Apocalipse 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu uhewyry y'y wato ẽpe ete yi kyt upi. Mi'i puo araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok tuwẽtem y'y wato pyi yt nakuat i sese uimogyt kahato. Mi'i awyato tig koro 7 i'akag nakat. I'akag ko'i ete 10 i'aut. I'ewyte yne i'aut ete ipainug hap amãtap morekuat wat ewywuat. Mi'i kape ara'a­kasa uimu­'etu. Mekewat awyato tig koro 7 i'akag ete howa­tu'a ete toĩne'en het sa'ag ko'i. Het ko'i sa'ag uito Tupana e hap ewy. Toimohit teran kahato Tupana toset wo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Araha'at kahato mekewat y'y pywiat wẽtem hat kape. Ta'i awyato tig ewy kahato are'e uiwa­nẽtup hawe. Ipy ipo hĩpa py ewy. Iwẽ awyato wato wẽ ewy are'e. Tuwẽtem y'y pyi hawyi mekewat moi'ok to'e tope — Woronug na'yn en wuat'i uhemiit'in porekuat no e. Waku era'apyk morekuat nuat ui'apyk hap tote e. Woronug en uhehay­tuwy e. Mi'i hawyi ehay topy­hu'at uhehay kaipyi e. Mi'i hawyi ehay upi yne miit'in te'e­ro­py­hu'at e moi'ok mekewat yt nakuat i rakat hĩpa py ewywuat pe.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Uito Iuwãu araha'at mekewat 7 i'akag nakat kape ma'ato wẽtup ok akag hepihi wato rakat ma'ato tokã'ã ra'yn aikotã sa'a­wy'i i'auka hap ewy. Mi'i hawyi araha'at yne miit'in tutunug tomi­ky­'esat ewy. Tuwat kahato ihay upi.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 — Woro­mõ­typot En moi'ok i'atu'e. Tupana sese moi'ok i'atu'e. Katu­pono y'y pywiat wẽtem hat urupo­rekuat no i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk 7 i'akag nakat kape — Yt uwe i ekai po'og wakuat i'atu'e. Yt uwe i e'akit kuap i'atu'e. Torania te'e­ro­ken'ẽ epupi tu'uka ewywuat hamo i'atu'e torania miit'in.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wẽ wo topy­hu'at hawyi ihay se tuwe­mõ­typot hamuat — Uito ti Tupana e Uito ti Tupana e. Aikotã morekuat wato ewy ihay se 42 ewaty turan mi'i yn topy­hu'at morekuat koro wo. Mi'i turan ipotpap kahato moi'ok miky­'esat ewy.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Tuwe­ky­ry'i kahato Tupana ete towẽ pyi — Yt ikahu hin i Tupana set e. Tupana mõtypot yat yt kat hamo i e. Yt naku i nug haria atipy piaria e. Yt naku i kahato Tupana e.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 I'ewyte — Eti'a­tu­moma ro Tupana emiit'in e moi'ok mekewat y'y wato pywiat wẽtem hat pe. Wu'uka hamo waku wati­'a­tu­'akit Tupana mohey haria e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'akit yne hawyi waku wuat'i ywania akag wo eropy­hu'at mesuwat yi tote e. Yne pusu ka'iwat sio ihup sio ikytsig sio hun yne ywania ka'iwat kat e pusu kuap haria kat ywania kaipy­wiaria e. Waku yne tama piaria porekuat i'atu­mi­'akit no i'atu­mi­mohit hat no ereĩne'en e ahiag awyato tig koro pe.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Mekewat e'at turan ta'a­tunug Tupana wo mekewat awyato ewywuat sa'ag nakat. Te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk hawyi — En ni Tupana i'atu'e irania'in. Ma'ato mekewat iku'uro aihũ Kuteiru ewywuat rakat mohey haria yt inug i mekewat awato tig akag ewywiat ta'a­tue­tu­pana wo. Yt ta'a­tu­mõ­typot i. Katu­pono Tupana Sese yn sa'a­wy'i toĩne'en yi nug hap e'yianmete i'atu'e iesui mohey haria. Mi'iria Tupana tunug i'atuset pehik hawe tomiwan ete. Mi'iria Uihũ Kuteiru hit mohey haria toiwan tomiwan me mesuwat yi nug hap e'yianmete mi'iria aru — Uruimohey Tupana Hũ iku'uro aika­wiano haype pote yt uruimohey i moi'ok mipo­'oro aipo­rekuat nuat i'atu'e haria toiwan tomiwan me mesuwat yi yt kat i tep hap e'at pe turan Tupana.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Uiwy­ria'in uito ti Iuwãu. Ehewaure ka'a pote eiwa­nẽtup to kat som Tupana to'e ehowawi hap kape are'e.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mio tã are'e ehepe — Eiwe'eg wo o Tupana emiit'in eipe pote. Eweimohey ro yne eipy'a pe eiku­'uro hap kape katu­pono ti aru ahaty'i haty'i kahato wo'o­pyhik hawe imohey haria aito pote. Waku waho­'opot aiku­'uro hap kape. Ai'auka kyse'yp wo pytkai yt naku i watoiat Iesui hap ai'auka irania'in imohey pote are'e. Ehewaure ka'a pote eweikuap to ui'e hap. Uito Iuwãu uipyhyp hawe y'y wato py'a­setpe yi a tote ui'atuiat mesuwe Iesui mohey hap upi.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mi'i hawyi uito araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok kape. Yi ka'a pyi tuwẽtem i'aut kurin kat yt i'aut rakat ewy i. Yty hit mẽpyt ewy aihũ kaneiru mẽpyt ewy. Typy i'aut kurin kat ma'ato ihay hawyi ihay pirik kahato akuara wato ehay ewy.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mi'i topy­hu'at uito Tupana e hat saipepiat sa'a­wy­'iwuat morekuat koro yianmiat ewy. — Eweimõ­typot ro uhe'yianmiat Tupana wo eawyoto tig ewywuat piat. Isuk hap tuwe­mo­kã'ã ra'yn i'auka hap tokã'ã ra'yn toĩne'en i ra'yn hap ewy ma'ato yt kahato i.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Mekewat yi ka'a pywiat wẽtem hat mekewat wẽtup ok Tupana ran saipepiat inug kuap kahato yt miit'in minug ewywuat i. Tutunug iwato kahato miit'in mowa­nẽtup hamo. Toikaykay kuap aria atipy kaipyi yi kape wuat'i miit'in ehamo iwato kahato.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Toi'a­tu­ma'at miit'in mesuwat yi tote tomi­mo­herep yt miit'in minug kuap i rakat wywo. Ma'ato tuweran note yt uwe i mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iwywo pote yt toimo­herep kuap i miit'in mowa­nẽtup hamo. Katu­pono yianmiat hap ahiag kaipyi hesaika hap toĩne'en. Mi'i hawyi toi'a­tu­mo­wa­nẽtup pywo i'atu­'e­hamo. Mi'i hawyi — Uimohey pote ewetunug no Tupana iã'ãkap uhe'yianmiat ewywuat e mekewat kyse'yp misuk ma'ato toĩne'en i ra'yn gu'uro pywiat hat e yn miit'in me. Mi'i hawyi ta'a­tunug na'yn mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iã'ãkap.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Ta'a­tunug hawyi mekewat iã'ãkap te'yianmiat iã'ãkap toimoieĩ­ne'en. Mi'i hawyi iã'ãkap ihay ra'yn toimo­pyhu ra'yn hawyi tutum tesaika hap mekewat iã'ãkap we yt tomõ­typot i haria auka hamuat.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 — Eweimõ­typot ro Tupana wo iã'ãkap e. Ewetunug no ui'e hap ewy e. Ewetat ro miwan ehowa­tu'a ete mekewat ahetu­pana i'ã'ãkap set e. I'ewyte eipo sese kai mekewat miwan iã'ãkap set ewetat ro e wuat'i miit'in me miit akag ko'i pe i'ewyte miit emiit pe i'ewyte hekat rakaria pe i'ewyte hatek takaria pe mipyhyp ko'i pe i'ewyte wo'o­pyhyp haria pe. — Hẽ to ewei'e ro eipiit etiat miwan nug haria pe e.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 — Yt ewei'e pote yt kat i aru uruiwe­neru ehepe e — Yt ewei'e pote i'ewyte uruipyhyp aru eipe wuat'i weneru hap ete e wuat'i pe. Mi'i hawyi ta'a­tuwan yne miit'in piit mekewat Tupana iã'ãkap set wywo mekewat Tupana iã'ãkap morania hap wywo.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Uiwy­ria'in we'eg haria eipe pote eweikuap to mekewat Tupana iã'ãkap set mekewat yt nakuat i set e Tupana ahepe. Eiwe'eg mote yt niatpo i eweikuap het kat pote miit'in set wywo topy­hu'at. Wati­mo­rania yne mekewat miwan ko'i het ko'i wati­mo­rania yne tuwat i tuwat i hawyi wati­puẽti miwan to'o­kape 666. Mi'i kaipyi watikuap het aiwe'eg mote e. Yne miwan miat 666 piat wẽtup het toĩne'en. Wati­mo­rania yne numuru hawyi 666 wati­puẽti e Tupana ahepe. Mi'i hap kape uito Iuwãu ara'a­kasa yne.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.