Atos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ikuniu pe hawyi tuwe­hyt'ok Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi Iuteuria tomohey kahato Tupana ehay. I'ewyte irania'in ywania yt Iuteuria i imohey ra'yn wy. Mi'i hawyi miit'in sok topy­hu'at Iesui mohey pakup i haria.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ma'ato yt imohey haria i Iuteuria te'e­ro'e — To'iro wati­pugha Pauru'in i'atu'e. Yt naku i ti mi'iria i'atu'e. Yt eweimohey tei'o meimuẽ­waria i'atu'e yt Iuteuria i pe.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ma'ato Tupana ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn. Mi'i hawyi ta'a­tunug ta'a­tupo wo ra'yn wakuap miit'in wanẽtup hamo. Mi'i hawyi itote tukup­te'en mot'i ra'yn katu­pono ta'a­tu­mohey kahato ra'yn itote Tupana ehay. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­mu'e kahato Tupana wo'o­ky'e te'en ne'i tuwe­kai­pywiat hap ete.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mi'i hawyi tawa Ikuniu piaria yt to'oksat i hin i katu­pono yt to'o­wa­nẽtup hap ewy i kahato. Ipat'ok Iesui mienoi upi ipat'ok Iuteuria mienoi upi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 — To'iro wati­'a­tu­ma'at sehay wo i'atu'e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'uka mak mak wo nu wo i'atu'e Iuteuria to'ope ta'a­tu­'akag ko'i wywo.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mi'i hawyi Pauru Panãpe tikuap ta'yn ta'a­tu­'auka teran hap hawyi te'e­ro­popy ra'yn. Mi'i hawyi tuwat tawa Irikaunia kape. Mi'i hawyi itote ikohye­wyry tawa hit ko'i upi tawa Irita tawa Tepe upi i'atu­ko­hye­wyry.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Mi'i tote ta'a­tu­henoi kahato Tupana ehay.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Mi'i hawyi tawa Irita tote ta'a­tu­puẽti yt karãpe i hewyry rakat apyk pe. Toty kaipywiat wemo­herep hat ipy kĩ'ã rakat.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Mi'i tote Pauru henoi Iesui etiat turan mekewat yt hewyry kuap i rakat tikuap ihay. Mi'i hawyi Pauru iha'at howawi hawyi toikuap ta'yn tuwa­nẽtup hawe — Iesui mohey hap uimoe­hãite kuap e tuwa­nẽtup.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Mi'i hawyi Pauru to'e tehay wo — Epoĩ'ãm no uhyt e. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat yt hewyry kuap i rakat peso'e hawyi hewyry ra'yn.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Mi'i hawyi Ikuniu piaria te'e­ra­ha'at kahato ipy kĩ'ã rakat moehãite Pauru piat hap kape. Mi'i pote ta'a­tuehay pirik wo te'e­ro'e — Tupa­naria tupa­naria miit'in kawiat atipy kaipy­wiaria eipe i'atu'e Pauru Panãpe pe ta'a­tu­pusu puo.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Mi'i hawyi Panãpe tupana waikiru Iupite i'atu'e ma'ato Pauru tupana waikiru Mekuriu i'atu'e katu­pono — Aimu'e hat po'og Pauru mi'i i'atu'e.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mi'i turan tawa oken'ypy kawiano toĩne'en tupana waikiru Iupite yat. Mi'i ka'iwat pa'i terut wewato ahup ko'i ipa'iat oken'ypy kape. Mi'i miit'in ti'auka teran tupana Pauru Panãpe mõtypot hamuat. Ipohyt kawiat hewahi rakat wewato ahup.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mi'i ta'a­tukuap hawyi Pauru'in yt i'atu­wepit hin i ra'yn. Yt ta'a­tu­ky­'esat i ta'a­tu­mõ­typot hap. Mi'i pote te'e­ru­we­sokpe hiot ne'i ra'yn miit'in tok pe.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — Wãi urumõ­typot re Tupana eipe. Kan hamo ten urumõ­typot Tupana wo eipe i'atu'e. Katu­pono yt naku i miit'in me Tupana en ewei'e e Tupana i'atu'e. Wãi ne i'atu'e. Yt naku i tupa­naria eipe ewei'e uruepe. Ewei'atoiat ro meimuẽwat ehetu­pana ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana sese kape mekewat wuat'i e'at piat ieĩne'en hat kape uhyt'i'in mana'in i'atu'e. Yt kan hamo i eweimohey ehetu­pa­naria katu­pono Tupana sese ti ainug hat y'y nug hat wuat'i y'y piaria nug hat e. Pyno Tupana sese kape ewei'aipok to hawyi eweipun no ehetu­pa­naria sa'ag ko'i i'atu'e Panãpe Pauru.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Sa'a­wy'i Tupana yt to'e i — Uito yn waku Ehetu­pana wo yt e i te ehepe wẽtup ywania eipe pote. Ma'ato mesup ti — Wãi'e ra'yn. Yt atiky­'esat i po'og ehetu­pana ko'i e. Yt atiky­'esat i po'og yt eiwe'eg i hap uhetiat mesup e Tupana ehepe.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Sa'a­wy­'ite ti yt watikuap i Tupana sese etiat ma'ato ti mesup wakuap tutum ne'en ne'i ahepe yt kat sa'up i. Koitywy yne ywania pe yne miit'in me tuwe­mo­herep teran. I'ewyte i'aman tutum yne pe. I'ewyte miit'in yne pe hewo iminug kaipyi wakuap. Mi'i tã ti Tupana yne tokuap ahepiat hamo e. Mi'i tã ti tutunug aimo­wepit hamo e Pauru'in tawa Irita piaria pe.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Porap ta'a­tu­'auka wewato ahup turan na'yn Pauru'in wãi'i­'a­tu'e haty wo. Mi'i pote yt ta'a­tu­'auka i ra'yn wewato ahup ko'i Pauru'in mõtypot Tupana ewywuat hamo.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iuteuria Pauru ewanĩ­kaptia tawa Antiokia pyi tawa Ikuniu pyi tõ'ẽ. Mi'i hawyi ti itotiaria irania'in ta'a­tu­mo­'a­kag'aia ra'yn — Ewei'auka ro nu wo Pauru i'atu'e. Mi'i hawyi nu wo mak mak'i­'a­tu'e howawi i'auka hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­herep haity pe yi upi tawa pyi. — Iku'uro ra'yn koitywy Pauru i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mi'i hawyi ipotpo­'o­roria te'e­ru­wa­'a­tunug Pauru piit kape. Mi'i hawyi ma'ato i'ãpe­'ok'am i ra'yn i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi ta'aipok i ra'yn to'auka hap tawa kape. He'i­hot'ok pe hawyi tuwat Panãpe wywo tawa Tepe kape.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mi'i hawyi itote sehay wakuat ta'a­tu­henoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­nãpin at i'atuepiat ikuap kahato hamo. Mi'i hawyi itote pyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Irita kape tawa Ikuniu kape tawa Antiokia kape Iesui mohey haria pakup tiaria kape.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Mi'i hawyi Pauru'in ti'a­tu­nãpin kahato itotiaria ipakup tiaria i'atu­moe­saika hamo i'atuepiat imohey kahato hamo. Mio tã i'atu'e — Eiwe'eg wo o katu­pono meiũran ti eweho­'opot kahato mesuwe Tupana etama kapiat mu'ap upi i'atu'e imohey pakup i haria pe.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'airo Iesui mohey haria nãpin hamuaria. Mi'i hawyi Panãpe Pauru yt kat i i'u at katu­pono hẽtup kahato Tupana kape — Tupana i'atu'e epo pe ra'yn ti meiũpiaria uruiky­'esat emohey haria ipakup takaria katu­pono urutuwat irane meiũpepyi i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Tupana pe.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Mi'i hawyi tuwat yi Pisitia sakpo yi Pãwiria sakpo.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Peke pe hawyi ta'a­tu­hytpok kahato ra'yn Iesui ehay itote. Mi'i hawyi tuwat hẽpype tawa Ataria kape.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Mi'i hawyi yara wato puo ra'yn tuwat tawa Antiokia kape ta'a­tu­mi­po­'o­roria kape. Te'e­ra­'aipok i ra'yn aikope sa'a­wy'i tuwat Iesui ehay sytpok hamo hap kape. Mi'i hap kape te'e­ra­'aipok i ra'yn. Ta'a­tu­potpap kahu ra'yn hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn. Aikope Panãpe Pauru powyro hamuat ta'a­tu­hẽtup Tupana pe hap kape i ra'yn te'e­ra­'aipok.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Put'ok­ta­'a­tu'e itotiat hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi aikotã Tupana tunug mu'ap upi i'atupo wo mi'i hap ewy yne ta'a­tu­mo­herep itotiaria pe — Koitywy ti Tupana tomo­herep ta'yn Iesui yt ai'y­wania pe yn i ra'yn i'atu'e Iuteuria pe. Ta'i mio ra'yn ti yt Iuteuria yn i ra'yn imoherep i'atu'e.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mi'i hawyi itotiaria imohey haria wywo tukup­te'en mot'i ra'yn Panãpe Pauru.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.