Apocalipse 13
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu uhewyry y'y wato ẽpe ete yi kyt upi. Mi'i puo araha'at hawyi ara'akasa wẽtup ok tuwẽtem y'y wato pyi yt nakuat i sese uimogyt kahato. Mi'i awyato tig koro 7 i'akag nakat. I'akag ko'i ete 10 i'aut. I'ewyte yne i'aut ete ipainug hap amãtap morekuat wat ewywuat. Mi'i kape ara'akasa uimu'etu. Mekewat awyato tig koro 7 i'akag ete howatu'a ete toĩne'en het sa'ag ko'i. Het ko'i sa'ag uito Tupana e hap ewy. Toimohit teran kahato Tupana toset wo.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Araha'at kahato mekewat y'y pywiat wẽtem hat kape. Ta'i awyato tig ewy kahato are'e uiwanẽtup hawe. Ipy ipo hĩpa py ewy. Iwẽ awyato wato wẽ ewy are'e. Tuwẽtem y'y pyi hawyi mekewat moi'ok to'e tope — Woronug na'yn en wuat'i uhemiit'in porekuat no e. Waku era'apyk morekuat nuat ui'apyk hap tote e. Woronug en uhehaytuwy e. Mi'i hawyi ehay topyhu'at uhehay kaipyi e. Mi'i hawyi ehay upi yne miit'in te'eropyhu'at e moi'ok mekewat yt nakuat i rakat hĩpa py ewywuat pe.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Uito Iuwãu araha'at mekewat 7 i'akag nakat kape ma'ato wẽtup ok akag hepihi wato rakat ma'ato tokã'ã ra'yn aikotã sa'awy'i i'auka hap ewy. Mi'i hawyi araha'at yne miit'in tutunug tomiky'esat ewy. Tuwat kahato ihay upi.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 — Woromõtypot En moi'ok i'atu'e. Tupana sese moi'ok i'atu'e. Katupono y'y pywiat wẽtem hat uruporekuat no i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi te'eruwepỹ'ãtutuk 7 i'akag nakat kape — Yt uwe i ekai po'og wakuat i'atu'e. Yt uwe i e'akit kuap i'atu'e. Torania te'eroken'ẽ epupi tu'uka ewywuat hamo i'atu'e torania miit'in.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wẽ wo topyhu'at hawyi ihay se tuwemõtypot hamuat — Uito ti Tupana e Uito ti Tupana e. Aikotã morekuat wato ewy ihay se 42 ewaty turan mi'i yn topyhu'at morekuat koro wo. Mi'i turan ipotpap kahato moi'ok miky'esat ewy.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Tuwekyry'i kahato Tupana ete towẽ pyi — Yt ikahu hin i Tupana set e. Tupana mõtypot yat yt kat hamo i e. Yt naku i nug haria atipy piaria e. Yt naku i kahato Tupana e.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 I'ewyte — Eti'atumoma ro Tupana emiit'in e moi'ok mekewat y'y wato pywiat wẽtem hat pe. Wu'uka hamo waku wati'atu'akit Tupana mohey haria e. Mi'i hawyi wati'atu'akit yne hawyi waku wuat'i ywania akag wo eropyhu'at mesuwat yi tote e. Yne pusu ka'iwat sio ihup sio ikytsig sio hun yne ywania ka'iwat kat e pusu kuap haria kat ywania kaipywiaria e. Waku yne tama piaria porekuat i'atumi'akit no i'atumimohit hat no ereĩne'en e ahiag awyato tig koro pe.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mekewat e'at turan ta'atunug Tupana wo mekewat awyato ewywuat sa'ag nakat. Te'eruwepỹ'ãtutuk hawyi — En ni Tupana i'atu'e irania'in. Ma'ato mekewat iku'uro aihũ Kuteiru ewywuat rakat mohey haria yt inug i mekewat awato tig akag ewywiat ta'atuetupana wo. Yt ta'atumõtypot i. Katupono Tupana Sese yn sa'awy'i toĩne'en yi nug hap e'yianmete i'atu'e iesui mohey haria. Mi'iria Tupana tunug i'atuset pehik hawe tomiwan ete. Mi'iria Uihũ Kuteiru hit mohey haria toiwan tomiwan me mesuwat yi nug hap e'yianmete mi'iria aru — Uruimohey Tupana Hũ iku'uro aikawiano haype pote yt uruimohey i moi'ok mipo'oro aiporekuat nuat i'atu'e haria toiwan tomiwan me mesuwat yi yt kat i tep hap e'at pe turan Tupana.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Uiwyria'in uito ti Iuwãu. Ehewaure ka'a pote eiwanẽtup to kat som Tupana to'e ehowawi hap kape are'e.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Mio tã are'e ehepe — Eiwe'eg wo o Tupana emiit'in eipe pote. Eweimohey ro yne eipy'a pe eiku'uro hap kape katupono ti aru ahaty'i haty'i kahato wo'opyhik hawe imohey haria aito pote. Waku waho'opot aiku'uro hap kape. Ai'auka kyse'yp wo pytkai yt naku i watoiat Iesui hap ai'auka irania'in imohey pote are'e. Ehewaure ka'a pote eweikuap to ui'e hap. Uito Iuwãu uipyhyp hawe y'y wato py'asetpe yi a tote ui'atuiat mesuwe Iesui mohey hap upi.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mi'i hawyi uito araha'at hawyi ara'akasa wẽtup ok kape. Yi ka'a pyi tuwẽtem i'aut kurin kat yt i'aut rakat ewy i. Yty hit mẽpyt ewy aihũ kaneiru mẽpyt ewy. Typy i'aut kurin kat ma'ato ihay hawyi ihay pirik kahato akuara wato ehay ewy.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Mi'i topyhu'at uito Tupana e hat saipepiat sa'awy'iwuat morekuat koro yianmiat ewy. — Eweimõtypot ro uhe'yianmiat Tupana wo eawyoto tig ewywuat piat. Isuk hap tuwemokã'ã ra'yn i'auka hap tokã'ã ra'yn toĩne'en i ra'yn hap ewy ma'ato yt kahato i.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mekewat yi ka'a pywiat wẽtem hat mekewat wẽtup ok Tupana ran saipepiat inug kuap kahato yt miit'in minug ewywuat i. Tutunug iwato kahato miit'in mowanẽtup hamo. Toikaykay kuap aria atipy kaipyi yi kape wuat'i miit'in ehamo iwato kahato.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Toi'atuma'at miit'in mesuwat yi tote tomimoherep yt miit'in minug kuap i rakat wywo. Ma'ato tuweran note yt uwe i mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iwywo pote yt toimoherep kuap i miit'in mowanẽtup hamo. Katupono yianmiat hap ahiag kaipyi hesaika hap toĩne'en. Mi'i hawyi toi'atumowanẽtup pywo i'atu'ehamo. Mi'i hawyi — Uimohey pote ewetunug no Tupana iã'ãkap uhe'yianmiat ewywuat e mekewat kyse'yp misuk ma'ato toĩne'en i ra'yn gu'uro pywiat hat e yn miit'in me. Mi'i hawyi ta'atunug na'yn mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iã'ãkap.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ta'atunug hawyi mekewat iã'ãkap te'yianmiat iã'ãkap toimoieĩne'en. Mi'i hawyi iã'ãkap ihay ra'yn toimopyhu ra'yn hawyi tutum tesaika hap mekewat iã'ãkap we yt tomõtypot i haria auka hamuat.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 — Eweimõtypot ro Tupana wo iã'ãkap e. Ewetunug no ui'e hap ewy e. Ewetat ro miwan ehowatu'a ete mekewat ahetupana i'ã'ãkap set e. I'ewyte eipo sese kai mekewat miwan iã'ãkap set ewetat ro e wuat'i miit'in me miit akag ko'i pe i'ewyte miit emiit pe i'ewyte hekat rakaria pe i'ewyte hatek takaria pe mipyhyp ko'i pe i'ewyte wo'opyhyp haria pe. — Hẽ to ewei'e ro eipiit etiat miwan nug haria pe e.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 — Yt ewei'e pote yt kat i aru uruiweneru ehepe e — Yt ewei'e pote i'ewyte uruipyhyp aru eipe wuat'i weneru hap ete e wuat'i pe. Mi'i hawyi ta'atuwan yne miit'in piit mekewat Tupana iã'ãkap set wywo mekewat Tupana iã'ãkap morania hap wywo.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Uiwyria'in we'eg haria eipe pote eweikuap to mekewat Tupana iã'ãkap set mekewat yt nakuat i set e Tupana ahepe. Eiwe'eg mote yt niatpo i eweikuap het kat pote miit'in set wywo topyhu'at. Watimorania yne mekewat miwan ko'i het ko'i watimorania yne tuwat i tuwat i hawyi watipuẽti miwan to'okape 666. Mi'i kaipyi watikuap het aiwe'eg mote e. Yne miwan miat 666 piat wẽtup het toĩne'en. Watimorania yne numuru hawyi 666 watipuẽti e Tupana ahepe. Mi'i hap kape uito Iuwãu ara'akasa yne.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.