Atos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ikuniu pe hawyi tuwe­hyt'ok Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi Iuteuria tomohey kahato Tupana ehay. I'ewyte irania'in ywania yt Iuteuria i imohey ra'yn wy. Mi'i hawyi miit'in sok topy­hu'at Iesui mohey pakup i haria.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ma'ato yt imohey haria i Iuteuria te'e­ro'e — To'iro wati­pugha Pauru'in i'atu'e. Yt naku i ti mi'iria i'atu'e. Yt eweimohey tei'o meimuẽ­waria i'atu'e yt Iuteuria i pe.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ma'ato Tupana ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn. Mi'i hawyi ta'a­tunug ta'a­tupo wo ra'yn wakuap miit'in wanẽtup hamo. Mi'i hawyi itote tukup­te'en mot'i ra'yn katu­pono ta'a­tu­mohey kahato ra'yn itote Tupana ehay. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­mu'e kahato Tupana wo'o­ky'e te'en ne'i tuwe­kai­pywiat hap ete.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mi'i hawyi tawa Ikuniu piaria yt to'oksat i hin i katu­pono yt to'o­wa­nẽtup hap ewy i kahato. Ipat'ok Iesui mienoi upi ipat'ok Iuteuria mienoi upi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 — To'iro wati­'a­tu­ma'at sehay wo i'atu'e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'uka mak mak wo nu wo i'atu'e Iuteuria to'ope ta'a­tu­'akag ko'i wywo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Mi'i hawyi Pauru Panãpe tikuap ta'yn ta'a­tu­'auka teran hap hawyi te'e­ro­popy ra'yn. Mi'i hawyi tuwat tawa Irikaunia kape. Mi'i hawyi itote ikohye­wyry tawa hit ko'i upi tawa Irita tawa Tepe upi i'atu­ko­hye­wyry.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Mi'i tote ta'a­tu­henoi kahato Tupana ehay.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mi'i hawyi tawa Irita tote ta'a­tu­puẽti yt karãpe i hewyry rakat apyk pe. Toty kaipywiat wemo­herep hat ipy kĩ'ã rakat.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Mi'i tote Pauru henoi Iesui etiat turan mekewat yt hewyry kuap i rakat tikuap ihay. Mi'i hawyi Pauru iha'at howawi hawyi toikuap ta'yn tuwa­nẽtup hawe — Iesui mohey hap uimoe­hãite kuap e tuwa­nẽtup.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Mi'i hawyi Pauru to'e tehay wo — Epoĩ'ãm no uhyt e. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat yt hewyry kuap i rakat peso'e hawyi hewyry ra'yn.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Mi'i hawyi Ikuniu piaria te'e­ra­ha'at kahato ipy kĩ'ã rakat moehãite Pauru piat hap kape. Mi'i pote ta'a­tuehay pirik wo te'e­ro'e — Tupa­naria tupa­naria miit'in kawiat atipy kaipy­wiaria eipe i'atu'e Pauru Panãpe pe ta'a­tu­pusu puo.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Mi'i hawyi Panãpe tupana waikiru Iupite i'atu'e ma'ato Pauru tupana waikiru Mekuriu i'atu'e katu­pono — Aimu'e hat po'og Pauru mi'i i'atu'e.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Mi'i turan tawa oken'ypy kawiano toĩne'en tupana waikiru Iupite yat. Mi'i ka'iwat pa'i terut wewato ahup ko'i ipa'iat oken'ypy kape. Mi'i miit'in ti'auka teran tupana Pauru Panãpe mõtypot hamuat. Ipohyt kawiat hewahi rakat wewato ahup.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Mi'i ta'a­tukuap hawyi Pauru'in yt i'atu­wepit hin i ra'yn. Yt ta'a­tu­ky­'esat i ta'a­tu­mõ­typot hap. Mi'i pote te'e­ru­we­sokpe hiot ne'i ra'yn miit'in tok pe.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 — Wãi urumõ­typot re Tupana eipe. Kan hamo ten urumõ­typot Tupana wo eipe i'atu'e. Katu­pono yt naku i miit'in me Tupana en ewei'e e Tupana i'atu'e. Wãi ne i'atu'e. Yt naku i tupa­naria eipe ewei'e uruepe. Ewei'atoiat ro meimuẽwat ehetu­pana ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana sese kape mekewat wuat'i e'at piat ieĩne'en hat kape uhyt'i'in mana'in i'atu'e. Yt kan hamo i eweimohey ehetu­pa­naria katu­pono Tupana sese ti ainug hat y'y nug hat wuat'i y'y piaria nug hat e. Pyno Tupana sese kape ewei'aipok to hawyi eweipun no ehetu­pa­naria sa'ag ko'i i'atu'e Panãpe Pauru.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sa'a­wy'i Tupana yt to'e i — Uito yn waku Ehetu­pana wo yt e i te ehepe wẽtup ywania eipe pote. Ma'ato mesup ti — Wãi'e ra'yn. Yt atiky­'esat i po'og ehetu­pana ko'i e. Yt atiky­'esat i po'og yt eiwe'eg i hap uhetiat mesup e Tupana ehepe.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Sa'a­wy­'ite ti yt watikuap i Tupana sese etiat ma'ato ti mesup wakuap tutum ne'en ne'i ahepe yt kat sa'up i. Koitywy yne ywania pe yne miit'in me tuwe­mo­herep teran. I'ewyte i'aman tutum yne pe. I'ewyte miit'in yne pe hewo iminug kaipyi wakuap. Mi'i tã ti Tupana yne tokuap ahepiat hamo e. Mi'i tã ti tutunug aimo­wepit hamo e Pauru'in tawa Irita piaria pe.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Porap ta'a­tu­'auka wewato ahup turan na'yn Pauru'in wãi'i­'a­tu'e haty wo. Mi'i pote yt ta'a­tu­'auka i ra'yn wewato ahup ko'i Pauru'in mõtypot Tupana ewywuat hamo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iuteuria Pauru ewanĩ­kaptia tawa Antiokia pyi tawa Ikuniu pyi tõ'ẽ. Mi'i hawyi ti itotiaria irania'in ta'a­tu­mo­'a­kag'aia ra'yn — Ewei'auka ro nu wo Pauru i'atu'e. Mi'i hawyi nu wo mak mak'i­'a­tu'e howawi i'auka hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­herep haity pe yi upi tawa pyi. — Iku'uro ra'yn koitywy Pauru i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Mi'i hawyi ipotpo­'o­roria te'e­ru­wa­'a­tunug Pauru piit kape. Mi'i hawyi ma'ato i'ãpe­'ok'am i ra'yn i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi ta'aipok i ra'yn to'auka hap tawa kape. He'i­hot'ok pe hawyi tuwat Panãpe wywo tawa Tepe kape.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Mi'i hawyi itote sehay wakuat ta'a­tu­henoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­nãpin at i'atuepiat ikuap kahato hamo. Mi'i hawyi itote pyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Irita kape tawa Ikuniu kape tawa Antiokia kape Iesui mohey haria pakup tiaria kape.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mi'i hawyi Pauru'in ti'a­tu­nãpin kahato itotiaria ipakup tiaria i'atu­moe­saika hamo i'atuepiat imohey kahato hamo. Mio tã i'atu'e — Eiwe'eg wo o katu­pono meiũran ti eweho­'opot kahato mesuwe Tupana etama kapiat mu'ap upi i'atu'e imohey pakup i haria pe.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'airo Iesui mohey haria nãpin hamuaria. Mi'i hawyi Panãpe Pauru yt kat i i'u at katu­pono hẽtup kahato Tupana kape — Tupana i'atu'e epo pe ra'yn ti meiũpiaria uruiky­'esat emohey haria ipakup takaria katu­pono urutuwat irane meiũpepyi i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Tupana pe.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Mi'i hawyi tuwat yi Pisitia sakpo yi Pãwiria sakpo.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Peke pe hawyi ta'a­tu­hytpok kahato ra'yn Iesui ehay itote. Mi'i hawyi tuwat hẽpype tawa Ataria kape.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Mi'i hawyi yara wato puo ra'yn tuwat tawa Antiokia kape ta'a­tu­mi­po­'o­roria kape. Te'e­ra­'aipok i ra'yn aikope sa'a­wy'i tuwat Iesui ehay sytpok hamo hap kape. Mi'i hap kape te'e­ra­'aipok i ra'yn. Ta'a­tu­potpap kahu ra'yn hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn. Aikope Panãpe Pauru powyro hamuat ta'a­tu­hẽtup Tupana pe hap kape i ra'yn te'e­ra­'aipok.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Put'ok­ta­'a­tu'e itotiat hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi aikotã Tupana tunug mu'ap upi i'atupo wo mi'i hap ewy yne ta'a­tu­mo­herep itotiaria pe — Koitywy ti Tupana tomo­herep ta'yn Iesui yt ai'y­wania pe yn i ra'yn i'atu'e Iuteuria pe. Ta'i mio ra'yn ti yt Iuteuria yn i ra'yn imoherep i'atu'e.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Mi'i hawyi itotiaria imohey haria wywo tukup­te'en mot'i ra'yn Panãpe Pauru.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.