Apocalipse 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu uhewyry y'y wato ẽpe ete yi kyt upi. Mi'i puo araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok tuwẽtem y'y wato pyi yt nakuat i sese uimogyt kahato. Mi'i awyato tig koro 7 i'akag nakat. I'akag ko'i ete 10 i'aut. I'ewyte yne i'aut ete ipainug hap amãtap morekuat wat ewywuat. Mi'i kape ara'a­kasa uimu­'etu. Mekewat awyato tig koro 7 i'akag ete howa­tu'a ete toĩne'en het sa'ag ko'i. Het ko'i sa'ag uito Tupana e hap ewy. Toimohit teran kahato Tupana toset wo.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Araha'at kahato mekewat y'y pywiat wẽtem hat kape. Ta'i awyato tig ewy kahato are'e uiwa­nẽtup hawe. Ipy ipo hĩpa py ewy. Iwẽ awyato wato wẽ ewy are'e. Tuwẽtem y'y pyi hawyi mekewat moi'ok to'e tope — Woronug na'yn en wuat'i uhemiit'in porekuat no e. Waku era'apyk morekuat nuat ui'apyk hap tote e. Woronug en uhehay­tuwy e. Mi'i hawyi ehay topy­hu'at uhehay kaipyi e. Mi'i hawyi ehay upi yne miit'in te'e­ro­py­hu'at e moi'ok mekewat yt nakuat i rakat hĩpa py ewywuat pe.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Uito Iuwãu araha'at mekewat 7 i'akag nakat kape ma'ato wẽtup ok akag hepihi wato rakat ma'ato tokã'ã ra'yn aikotã sa'a­wy'i i'auka hap ewy. Mi'i hawyi araha'at yne miit'in tutunug tomi­ky­'esat ewy. Tuwat kahato ihay upi.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 — Woro­mõ­typot En moi'ok i'atu'e. Tupana sese moi'ok i'atu'e. Katu­pono y'y pywiat wẽtem hat urupo­rekuat no i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk 7 i'akag nakat kape — Yt uwe i ekai po'og wakuat i'atu'e. Yt uwe i e'akit kuap i'atu'e. Torania te'e­ro­ken'ẽ epupi tu'uka ewywuat hamo i'atu'e torania miit'in.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wẽ wo topy­hu'at hawyi ihay se tuwe­mõ­typot hamuat — Uito ti Tupana e Uito ti Tupana e. Aikotã morekuat wato ewy ihay se 42 ewaty turan mi'i yn topy­hu'at morekuat koro wo. Mi'i turan ipotpap kahato moi'ok miky­'esat ewy.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Tuwe­ky­ry'i kahato Tupana ete towẽ pyi — Yt ikahu hin i Tupana set e. Tupana mõtypot yat yt kat hamo i e. Yt naku i nug haria atipy piaria e. Yt naku i kahato Tupana e.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 I'ewyte — Eti'a­tu­moma ro Tupana emiit'in e moi'ok mekewat y'y wato pywiat wẽtem hat pe. Wu'uka hamo waku wati­'a­tu­'akit Tupana mohey haria e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'akit yne hawyi waku wuat'i ywania akag wo eropy­hu'at mesuwat yi tote e. Yne pusu ka'iwat sio ihup sio ikytsig sio hun yne ywania ka'iwat kat e pusu kuap haria kat ywania kaipy­wiaria e. Waku yne tama piaria porekuat i'atu­mi­'akit no i'atu­mi­mohit hat no ereĩne'en e ahiag awyato tig koro pe.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Mekewat e'at turan ta'a­tunug Tupana wo mekewat awyato ewywuat sa'ag nakat. Te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk hawyi — En ni Tupana i'atu'e irania'in. Ma'ato mekewat iku'uro aihũ Kuteiru ewywuat rakat mohey haria yt inug i mekewat awato tig akag ewywiat ta'a­tue­tu­pana wo. Yt ta'a­tu­mõ­typot i. Katu­pono Tupana Sese yn sa'a­wy'i toĩne'en yi nug hap e'yianmete i'atu'e iesui mohey haria. Mi'iria Tupana tunug i'atuset pehik hawe tomiwan ete. Mi'iria Uihũ Kuteiru hit mohey haria toiwan tomiwan me mesuwat yi nug hap e'yianmete mi'iria aru — Uruimohey Tupana Hũ iku'uro aika­wiano haype pote yt uruimohey i moi'ok mipo­'oro aipo­rekuat nuat i'atu'e haria toiwan tomiwan me mesuwat yi yt kat i tep hap e'at pe turan Tupana.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Uiwy­ria'in uito ti Iuwãu. Ehewaure ka'a pote eiwa­nẽtup to kat som Tupana to'e ehowawi hap kape are'e.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Mio tã are'e ehepe — Eiwe'eg wo o Tupana emiit'in eipe pote. Eweimohey ro yne eipy'a pe eiku­'uro hap kape katu­pono ti aru ahaty'i haty'i kahato wo'o­pyhik hawe imohey haria aito pote. Waku waho­'opot aiku­'uro hap kape. Ai'auka kyse'yp wo pytkai yt naku i watoiat Iesui hap ai'auka irania'in imohey pote are'e. Ehewaure ka'a pote eweikuap to ui'e hap. Uito Iuwãu uipyhyp hawe y'y wato py'a­setpe yi a tote ui'atuiat mesuwe Iesui mohey hap upi.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Mi'i hawyi uito araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok kape. Yi ka'a pyi tuwẽtem i'aut kurin kat yt i'aut rakat ewy i. Yty hit mẽpyt ewy aihũ kaneiru mẽpyt ewy. Typy i'aut kurin kat ma'ato ihay hawyi ihay pirik kahato akuara wato ehay ewy.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Mi'i topy­hu'at uito Tupana e hat saipepiat sa'a­wy­'iwuat morekuat koro yianmiat ewy. — Eweimõ­typot ro uhe'yianmiat Tupana wo eawyoto tig ewywuat piat. Isuk hap tuwe­mo­kã'ã ra'yn i'auka hap tokã'ã ra'yn toĩne'en i ra'yn hap ewy ma'ato yt kahato i.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Mekewat yi ka'a pywiat wẽtem hat mekewat wẽtup ok Tupana ran saipepiat inug kuap kahato yt miit'in minug ewywuat i. Tutunug iwato kahato miit'in mowa­nẽtup hamo. Toikaykay kuap aria atipy kaipyi yi kape wuat'i miit'in ehamo iwato kahato.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Toi'a­tu­ma'at miit'in mesuwat yi tote tomi­mo­herep yt miit'in minug kuap i rakat wywo. Ma'ato tuweran note yt uwe i mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iwywo pote yt toimo­herep kuap i miit'in mowa­nẽtup hamo. Katu­pono yianmiat hap ahiag kaipyi hesaika hap toĩne'en. Mi'i hawyi toi'a­tu­mo­wa­nẽtup pywo i'atu­'e­hamo. Mi'i hawyi — Uimohey pote ewetunug no Tupana iã'ãkap uhe'yianmiat ewywuat e mekewat kyse'yp misuk ma'ato toĩne'en i ra'yn gu'uro pywiat hat e yn miit'in me. Mi'i hawyi ta'a­tunug na'yn mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iã'ãkap.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ta'a­tunug hawyi mekewat iã'ãkap te'yianmiat iã'ãkap toimoieĩ­ne'en. Mi'i hawyi iã'ãkap ihay ra'yn toimo­pyhu ra'yn hawyi tutum tesaika hap mekewat iã'ãkap we yt tomõ­typot i haria auka hamuat.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 — Eweimõ­typot ro Tupana wo iã'ãkap e. Ewetunug no ui'e hap ewy e. Ewetat ro miwan ehowa­tu'a ete mekewat ahetu­pana i'ã'ãkap set e. I'ewyte eipo sese kai mekewat miwan iã'ãkap set ewetat ro e wuat'i miit'in me miit akag ko'i pe i'ewyte miit emiit pe i'ewyte hekat rakaria pe i'ewyte hatek takaria pe mipyhyp ko'i pe i'ewyte wo'o­pyhyp haria pe. — Hẽ to ewei'e ro eipiit etiat miwan nug haria pe e.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 — Yt ewei'e pote yt kat i aru uruiwe­neru ehepe e — Yt ewei'e pote i'ewyte uruipyhyp aru eipe wuat'i weneru hap ete e wuat'i pe. Mi'i hawyi ta'a­tuwan yne miit'in piit mekewat Tupana iã'ãkap set wywo mekewat Tupana iã'ãkap morania hap wywo.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Uiwy­ria'in we'eg haria eipe pote eweikuap to mekewat Tupana iã'ãkap set mekewat yt nakuat i set e Tupana ahepe. Eiwe'eg mote yt niatpo i eweikuap het kat pote miit'in set wywo topy­hu'at. Wati­mo­rania yne mekewat miwan ko'i het ko'i wati­mo­rania yne tuwat i tuwat i hawyi wati­puẽti miwan to'o­kape 666. Mi'i kaipyi watikuap het aiwe'eg mote e. Yne miwan miat 666 piat wẽtup het toĩne'en. Wati­mo­rania yne numuru hawyi 666 wati­puẽti e Tupana ahepe. Mi'i hap kape uito Iuwãu ara'a­kasa yne.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.