Apocalipse 13

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu uhewyry y'y wato ẽpe ete yi kyt upi. Mi'i puo araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok tuwẽtem y'y wato pyi yt nakuat i sese uimogyt kahato. Mi'i awyato tig koro 7 i'akag nakat. I'akag ko'i ete 10 i'aut. I'ewyte yne i'aut ete ipainug hap amãtap morekuat wat ewywuat. Mi'i kape ara'a­kasa uimu­'etu. Mekewat awyato tig koro 7 i'akag ete howa­tu'a ete toĩne'en het sa'ag ko'i. Het ko'i sa'ag uito Tupana e hap ewy. Toimohit teran kahato Tupana toset wo.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Araha'at kahato mekewat y'y pywiat wẽtem hat kape. Ta'i awyato tig ewy kahato are'e uiwa­nẽtup hawe. Ipy ipo hĩpa py ewy. Iwẽ awyato wato wẽ ewy are'e. Tuwẽtem y'y pyi hawyi mekewat moi'ok to'e tope — Woronug na'yn en wuat'i uhemiit'in porekuat no e. Waku era'apyk morekuat nuat ui'apyk hap tote e. Woronug en uhehay­tuwy e. Mi'i hawyi ehay topy­hu'at uhehay kaipyi e. Mi'i hawyi ehay upi yne miit'in te'e­ro­py­hu'at e moi'ok mekewat yt nakuat i rakat hĩpa py ewywuat pe.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Uito Iuwãu araha'at mekewat 7 i'akag nakat kape ma'ato wẽtup ok akag hepihi wato rakat ma'ato tokã'ã ra'yn aikotã sa'a­wy'i i'auka hap ewy. Mi'i hawyi araha'at yne miit'in tutunug tomi­ky­'esat ewy. Tuwat kahato ihay upi.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 — Woro­mõ­typot En moi'ok i'atu'e. Tupana sese moi'ok i'atu'e. Katu­pono y'y pywiat wẽtem hat urupo­rekuat no i'atu'e. Mio tã i'atu'e hawyi te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk 7 i'akag nakat kape — Yt uwe i ekai po'og wakuat i'atu'e. Yt uwe i e'akit kuap i'atu'e. Torania te'e­ro­ken'ẽ epupi tu'uka ewywuat hamo i'atu'e torania miit'in.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wẽ wo topy­hu'at hawyi ihay se tuwe­mõ­typot hamuat — Uito ti Tupana e Uito ti Tupana e. Aikotã morekuat wato ewy ihay se 42 ewaty turan mi'i yn topy­hu'at morekuat koro wo. Mi'i turan ipotpap kahato moi'ok miky­'esat ewy.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Tuwe­ky­ry'i kahato Tupana ete towẽ pyi — Yt ikahu hin i Tupana set e. Tupana mõtypot yat yt kat hamo i e. Yt naku i nug haria atipy piaria e. Yt naku i kahato Tupana e.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 I'ewyte — Eti'a­tu­moma ro Tupana emiit'in e moi'ok mekewat y'y wato pywiat wẽtem hat pe. Wu'uka hamo waku wati­'a­tu­'akit Tupana mohey haria e. Mi'i hawyi wati­'a­tu­'akit yne hawyi waku wuat'i ywania akag wo eropy­hu'at mesuwat yi tote e. Yne pusu ka'iwat sio ihup sio ikytsig sio hun yne ywania ka'iwat kat e pusu kuap haria kat ywania kaipy­wiaria e. Waku yne tama piaria porekuat i'atu­mi­'akit no i'atu­mi­mohit hat no ereĩne'en e ahiag awyato tig koro pe.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Mekewat e'at turan ta'a­tunug Tupana wo mekewat awyato ewywuat sa'ag nakat. Te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk hawyi — En ni Tupana i'atu'e irania'in. Ma'ato mekewat iku'uro aihũ Kuteiru ewywuat rakat mohey haria yt inug i mekewat awato tig akag ewywiat ta'a­tue­tu­pana wo. Yt ta'a­tu­mõ­typot i. Katu­pono Tupana Sese yn sa'a­wy'i toĩne'en yi nug hap e'yianmete i'atu'e iesui mohey haria. Mi'iria Tupana tunug i'atuset pehik hawe tomiwan ete. Mi'iria Uihũ Kuteiru hit mohey haria toiwan tomiwan me mesuwat yi nug hap e'yianmete mi'iria aru — Uruimohey Tupana Hũ iku'uro aika­wiano haype pote yt uruimohey i moi'ok mipo­'oro aipo­rekuat nuat i'atu'e haria toiwan tomiwan me mesuwat yi yt kat i tep hap e'at pe turan Tupana.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Uiwy­ria'in uito ti Iuwãu. Ehewaure ka'a pote eiwa­nẽtup to kat som Tupana to'e ehowawi hap kape are'e.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mio tã are'e ehepe — Eiwe'eg wo o Tupana emiit'in eipe pote. Eweimohey ro yne eipy'a pe eiku­'uro hap kape katu­pono ti aru ahaty'i haty'i kahato wo'o­pyhik hawe imohey haria aito pote. Waku waho­'opot aiku­'uro hap kape. Ai'auka kyse'yp wo pytkai yt naku i watoiat Iesui hap ai'auka irania'in imohey pote are'e. Ehewaure ka'a pote eweikuap to ui'e hap. Uito Iuwãu uipyhyp hawe y'y wato py'a­setpe yi a tote ui'atuiat mesuwe Iesui mohey hap upi.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Mi'i hawyi uito araha'at hawyi ara'a­kasa wẽtup ok kape. Yi ka'a pyi tuwẽtem i'aut kurin kat yt i'aut rakat ewy i. Yty hit mẽpyt ewy aihũ kaneiru mẽpyt ewy. Typy i'aut kurin kat ma'ato ihay hawyi ihay pirik kahato akuara wato ehay ewy.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Mi'i topy­hu'at uito Tupana e hat saipepiat sa'a­wy­'iwuat morekuat koro yianmiat ewy. — Eweimõ­typot ro uhe'yianmiat Tupana wo eawyoto tig ewywuat piat. Isuk hap tuwe­mo­kã'ã ra'yn i'auka hap tokã'ã ra'yn toĩne'en i ra'yn hap ewy ma'ato yt kahato i.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Mekewat yi ka'a pywiat wẽtem hat mekewat wẽtup ok Tupana ran saipepiat inug kuap kahato yt miit'in minug ewywuat i. Tutunug iwato kahato miit'in mowa­nẽtup hamo. Toikaykay kuap aria atipy kaipyi yi kape wuat'i miit'in ehamo iwato kahato.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Toi'a­tu­ma'at miit'in mesuwat yi tote tomi­mo­herep yt miit'in minug kuap i rakat wywo. Ma'ato tuweran note yt uwe i mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iwywo pote yt toimo­herep kuap i miit'in mowa­nẽtup hamo. Katu­pono yianmiat hap ahiag kaipyi hesaika hap toĩne'en. Mi'i hawyi toi'a­tu­mo­wa­nẽtup pywo i'atu­'e­hamo. Mi'i hawyi — Uimohey pote ewetunug no Tupana iã'ãkap uhe'yianmiat ewywuat e mekewat kyse'yp misuk ma'ato toĩne'en i ra'yn gu'uro pywiat hat e yn miit'in me. Mi'i hawyi ta'a­tunug na'yn mekewat awyato tig akag 7 i'akag nakat iã'ãkap.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ta'a­tunug hawyi mekewat iã'ãkap te'yianmiat iã'ãkap toimoieĩ­ne'en. Mi'i hawyi iã'ãkap ihay ra'yn toimo­pyhu ra'yn hawyi tutum tesaika hap mekewat iã'ãkap we yt tomõ­typot i haria auka hamuat.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 — Eweimõ­typot ro Tupana wo iã'ãkap e. Ewetunug no ui'e hap ewy e. Ewetat ro miwan ehowa­tu'a ete mekewat ahetu­pana i'ã'ãkap set e. I'ewyte eipo sese kai mekewat miwan iã'ãkap set ewetat ro e wuat'i miit'in me miit akag ko'i pe i'ewyte miit emiit pe i'ewyte hekat rakaria pe i'ewyte hatek takaria pe mipyhyp ko'i pe i'ewyte wo'o­pyhyp haria pe. — Hẽ to ewei'e ro eipiit etiat miwan nug haria pe e.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 — Yt ewei'e pote yt kat i aru uruiwe­neru ehepe e — Yt ewei'e pote i'ewyte uruipyhyp aru eipe wuat'i weneru hap ete e wuat'i pe. Mi'i hawyi ta'a­tuwan yne miit'in piit mekewat Tupana iã'ãkap set wywo mekewat Tupana iã'ãkap morania hap wywo.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Uiwy­ria'in we'eg haria eipe pote eweikuap to mekewat Tupana iã'ãkap set mekewat yt nakuat i set e Tupana ahepe. Eiwe'eg mote yt niatpo i eweikuap het kat pote miit'in set wywo topy­hu'at. Wati­mo­rania yne mekewat miwan ko'i het ko'i wati­mo­rania yne tuwat i tuwat i hawyi wati­puẽti miwan to'o­kape 666. Mi'i kaipyi watikuap het aiwe'eg mote e. Yne miwan miat 666 piat wẽtup het toĩne'en. Wati­mo­rania yne numuru hawyi 666 wati­puẽti e Tupana ahepe. Mi'i hap kape uito Iuwãu ara'a­kasa yne.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.