe — Te'e­ru­we­'o­ken­hyp'ok ta'yn sig pãi e. Yt naku i kahato katu­pono uimi­pyhik ko'i tuwat tuwat yne ra'yn som e. Mi'i hawyi totat teky­se'yp tuwe­'auka teran haype — Yt naku i aru uhete katu­pono morekuat ikuap hawyi ui'a­piheg moty'i ui'auka meremo hamo uimi­pyhik ko'i te'e­ru­we­popy pote e.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Mi'i pote — Yt era'auka tei'o uhyt e Pauru tuwak popuo. Urutu­kup­te'en meiũpe torania uruto mehĩ e.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Mi'i hawyi — Eweterut ariãty uhowawi e wo'o­pyhik hap yat apykok hat temiit pe. Mi'i hawyi meremo teke hawyi toto Pauru Sira kape hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk tyry­to'e popuo.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Mi'i hawyi tote­ro­po'ok ta'yn i'atu­pyhik hap kaipyi to'yat kape. Mi'i hawyi apo'e i'atuepe — Aikotã som waku atunug uheha­kye­ra'at hamo e.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 — Pyno etomohey ro Iesui yn na'yn hawyi etunug Eka'iwat no Iesui mi'i pote yn ehakye­ra'at hap toĩne'en uhyt. I'ewyte e'yat piaria toi'a­tue­ha­kye­ra'at e wo'o­pyhik hat pe Pauru.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Mi'i hawyi Pauru'in henoi kahato Tupana ehay wo'o­pyhik hat yat piaria pe.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat ti'a­tusei ra'yn i'atu­'ahyk ahyk hawywiat i'atusuu i'atupiit etiat. Mi'i hawyi huhy­wirip hap ko'i toikoho yne e. Mi'i tã tutunug hawyi Pauru'in het'ok ta'yn yne i'yat piaria wywo y'y wo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok ta'yn wo'o­pyhik hat yat kape. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­moenuk ta'yn Pauru Sira. Mi'i hap tote te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana ete katu­pono toimohey kahato Tupana to'yat piaria wywo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ihot'ok hawyi more­kuaria ti'a­tu­po­'oro ra'yn wo'o­pyhik hat kape ta'a­tue­miit'in — Waku ti tuwe­nõ'ẽ ra'yn ga'atpuat aimiahykahyk ko'i aimi­pyhik ko'i ta'a­tu'e haype ta'a­tu­'a­tu­po­'oro.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Mi'i hawyi wo'o­pyhik hat henoi ra'yn Pauru'in me — More­kuaria tipo­'oro ra'yn sehay uhyt'i'in e. Pyno waku mesup eweiwat i ra'yn uruetawa pyi e. Pyno waku ra'yn eweiwat i ro uiwy­ria'in e wo'o­pyhik hat.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ma'ato Pauru to'e — Yt urupap i rat e. Uruto ti Humanu ywania'in eiperia ewywuaria e. Ga'atpo morekuat yt hẽtup hin i uruepe aikotã urueko ewy e. Kat poteĩ morekuat pyno uru'ahyk ahyk kahato e. Yt naku i ere'e ro more­kuaria pe e. Kat poteĩ pyno urupyhik mesuwe ga'atpo yt apo'ei'e rokirẽ i e Pauru. Mi'i hawyi mesup morekuat — Eweiwat ro uruetawa pyi yt uwe mikuap mo i e uruepe. Mi'i pote waku ti more­kuaria tõ'ẽ meiũpe uruenõtem hamuat e. Pyno ewehenoi ro uruehay more­kuaria pe e Pauru.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Mi'i hawyi toto ra'yn more­kuaria kape. Mi'i hawyi tohenoi ra'yn i'atuepe Pauru e hap. Ta'a­tukuap ta'yn Pauru'in Humanu ywania hawyi i'atu­wuwu kahato ra'yn more­kuaria katu­pono Humanu ywania yt naku i wati­'a­piheg e morekuat koro Sesa.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Mi'i hawyi more­kuaria tuwat Pauru'in kape i'atuhep wo'o­pyhik hap pywiat hamo ta'a­tu­wese kahato popuat Pauru'in puksit hamo — Uhyt'i'in waku ti eweiwat ra'yn ahetawa pyi i'atu'e more­kuaria Pauru'in me.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Mi'i hawyi tuwat mana Iritia yat kape ta'a­tu­pyhik hap kaipyi. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria ta'a­tue­wawi hawyi ta'a­tu­'a­tu­moe­saika Tupana ehay se wywo itotiaria. Mi'i hawyi tuwat ra'yn mekewat tawa Wiripu pyi.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.