Apocalipse 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'a­kasa wẽtup uimu­'etu uimo­wa­nẽtup hap sese kat som Tupana aimu'e hap sese are'e uiwepe. Katu­pono ara'a­kasa waikiru py'a­setpe wẽtup ok hary­poria ewywuat y'am me waty tote. Hesokpe at ewywuat. I'akag ete toĩne'en amãtap iwepainug hap waikiru ko'i 12 waikiru ko'i.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mi'i ti tuwak popuo to'e — Uimẽpyt irane e kynkyn­to'e popuo. Uimẽpyt hap e'at ra'yn e tuwak popuo. Haty kahato e.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mi'i hawyi uimu­'etu wẽtup kape ara'a­kasa uimo­wa­nẽtup hap sese katu­pono mekewat hary­poria yatype toĩne'en mekewat moi'ok sa'ag iwato'in nakat. Uimo­'a­kag'aia kahato mekewat moi'ok koro 7 i'akag nakat ipe ihup kahato rakat huwaipo waikiru ko'i ete hewyry. Ipainug hap amãtap morekuat ewywuat 7 amãtap. I'aut piit kahato rakat 10 i'aut rakat i'akag ko'i ete.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mi'i ti tosu­waipo wo toi'a­tu­pugha kahato waikiru ko'i tosu­waipo wo. Mye'ym kaipyi toipat'ok wẽtup waikiru hap ewy. Waikiru sem toipugha kahato yi kape. Mi'i hawyi itote tohe­katup hary­poria imẽpyt ywã'ĩ hap tutu'u teran imẽpyt haype.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mi'i hawyi imẽpyt ihainia ra'yn. Tuwẽtem hawyi Tupana tioto meremo atipy kape aikope toĩne'en Morekuat no hap tote. Mi'i hawyi to'e Hary­poria Mẽpyt pe — Meiũran aru eti'a­tu­mo­pe­rup'i haty wo yne miit'in e Tupana. Aikotã Morekuat tepu­retig wywo hap toimo­pe­rup'i temiit nuat hap ewy ereĩne'en aru e. Mi'i hap ewy etunug irane e Tomie­ra'am Hirakat pe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mi'i hawyi mekewat hary­poria topopy ra'yn moi'ok pupi aikope yt uwe i miit'in hap kape. Mi'i hawyi Tupana minug yahig yt uwe i mikuap hap tote hary­poria tuwemig. Mi'i kape toipo­'oro temiit'in ipoi hamo 1260 e'at turan 42 ewaty hap ewy.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wu'uka hap kape waikiru pya'setpe. Mekewat atipy piat akag Mikeu temiit'in atipy piaria tesu­ra­ra'in wywo ta'a­tu­'uka kahato moi'ok koro ete.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mi'i hawyi moi'ok ti'a­tu­'akit teran surara akag Mikeu'in ma'ato Mikeu ti'a­tu­'akit ne'i moi'ok hawyi to'e — Motoro emiit'in wywo e. Yt naku i ra'yn ereĩne'en po'og mesuwe atipype e. Motoro esura­ra'in wywo e Mikeu moi'ok koro pe.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mi'i hawyi toi'a­tu­'ok­hyt­pugha moi'ok hesu­ra­ra'in nywo waikiru kaipyi yi kape. Moi'ok koro wẽtup het ahiag e wẽtup het miit'in mo'a­kag'aia hat. Wẽtup het satanai e.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat tuwẽ­powat tehay pirik wo — Tupana Mipo­'oro Iesui ti'akit ne'i ahiag e. Temiit'in mohit hat toimohin ne'i ra'yn e. Sa'a­wy'i ihay sa'ag Tupana emiit'in ete at ka'ap ahiag — Emiit yt kat hamo i e. Yt nakuaria kahato emiit e yn sa'a­wy'i Tupana pe e. Ma'ato mesup toi'a­tu­pugha ra'yn e. Waku kahato e. Tupana timo­herep ta'yn ahiag akit hamuat e. Koitywy watikuap Tupana Mi'airo Iesui po'og po'og hesaika ahiag kai e hap watikuap e. Aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at ra'yn e. Katu­pono Iesui aihep sese ahiag po pyi e wẽtup ok atipy kaipyi haty wo.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Mesup aheywyt'in aheinyt'in Iesui mohey haria ti'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Mekewat aikotã ta'a­tuhũ ewywuat iku'uro rakat suu mohey hap kaipyi ta'a­tu­'a­tuiã'ãg hap ko'i yne ta'a­tu­'akit ne'i e. Iku'uro rakat huu at hap i'atu­ka­wiano ta'a­tu­mohey hawyi esaika hap wywo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. I'ewyte i'atu­mienoi Iesui piat ta'a­tue­ha­kyera'at hap moherep hap wo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Ta'a­tu­ku­'uro hap kape ta'a­tu­mohey hamo ta'a­tu­'akit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Pyno koitywo atipy piaria i'atu­wepit ra'yn e. Yt kat i ahiag mio itote waku pe ra'yn e. Mi'i pote — Eiwehum no Tupana kape yne eipy'a pyi e. Ma'ato eweiwak to yi totiaria e. Katu­pono mesup ahiag haiwot ra'yn ta'a­tu­pugha atipy pyi hawyi. Yt naku i pe eweikup­te'en mesup aru yi totiaria. Eiwe'eg wo o y'y upiaria yi totiaria katu­pono toĩne'en eipy­'a­setpe ahiag to'ok­hytpun atipy kaipyi yi kape hawyi e. Koitywy haiwot rakano toĩne'en katu­pono toikuap ta'yn mesup yt wuat'i porekuat no i toĩne'en ne hap. Mi'i pote aikotã aikotã toikat tuwa­nẽtup miit'in atuekyi tuwe­wawiat hamuat hap teropat haria wo hap e tehay pirik wo — Yt i'atu i ra'yn uhe'at uipotpap hamo e ahiag.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ahiag toĩne'en yi tote hawyi — Uipun atipy kaipyi e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i mekewat Ihainia hit ty.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ma'ato Tupana tum na'yn hary­poria pe hywi wato kahato rakat popesap ewywuat tutum hawyi to'e mana pe — Mana e waku erepopy yahig wato kape e. Waku eremig itote uiminug eiam me e. Itote moi'ok yt epuẽti hin i e. Ereĩne'en no mye'ym i'aman motpe itote e. Mi'i hawyi waku at pe erẽtem epyhyp hap wyi e.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wato wẽ pyi tuwẽtem y'y ihy koro ewy Mekewat Hirakat ty ãpymin teran hamo. Toiky­'esat totioto pya teran haype. Mi'i pote y'y tuwẽtem kahato moi'ok wẽ pyi aikotã y'y mut'e hap ewy.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ma'ato mesuwat yi tipo­wyro kahato hary­poria. Ma'ato yi topy­hu'at ika'a wato kahato y'y wato hy sym hamo. Mi'i pote moi'ok wẽ pywiat ma'ato mekewat y'y mut'e rakat yt ti'ã­pymin kuap i mekewat hary­poria.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mi'i pote po'og haiwot ahiag mekewat hary­poria yt mi'ã­pymin i ete. Mi'i hawyi toto wu'uka hamo imẽpyt saipe­piaria moma hamo. Tupana piat ainãpin hap nug haria ete Iesui yn Uruka­'iwat e haria mot'i haria moma hamo ete. Mi'iria moma hamo moi'ok toto tosaiwot wywo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Toto hawyi toĩne'en yikyt upi hyemyi'a wato yẽpeke mekewat i'akare wasu ewywuat ahiag toĩne'en i'am me Iesui emiit'in u hamuat.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.