Atos 14

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ikuniu pe hawyi tuwe­hyt'ok Tupana mõtypot hawe. Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mi'i hawyi Iuteuria tomohey kahato Tupana ehay. I'ewyte irania'in ywania yt Iuteuria i imohey ra'yn wy. Mi'i hawyi miit'in sok topy­hu'at Iesui mohey pakup i haria.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ma'ato yt imohey haria i Iuteuria te'e­ro'e — To'iro wati­pugha Pauru'in i'atu'e. Yt naku i ti mi'iria i'atu'e. Yt eweimohey tei'o meimuẽ­waria i'atu'e yt Iuteuria i pe.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ma'ato Tupana ti'a­tu­moe­saika po'og na'yn. Mi'i hawyi ta'a­tunug ta'a­tupo wo ra'yn wakuap miit'in wanẽtup hamo. Mi'i hawyi itote tukup­te'en mot'i ra'yn katu­pono ta'a­tu­mohey kahato ra'yn itote Tupana ehay. Mi'i hawyi Pauru Panãpe ti'a­tu­mu'e kahato Tupana wo'o­ky'e te'en ne'i tuwe­kai­pywiat hap ete.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mi'i hawyi tawa Ikuniu piaria yt to'oksat i hin i katu­pono yt to'o­wa­nẽtup hap ewy i kahato. Ipat'ok Iesui mienoi upi ipat'ok Iuteuria mienoi upi.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 — To'iro wati­'a­tu­ma'at sehay wo i'atu'e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'uka mak mak wo nu wo i'atu'e Iuteuria to'ope ta'a­tu­'akag ko'i wywo.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mi'i hawyi Pauru Panãpe tikuap ta'yn ta'a­tu­'auka teran hap hawyi te'e­ro­popy ra'yn. Mi'i hawyi tuwat tawa Irikaunia kape. Mi'i hawyi itote ikohye­wyry tawa hit ko'i upi tawa Irita tawa Tepe upi i'atu­ko­hye­wyry.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Mi'i tote ta'a­tu­henoi kahato Tupana ehay.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Mi'i hawyi tawa Irita tote ta'a­tu­puẽti yt karãpe i hewyry rakat apyk pe. Toty kaipywiat wemo­herep hat ipy kĩ'ã rakat.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Mi'i tote Pauru henoi Iesui etiat turan mekewat yt hewyry kuap i rakat tikuap ihay. Mi'i hawyi Pauru iha'at howawi hawyi toikuap ta'yn tuwa­nẽtup hawe — Iesui mohey hap uimoe­hãite kuap e tuwa­nẽtup.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Mi'i hawyi Pauru to'e tehay wo — Epoĩ'ãm no uhyt e. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat yt hewyry kuap i rakat peso'e hawyi hewyry ra'yn.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mi'i hawyi Ikuniu piaria te'e­ra­ha'at kahato ipy kĩ'ã rakat moehãite Pauru piat hap kape. Mi'i pote ta'a­tuehay pirik wo te'e­ro'e — Tupa­naria tupa­naria miit'in kawiat atipy kaipy­wiaria eipe i'atu'e Pauru Panãpe pe ta'a­tu­pusu puo.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Mi'i hawyi Panãpe tupana waikiru Iupite i'atu'e ma'ato Pauru tupana waikiru Mekuriu i'atu'e katu­pono — Aimu'e hat po'og Pauru mi'i i'atu'e.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Mi'i turan tawa oken'ypy kawiano toĩne'en tupana waikiru Iupite yat. Mi'i ka'iwat pa'i terut wewato ahup ko'i ipa'iat oken'ypy kape. Mi'i miit'in ti'auka teran tupana Pauru Panãpe mõtypot hamuat. Ipohyt kawiat hewahi rakat wewato ahup.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mi'i ta'a­tukuap hawyi Pauru'in yt i'atu­wepit hin i ra'yn. Yt ta'a­tu­ky­'esat i ta'a­tu­mõ­typot hap. Mi'i pote te'e­ru­we­sokpe hiot ne'i ra'yn miit'in tok pe.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 — Wãi urumõ­typot re Tupana eipe. Kan hamo ten urumõ­typot Tupana wo eipe i'atu'e. Katu­pono yt naku i miit'in me Tupana en ewei'e e Tupana i'atu'e. Wãi ne i'atu'e. Yt naku i tupa­naria eipe ewei'e uruepe. Ewei'atoiat ro meimuẽwat ehetu­pana ko'i hawyi ewei'aipok to Tupana sese kape mekewat wuat'i e'at piat ieĩne'en hat kape uhyt'i'in mana'in i'atu'e. Yt kan hamo i eweimohey ehetu­pa­naria katu­pono Tupana sese ti ainug hat y'y nug hat wuat'i y'y piaria nug hat e. Pyno Tupana sese kape ewei'aipok to hawyi eweipun no ehetu­pa­naria sa'ag ko'i i'atu'e Panãpe Pauru.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Sa'a­wy'i Tupana yt to'e i — Uito yn waku Ehetu­pana wo yt e i te ehepe wẽtup ywania eipe pote. Ma'ato mesup ti — Wãi'e ra'yn. Yt atiky­'esat i po'og ehetu­pana ko'i e. Yt atiky­'esat i po'og yt eiwe'eg i hap uhetiat mesup e Tupana ehepe.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Sa'a­wy­'ite ti yt watikuap i Tupana sese etiat ma'ato ti mesup wakuap tutum ne'en ne'i ahepe yt kat sa'up i. Koitywy yne ywania pe yne miit'in me tuwe­mo­herep teran. I'ewyte i'aman tutum yne pe. I'ewyte miit'in yne pe hewo iminug kaipyi wakuap. Mi'i tã ti Tupana yne tokuap ahepiat hamo e. Mi'i tã ti tutunug aimo­wepit hamo e Pauru'in tawa Irita piaria pe.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Porap ta'a­tu­'auka wewato ahup turan na'yn Pauru'in wãi'i­'a­tu'e haty wo. Mi'i pote yt ta'a­tu­'auka i ra'yn wewato ahup ko'i Pauru'in mõtypot Tupana ewywuat hamo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iuteuria Pauru ewanĩ­kaptia tawa Antiokia pyi tawa Ikuniu pyi tõ'ẽ. Mi'i hawyi ti itotiaria irania'in ta'a­tu­mo­'a­kag'aia ra'yn — Ewei'auka ro nu wo Pauru i'atu'e. Mi'i hawyi nu wo mak mak'i­'a­tu'e howawi i'auka hamo. Mi'i hawyi ta'a­tu­herep haity pe yi upi tawa pyi. — Iku'uro ra'yn koitywy Pauru i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mi'i hawyi ipotpo­'o­roria te'e­ru­wa­'a­tunug Pauru piit kape. Mi'i hawyi ma'ato i'ãpe­'ok'am i ra'yn i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi ta'aipok i ra'yn to'auka hap tawa kape. He'i­hot'ok pe hawyi tuwat Panãpe wywo tawa Tepe kape.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Mi'i hawyi itote sehay wakuat ta'a­tu­henoi Iesui etiat. Mi'i hawyi ta'a­tu­'a­tu­nãpin at i'atuepiat ikuap kahato hamo. Mi'i hawyi itote pyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa Irita kape tawa Ikuniu kape tawa Antiokia kape Iesui mohey haria pakup tiaria kape.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Mi'i hawyi Pauru'in ti'a­tu­nãpin kahato itotiaria ipakup tiaria i'atu­moe­saika hamo i'atuepiat imohey kahato hamo. Mio tã i'atu'e — Eiwe'eg wo o katu­pono meiũran ti eweho­'opot kahato mesuwe Tupana etama kapiat mu'ap upi i'atu'e imohey pakup i haria pe.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Mi'i hawyi itote Pauru'in ti'airo Iesui mohey haria nãpin hamuaria. Mi'i hawyi Panãpe Pauru yt kat i i'u at katu­pono hẽtup kahato Tupana kape — Tupana i'atu'e epo pe ra'yn ti meiũpiaria uruiky­'esat emohey haria ipakup takaria katu­pono urutuwat irane meiũpepyi i'atu'e ta'a­tu­hẽtup Tupana pe.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Mi'i hawyi tuwat yi Pisitia sakpo yi Pãwiria sakpo.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e tawa Peke pe hawyi ta'a­tu­hytpok kahato ra'yn Iesui ehay itote. Mi'i hawyi tuwat hẽpype tawa Ataria kape.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Mi'i hawyi yara wato puo ra'yn tuwat tawa Antiokia kape ta'a­tu­mi­po­'o­roria kape. Te'e­ra­'aipok i ra'yn aikope sa'a­wy'i tuwat Iesui ehay sytpok hamo hap kape. Mi'i hap kape te'e­ra­'aipok i ra'yn. Ta'a­tu­potpap kahu ra'yn hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn. Aikope Panãpe Pauru powyro hamuat ta'a­tu­hẽtup Tupana pe hap kape i ra'yn te'e­ra­'aipok.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Put'ok­ta­'a­tu'e itotiat hawyi ta'a­tu­kaykay yne Iesui mohey haria. Mi'i hawyi aikotã Tupana tunug mu'ap upi i'atupo wo mi'i hap ewy yne ta'a­tu­mo­herep itotiaria pe — Koitywy ti Tupana tomo­herep ta'yn Iesui yt ai'y­wania pe yn i ra'yn i'atu'e Iuteuria pe. Ta'i mio ra'yn ti yt Iuteuria yn i ra'yn imoherep i'atu'e.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Mi'i hawyi itotiaria imohey haria wywo tukup­te'en mot'i ra'yn Panãpe Pauru.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.