Apocalipse 12
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'akasa wẽtup uimu'etu uimowanẽtup hap sese kat som Tupana aimu'e hap sese are'e uiwepe. Katupono ara'akasa waikiru py'asetpe wẽtup ok haryporia ewywuat y'am me waty tote. Hesokpe at ewywuat. I'akag ete toĩne'en amãtap iwepainug hap waikiru ko'i 12 waikiru ko'i.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mi'i ti tuwak popuo to'e — Uimẽpyt irane e kynkynto'e popuo. Uimẽpyt hap e'at ra'yn e tuwak popuo. Haty kahato e.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mi'i hawyi uimu'etu wẽtup kape ara'akasa uimowanẽtup hap sese katupono mekewat haryporia yatype toĩne'en mekewat moi'ok sa'ag iwato'in nakat. Uimo'akag'aia kahato mekewat moi'ok koro 7 i'akag nakat ipe ihup kahato rakat huwaipo waikiru ko'i ete hewyry. Ipainug hap amãtap morekuat ewywuat 7 amãtap. I'aut piit kahato rakat 10 i'aut rakat i'akag ko'i ete.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mi'i ti tosuwaipo wo toi'atupugha kahato waikiru ko'i tosuwaipo wo. Mye'ym kaipyi toipat'ok wẽtup waikiru hap ewy. Waikiru sem toipugha kahato yi kape. Mi'i hawyi itote tohekatup haryporia imẽpyt ywã'ĩ hap tutu'u teran imẽpyt haype.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mi'i hawyi imẽpyt ihainia ra'yn. Tuwẽtem hawyi Tupana tioto meremo atipy kape aikope toĩne'en Morekuat no hap tote. Mi'i hawyi to'e Haryporia Mẽpyt pe — Meiũran aru eti'atumoperup'i haty wo yne miit'in e Tupana. Aikotã Morekuat tepuretig wywo hap toimoperup'i temiit nuat hap ewy ereĩne'en aru e. Mi'i hap ewy etunug irane e Tomiera'am Hirakat pe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mi'i hawyi mekewat haryporia topopy ra'yn moi'ok pupi aikope yt uwe i miit'in hap kape. Mi'i hawyi Tupana minug yahig yt uwe i mikuap hap tote haryporia tuwemig. Mi'i kape toipo'oro temiit'in ipoi hamo 1260 e'at turan 42 ewaty hap ewy.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wu'uka hap kape waikiru pya'setpe. Mekewat atipy piat akag Mikeu temiit'in atipy piaria tesurara'in wywo ta'atu'uka kahato moi'ok koro ete.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mi'i hawyi moi'ok ti'atu'akit teran surara akag Mikeu'in ma'ato Mikeu ti'atu'akit ne'i moi'ok hawyi to'e — Motoro emiit'in wywo e. Yt naku i ra'yn ereĩne'en po'og mesuwe atipype e. Motoro esurara'in wywo e Mikeu moi'ok koro pe.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mi'i hawyi toi'atu'okhytpugha moi'ok hesurara'in nywo waikiru kaipyi yi kape. Moi'ok koro wẽtup het ahiag e wẽtup het miit'in mo'akag'aia hat. Wẽtup het satanai e.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat tuwẽpowat tehay pirik wo — Tupana Mipo'oro Iesui ti'akit ne'i ahiag e. Temiit'in mohit hat toimohin ne'i ra'yn e. Sa'awy'i ihay sa'ag Tupana emiit'in ete at ka'ap ahiag — Emiit yt kat hamo i e. Yt nakuaria kahato emiit e yn sa'awy'i Tupana pe e. Ma'ato mesup toi'atupugha ra'yn e. Waku kahato e. Tupana timoherep ta'yn ahiag akit hamuat e. Koitywy watikuap Tupana Mi'airo Iesui po'og po'og hesaika ahiag kai e hap watikuap e. Ahehakyera'at hap topyhu'at ra'yn e. Katupono Iesui aihep sese ahiag po pyi e wẽtup ok atipy kaipyi haty wo.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Mesup aheywyt'in aheinyt'in Iesui mohey haria ti'atu'akit ne'i ahiag e. Mekewat aikotã ta'atuhũ ewywuat iku'uro rakat suu mohey hap kaipyi ta'atu'atuiã'ãg hap ko'i yne ta'atu'akit ne'i e. Iku'uro rakat huu at hap i'atukawiano ta'atumohey hawyi esaika hap wywo ta'atu'akit ne'i ahiag e. I'ewyte i'atumienoi Iesui piat ta'atuehakyera'at hap moherep hap wo ta'atu'akit ne'i ahiag e. Ta'atuku'uro hap kape ta'atumohey hamo ta'atu'akit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Pyno koitywo atipy piaria i'atuwepit ra'yn e. Yt kat i ahiag mio itote waku pe ra'yn e. Mi'i pote — Eiwehum no Tupana kape yne eipy'a pyi e. Ma'ato eweiwak to yi totiaria e. Katupono mesup ahiag haiwot ra'yn ta'atupugha atipy pyi hawyi. Yt naku i pe eweikupte'en mesup aru yi totiaria. Eiwe'eg wo o y'y upiaria yi totiaria katupono toĩne'en eipy'asetpe ahiag to'okhytpun atipy kaipyi yi kape hawyi e. Koitywy haiwot rakano toĩne'en katupono toikuap ta'yn mesup yt wuat'i porekuat no i toĩne'en ne hap. Mi'i pote aikotã aikotã toikat tuwanẽtup miit'in atuekyi tuwewawiat hamuat hap teropat haria wo hap e tehay pirik wo — Yt i'atu i ra'yn uhe'at uipotpap hamo e ahiag.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ahiag toĩne'en yi tote hawyi — Uipun atipy kaipyi e. Mi'i hawyi tohaty'i haty'i mekewat Ihainia hit ty.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ma'ato Tupana tum na'yn haryporia pe hywi wato kahato rakat popesap ewywuat tutum hawyi to'e mana pe — Mana e waku erepopy yahig wato kape e. Waku eremig itote uiminug eiam me e. Itote moi'ok yt epuẽti hin i e. Ereĩne'en no mye'ym i'aman motpe itote e. Mi'i hawyi waku at pe erẽtem epyhyp hap wyi e.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wato wẽ pyi tuwẽtem y'y ihy koro ewy Mekewat Hirakat ty ãpymin teran hamo. Toiky'esat totioto pya teran haype. Mi'i pote y'y tuwẽtem kahato moi'ok wẽ pyi aikotã y'y mut'e hap ewy.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ma'ato mesuwat yi tipowyro kahato haryporia. Ma'ato yi topyhu'at ika'a wato kahato y'y wato hy sym hamo. Mi'i pote moi'ok wẽ pywiat ma'ato mekewat y'y mut'e rakat yt ti'ãpymin kuap i mekewat haryporia.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mi'i pote po'og haiwot ahiag mekewat haryporia yt mi'ãpymin i ete. Mi'i hawyi toto wu'uka hamo imẽpyt saipepiaria moma hamo. Tupana piat ainãpin hap nug haria ete Iesui yn Uruka'iwat e haria mot'i haria moma hamo ete. Mi'iria moma hamo moi'ok toto tosaiwot wywo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Toto hawyi toĩne'en yikyt upi hyemyi'a wato yẽpeke mekewat i'akare wasu ewywuat ahiag toĩne'en i'am me Iesui emiit'in u hamuat.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.