Apocalipse 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'a­kasa wẽtup uimu­'etu uimo­wa­nẽtup hap sese kat som Tupana aimu'e hap sese are'e uiwepe. Katu­pono ara'a­kasa waikiru py'a­setpe wẽtup ok hary­poria ewywuat y'am me waty tote. Hesokpe at ewywuat. I'akag ete toĩne'en amãtap iwepainug hap waikiru ko'i 12 waikiru ko'i.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mi'i ti tuwak popuo to'e — Uimẽpyt irane e kynkyn­to'e popuo. Uimẽpyt hap e'at ra'yn e tuwak popuo. Haty kahato e.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mi'i hawyi uimu­'etu wẽtup kape ara'a­kasa uimo­wa­nẽtup hap sese katu­pono mekewat hary­poria yatype toĩne'en mekewat moi'ok sa'ag iwato'in nakat. Uimo­'a­kag'aia kahato mekewat moi'ok koro 7 i'akag nakat ipe ihup kahato rakat huwaipo waikiru ko'i ete hewyry. Ipainug hap amãtap morekuat ewywuat 7 amãtap. I'aut piit kahato rakat 10 i'aut rakat i'akag ko'i ete.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mi'i ti tosu­waipo wo toi'a­tu­pugha kahato waikiru ko'i tosu­waipo wo. Mye'ym kaipyi toipat'ok wẽtup waikiru hap ewy. Waikiru sem toipugha kahato yi kape. Mi'i hawyi itote tohe­katup hary­poria imẽpyt ywã'ĩ hap tutu'u teran imẽpyt haype.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mi'i hawyi imẽpyt ihainia ra'yn. Tuwẽtem hawyi Tupana tioto meremo atipy kape aikope toĩne'en Morekuat no hap tote. Mi'i hawyi to'e Hary­poria Mẽpyt pe — Meiũran aru eti'a­tu­mo­pe­rup'i haty wo yne miit'in e Tupana. Aikotã Morekuat tepu­retig wywo hap toimo­pe­rup'i temiit nuat hap ewy ereĩne'en aru e. Mi'i hap ewy etunug irane e Tomie­ra'am Hirakat pe.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mi'i hawyi mekewat hary­poria topopy ra'yn moi'ok pupi aikope yt uwe i miit'in hap kape. Mi'i hawyi Tupana minug yahig yt uwe i mikuap hap tote hary­poria tuwemig. Mi'i kape toipo­'oro temiit'in ipoi hamo 1260 e'at turan 42 ewaty hap ewy.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wu'uka hap kape waikiru pya'setpe. Mekewat atipy piat akag Mikeu temiit'in atipy piaria tesu­ra­ra'in wywo ta'a­tu­'uka kahato moi'ok koro ete.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mi'i hawyi moi'ok ti'a­tu­'akit teran surara akag Mikeu'in ma'ato Mikeu ti'a­tu­'akit ne'i moi'ok hawyi to'e — Motoro emiit'in wywo e. Yt naku i ra'yn ereĩne'en po'og mesuwe atipype e. Motoro esura­ra'in wywo e Mikeu moi'ok koro pe.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mi'i hawyi toi'a­tu­'ok­hyt­pugha moi'ok hesu­ra­ra'in nywo waikiru kaipyi yi kape. Moi'ok koro wẽtup het ahiag e wẽtup het miit'in mo'a­kag'aia hat. Wẽtup het satanai e.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat tuwẽ­powat tehay pirik wo — Tupana Mipo­'oro Iesui ti'akit ne'i ahiag e. Temiit'in mohit hat toimohin ne'i ra'yn e. Sa'a­wy'i ihay sa'ag Tupana emiit'in ete at ka'ap ahiag — Emiit yt kat hamo i e. Yt nakuaria kahato emiit e yn sa'a­wy'i Tupana pe e. Ma'ato mesup toi'a­tu­pugha ra'yn e. Waku kahato e. Tupana timo­herep ta'yn ahiag akit hamuat e. Koitywy watikuap Tupana Mi'airo Iesui po'og po'og hesaika ahiag kai e hap watikuap e. Aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at ra'yn e. Katu­pono Iesui aihep sese ahiag po pyi e wẽtup ok atipy kaipyi haty wo.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Mesup aheywyt'in aheinyt'in Iesui mohey haria ti'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Mekewat aikotã ta'a­tuhũ ewywuat iku'uro rakat suu mohey hap kaipyi ta'a­tu­'a­tuiã'ãg hap ko'i yne ta'a­tu­'akit ne'i e. Iku'uro rakat huu at hap i'atu­ka­wiano ta'a­tu­mohey hawyi esaika hap wywo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. I'ewyte i'atu­mienoi Iesui piat ta'a­tue­ha­kyera'at hap moherep hap wo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Ta'a­tu­ku­'uro hap kape ta'a­tu­mohey hamo ta'a­tu­'akit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pyno koitywo atipy piaria i'atu­wepit ra'yn e. Yt kat i ahiag mio itote waku pe ra'yn e. Mi'i pote — Eiwehum no Tupana kape yne eipy'a pyi e. Ma'ato eweiwak to yi totiaria e. Katu­pono mesup ahiag haiwot ra'yn ta'a­tu­pugha atipy pyi hawyi. Yt naku i pe eweikup­te'en mesup aru yi totiaria. Eiwe'eg wo o y'y upiaria yi totiaria katu­pono toĩne'en eipy­'a­setpe ahiag to'ok­hytpun atipy kaipyi yi kape hawyi e. Koitywy haiwot rakano toĩne'en katu­pono toikuap ta'yn mesup yt wuat'i porekuat no i toĩne'en ne hap. Mi'i pote aikotã aikotã toikat tuwa­nẽtup miit'in atuekyi tuwe­wawiat hamuat hap teropat haria wo hap e tehay pirik wo — Yt i'atu i ra'yn uhe'at uipotpap hamo e ahiag.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ahiag toĩne'en yi tote hawyi — Uipun atipy kaipyi e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i mekewat Ihainia hit ty.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ma'ato Tupana tum na'yn hary­poria pe hywi wato kahato rakat popesap ewywuat tutum hawyi to'e mana pe — Mana e waku erepopy yahig wato kape e. Waku eremig itote uiminug eiam me e. Itote moi'ok yt epuẽti hin i e. Ereĩne'en no mye'ym i'aman motpe itote e. Mi'i hawyi waku at pe erẽtem epyhyp hap wyi e.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wato wẽ pyi tuwẽtem y'y ihy koro ewy Mekewat Hirakat ty ãpymin teran hamo. Toiky­'esat totioto pya teran haype. Mi'i pote y'y tuwẽtem kahato moi'ok wẽ pyi aikotã y'y mut'e hap ewy.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma'ato mesuwat yi tipo­wyro kahato hary­poria. Ma'ato yi topy­hu'at ika'a wato kahato y'y wato hy sym hamo. Mi'i pote moi'ok wẽ pywiat ma'ato mekewat y'y mut'e rakat yt ti'ã­pymin kuap i mekewat hary­poria.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mi'i pote po'og haiwot ahiag mekewat hary­poria yt mi'ã­pymin i ete. Mi'i hawyi toto wu'uka hamo imẽpyt saipe­piaria moma hamo. Tupana piat ainãpin hap nug haria ete Iesui yn Uruka­'iwat e haria mot'i haria moma hamo ete. Mi'iria moma hamo moi'ok toto tosaiwot wywo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Toto hawyi toĩne'en yikyt upi hyemyi'a wato yẽpeke mekewat i'akare wasu ewywuat ahiag toĩne'en i'am me Iesui emiit'in u hamuat.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.