Apocalipse 12
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'akasa wẽtup uimu'etu uimowanẽtup hap sese kat som Tupana aimu'e hap sese are'e uiwepe. Katupono ara'akasa waikiru py'asetpe wẽtup ok haryporia ewywuat y'am me waty tote. Hesokpe at ewywuat. I'akag ete toĩne'en amãtap iwepainug hap waikiru ko'i 12 waikiru ko'i.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mi'i ti tuwak popuo to'e — Uimẽpyt irane e kynkynto'e popuo. Uimẽpyt hap e'at ra'yn e tuwak popuo. Haty kahato e.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mi'i hawyi uimu'etu wẽtup kape ara'akasa uimowanẽtup hap sese katupono mekewat haryporia yatype toĩne'en mekewat moi'ok sa'ag iwato'in nakat. Uimo'akag'aia kahato mekewat moi'ok koro 7 i'akag nakat ipe ihup kahato rakat huwaipo waikiru ko'i ete hewyry. Ipainug hap amãtap morekuat ewywuat 7 amãtap. I'aut piit kahato rakat 10 i'aut rakat i'akag ko'i ete.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mi'i ti tosuwaipo wo toi'atupugha kahato waikiru ko'i tosuwaipo wo. Mye'ym kaipyi toipat'ok wẽtup waikiru hap ewy. Waikiru sem toipugha kahato yi kape. Mi'i hawyi itote tohekatup haryporia imẽpyt ywã'ĩ hap tutu'u teran imẽpyt haype.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mi'i hawyi imẽpyt ihainia ra'yn. Tuwẽtem hawyi Tupana tioto meremo atipy kape aikope toĩne'en Morekuat no hap tote. Mi'i hawyi to'e Haryporia Mẽpyt pe — Meiũran aru eti'atumoperup'i haty wo yne miit'in e Tupana. Aikotã Morekuat tepuretig wywo hap toimoperup'i temiit nuat hap ewy ereĩne'en aru e. Mi'i hap ewy etunug irane e Tomiera'am Hirakat pe.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mi'i hawyi mekewat haryporia topopy ra'yn moi'ok pupi aikope yt uwe i miit'in hap kape. Mi'i hawyi Tupana minug yahig yt uwe i mikuap hap tote haryporia tuwemig. Mi'i kape toipo'oro temiit'in ipoi hamo 1260 e'at turan 42 ewaty hap ewy.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wu'uka hap kape waikiru pya'setpe. Mekewat atipy piat akag Mikeu temiit'in atipy piaria tesurara'in wywo ta'atu'uka kahato moi'ok koro ete.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Mi'i hawyi moi'ok ti'atu'akit teran surara akag Mikeu'in ma'ato Mikeu ti'atu'akit ne'i moi'ok hawyi to'e — Motoro emiit'in wywo e. Yt naku i ra'yn ereĩne'en po'og mesuwe atipype e. Motoro esurara'in wywo e Mikeu moi'ok koro pe.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Mi'i hawyi toi'atu'okhytpugha moi'ok hesurara'in nywo waikiru kaipyi yi kape. Moi'ok koro wẽtup het ahiag e wẽtup het miit'in mo'akag'aia hat. Wẽtup het satanai e.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat tuwẽpowat tehay pirik wo — Tupana Mipo'oro Iesui ti'akit ne'i ahiag e. Temiit'in mohit hat toimohin ne'i ra'yn e. Sa'awy'i ihay sa'ag Tupana emiit'in ete at ka'ap ahiag — Emiit yt kat hamo i e. Yt nakuaria kahato emiit e yn sa'awy'i Tupana pe e. Ma'ato mesup toi'atupugha ra'yn e. Waku kahato e. Tupana timoherep ta'yn ahiag akit hamuat e. Koitywy watikuap Tupana Mi'airo Iesui po'og po'og hesaika ahiag kai e hap watikuap e. Ahehakyera'at hap topyhu'at ra'yn e. Katupono Iesui aihep sese ahiag po pyi e wẽtup ok atipy kaipyi haty wo.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Mesup aheywyt'in aheinyt'in Iesui mohey haria ti'atu'akit ne'i ahiag e. Mekewat aikotã ta'atuhũ ewywuat iku'uro rakat suu mohey hap kaipyi ta'atu'atuiã'ãg hap ko'i yne ta'atu'akit ne'i e. Iku'uro rakat huu at hap i'atukawiano ta'atumohey hawyi esaika hap wywo ta'atu'akit ne'i ahiag e. I'ewyte i'atumienoi Iesui piat ta'atuehakyera'at hap moherep hap wo ta'atu'akit ne'i ahiag e. Ta'atuku'uro hap kape ta'atumohey hamo ta'atu'akit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pyno koitywo atipy piaria i'atuwepit ra'yn e. Yt kat i ahiag mio itote waku pe ra'yn e. Mi'i pote — Eiwehum no Tupana kape yne eipy'a pyi e. Ma'ato eweiwak to yi totiaria e. Katupono mesup ahiag haiwot ra'yn ta'atupugha atipy pyi hawyi. Yt naku i pe eweikupte'en mesup aru yi totiaria. Eiwe'eg wo o y'y upiaria yi totiaria katupono toĩne'en eipy'asetpe ahiag to'okhytpun atipy kaipyi yi kape hawyi e. Koitywy haiwot rakano toĩne'en katupono toikuap ta'yn mesup yt wuat'i porekuat no i toĩne'en ne hap. Mi'i pote aikotã aikotã toikat tuwanẽtup miit'in atuekyi tuwewawiat hamuat hap teropat haria wo hap e tehay pirik wo — Yt i'atu i ra'yn uhe'at uipotpap hamo e ahiag.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ahiag toĩne'en yi tote hawyi — Uipun atipy kaipyi e. Mi'i hawyi tohaty'i haty'i mekewat Ihainia hit ty.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ma'ato Tupana tum na'yn haryporia pe hywi wato kahato rakat popesap ewywuat tutum hawyi to'e mana pe — Mana e waku erepopy yahig wato kape e. Waku eremig itote uiminug eiam me e. Itote moi'ok yt epuẽti hin i e. Ereĩne'en no mye'ym i'aman motpe itote e. Mi'i hawyi waku at pe erẽtem epyhyp hap wyi e.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wato wẽ pyi tuwẽtem y'y ihy koro ewy Mekewat Hirakat ty ãpymin teran hamo. Toiky'esat totioto pya teran haype. Mi'i pote y'y tuwẽtem kahato moi'ok wẽ pyi aikotã y'y mut'e hap ewy.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma'ato mesuwat yi tipowyro kahato haryporia. Ma'ato yi topyhu'at ika'a wato kahato y'y wato hy sym hamo. Mi'i pote moi'ok wẽ pywiat ma'ato mekewat y'y mut'e rakat yt ti'ãpymin kuap i mekewat haryporia.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mi'i pote po'og haiwot ahiag mekewat haryporia yt mi'ãpymin i ete. Mi'i hawyi toto wu'uka hamo imẽpyt saipepiaria moma hamo. Tupana piat ainãpin hap nug haria ete Iesui yn Uruka'iwat e haria mot'i haria moma hamo ete. Mi'iria moma hamo moi'ok toto tosaiwot wywo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Toto hawyi toĩne'en yikyt upi hyemyi'a wato yẽpeke mekewat i'akare wasu ewywuat ahiag toĩne'en i'am me Iesui emiit'in u hamuat.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.