Atos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ikuniu pe hawyi tuwe­hyt'ok Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi Iuteuria tomohey kahato Tupana ehay. I'ewyte irania'in ywania yt Iuteuria i imohey ra'yn wy. Mi'i hawyi miit'in sok topy­hu'at Iesui mohey pakup i haria.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ma'ato yt imohey haria i Iuteuria te'e­ro'e — To'iro wati­pugha Pauru'in i'atu'e. Yt naku i ti mi'iria i'atu'e. Yt eweimohey tei'o meimuẽ­waria i'atu'e yt Iuteuria i pe.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ma'ato Tupana ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn. Mi'i hawyi ta'a­tunug ta'a­tupo wo ra'yn wakuap miit'in wanẽtup hamo. Mi'i hawyi itote tukup­te'en mot'i ra'yn katu­pono ta'a­tu­mohey kahato ra'yn itote Tupana ehay. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­mu'e kahato Tupana wo'o­ky'e te'en ne'i tuwe­kai­pywiat hap ete.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mi'i hawyi tawa Ikuniu piaria yt to'oksat i hin i katu­pono yt to'o­wa­nẽtup hap ewy i kahato. Ipat'ok Iesui mienoi upi ipat'ok Iuteuria mienoi upi.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 — To'iro wati­'a­tu­ma'at sehay wo i'atu'e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'uka mak mak wo nu wo i'atu'e Iuteuria to'ope ta'a­tu­'akag ko'i wywo.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Mi'i hawyi Pauru Panãpe tikuap ta'yn ta'a­tu­'auka teran hap hawyi te'e­ro­popy ra'yn. Mi'i hawyi tuwat tawa Irikaunia kape. Mi'i hawyi itote ikohye­wyry tawa hit ko'i upi tawa Irita tawa Tepe upi i'atu­ko­hye­wyry.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Mi'i tote ta'a­tu­henoi kahato Tupana ehay.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Mi'i hawyi tawa Irita tote ta'a­tu­puẽti yt karãpe i hewyry rakat apyk pe. Toty kaipywiat wemo­herep hat ipy kĩ'ã rakat.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mi'i tote Pauru henoi Iesui etiat turan mekewat yt hewyry kuap i rakat tikuap ihay. Mi'i hawyi Pauru iha'at howawi hawyi toikuap ta'yn tuwa­nẽtup hawe — Iesui mohey hap uimoe­hãite kuap e tuwa­nẽtup.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Mi'i hawyi Pauru to'e tehay wo — Epoĩ'ãm no uhyt e. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat yt hewyry kuap i rakat peso'e hawyi hewyry ra'yn.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Mi'i hawyi Ikuniu piaria te'e­ra­ha'at kahato ipy kĩ'ã rakat moehãite Pauru piat hap kape. Mi'i pote ta'a­tuehay pirik wo te'e­ro'e — Tupa­naria tupa­naria miit'in kawiat atipy kaipy­wiaria eipe i'atu'e Pauru Panãpe pe ta'a­tu­pusu puo.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Mi'i hawyi Panãpe tupana waikiru Iupite i'atu'e ma'ato Pauru tupana waikiru Mekuriu i'atu'e katu­pono — Aimu'e hat po'og Pauru mi'i i'atu'e.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Mi'i turan tawa oken'ypy kawiano toĩne'en tupana waikiru Iupite yat. Mi'i ka'iwat pa'i terut wewato ahup ko'i ipa'iat oken'ypy kape. Mi'i miit'in ti'auka teran tupana Pauru Panãpe mõtypot hamuat. Ipohyt kawiat hewahi rakat wewato ahup.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mi'i ta'a­tukuap hawyi Pauru'in yt i'atu­wepit hin i ra'yn. Yt ta'a­tu­ky­'esat i ta'a­tu­mõ­typot hap. Mi'i pote te'e­ru­we­sokpe hiot ne'i ra'yn miit'in tok pe.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 — Wãi urumõ­typot re Tupana eipe. Kan hamo ten urumõ­typot Tupana wo eipe i'atu'e. Katu­pono yt naku i miit'in me Tupana en ewei'e e Tupana i'atu'e. Wãi ne i'atu'e. Yt naku i tupa­naria eipe ewei'e uruepe. Ewei'atoiat ro meimuẽwat ehetu­pana ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana sese kape mekewat wuat'i e'at piat ieĩne'en hat kape uhyt'i'in mana'in i'atu'e. Yt kan hamo i eweimohey ehetu­pa­naria katu­pono Tupana sese ti ainug hat y'y nug hat wuat'i y'y piaria nug hat e. Pyno Tupana sese kape ewei'aipok to hawyi eweipun no ehetu­pa­naria sa'ag ko'i i'atu'e Panãpe Pauru.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sa'a­wy'i Tupana yt to'e i — Uito yn waku Ehetu­pana wo yt e i te ehepe wẽtup ywania eipe pote. Ma'ato mesup ti — Wãi'e ra'yn. Yt atiky­'esat i po'og ehetu­pana ko'i e. Yt atiky­'esat i po'og yt eiwe'eg i hap uhetiat mesup e Tupana ehepe.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Sa'a­wy­'ite ti yt watikuap i Tupana sese etiat ma'ato ti mesup wakuap tutum ne'en ne'i ahepe yt kat sa'up i. Koitywy yne ywania pe yne miit'in me tuwe­mo­herep teran. I'ewyte i'aman tutum yne pe. I'ewyte miit'in yne pe hewo iminug kaipyi wakuap. Mi'i tã ti Tupana yne tokuap ahepiat hamo e. Mi'i tã ti tutunug aimo­wepit hamo e Pauru'in tawa Irita piaria pe.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Porap ta'a­tu­'auka wewato ahup turan na'yn Pauru'in wãi'i­'a­tu'e haty wo. Mi'i pote yt ta'a­tu­'auka i ra'yn wewato ahup ko'i Pauru'in mõtypot Tupana ewywuat hamo.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iuteuria Pauru ewanĩ­kaptia tawa Antiokia pyi tawa Ikuniu pyi tõ'ẽ. Mi'i hawyi ti itotiaria irania'in ta'a­tu­mo­'a­kag'aia ra'yn — Ewei'auka ro nu wo Pauru i'atu'e. Mi'i hawyi nu wo mak mak'i­'a­tu'e howawi i'auka hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­herep haity pe yi upi tawa pyi. — Iku'uro ra'yn koitywy Pauru i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Mi'i hawyi ipotpo­'o­roria te'e­ru­wa­'a­tunug Pauru piit kape. Mi'i hawyi ma'ato i'ãpe­'ok'am i ra'yn i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi ta'aipok i ra'yn to'auka hap tawa kape. He'i­hot'ok pe hawyi tuwat Panãpe wywo tawa Tepe kape.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Mi'i hawyi itote sehay wakuat ta'a­tu­henoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­nãpin at i'atuepiat ikuap kahato hamo. Mi'i hawyi itote pyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Irita kape tawa Ikuniu kape tawa Antiokia kape Iesui mohey haria pakup tiaria kape.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mi'i hawyi Pauru'in ti'a­tu­nãpin kahato itotiaria ipakup tiaria i'atu­moe­saika hamo i'atuepiat imohey kahato hamo. Mio tã i'atu'e — Eiwe'eg wo o katu­pono meiũran ti eweho­'opot kahato mesuwe Tupana etama kapiat mu'ap upi i'atu'e imohey pakup i haria pe.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'airo Iesui mohey haria nãpin hamuaria. Mi'i hawyi Panãpe Pauru yt kat i i'u at katu­pono hẽtup kahato Tupana kape — Tupana i'atu'e epo pe ra'yn ti meiũpiaria uruiky­'esat emohey haria ipakup takaria katu­pono urutuwat irane meiũpepyi i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Tupana pe.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Mi'i hawyi tuwat yi Pisitia sakpo yi Pãwiria sakpo.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Peke pe hawyi ta'a­tu­hytpok kahato ra'yn Iesui ehay itote. Mi'i hawyi tuwat hẽpype tawa Ataria kape.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Mi'i hawyi yara wato puo ra'yn tuwat tawa Antiokia kape ta'a­tu­mi­po­'o­roria kape. Te'e­ra­'aipok i ra'yn aikope sa'a­wy'i tuwat Iesui ehay sytpok hamo hap kape. Mi'i hap kape te'e­ra­'aipok i ra'yn. Ta'a­tu­potpap kahu ra'yn hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn. Aikope Panãpe Pauru powyro hamuat ta'a­tu­hẽtup Tupana pe hap kape i ra'yn te'e­ra­'aipok.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Put'ok­ta­'a­tu'e itotiat hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi aikotã Tupana tunug mu'ap upi i'atupo wo mi'i hap ewy yne ta'a­tu­mo­herep itotiaria pe — Koitywy ti Tupana tomo­herep ta'yn Iesui yt ai'y­wania pe yn i ra'yn i'atu'e Iuteuria pe. Ta'i mio ra'yn ti yt Iuteuria yn i ra'yn imoherep i'atu'e.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mi'i hawyi itotiaria imohey haria wywo tukup­te'en mot'i ra'yn Panãpe Pauru.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.