Apocalipse 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'a­kasa wẽtup uimu­'etu uimo­wa­nẽtup hap sese kat som Tupana aimu'e hap sese are'e uiwepe. Katu­pono ara'a­kasa waikiru py'a­setpe wẽtup ok hary­poria ewywuat y'am me waty tote. Hesokpe at ewywuat. I'akag ete toĩne'en amãtap iwepainug hap waikiru ko'i 12 waikiru ko'i.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mi'i ti tuwak popuo to'e — Uimẽpyt irane e kynkyn­to'e popuo. Uimẽpyt hap e'at ra'yn e tuwak popuo. Haty kahato e.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Mi'i hawyi uimu­'etu wẽtup kape ara'a­kasa uimo­wa­nẽtup hap sese katu­pono mekewat hary­poria yatype toĩne'en mekewat moi'ok sa'ag iwato'in nakat. Uimo­'a­kag'aia kahato mekewat moi'ok koro 7 i'akag nakat ipe ihup kahato rakat huwaipo waikiru ko'i ete hewyry. Ipainug hap amãtap morekuat ewywuat 7 amãtap. I'aut piit kahato rakat 10 i'aut rakat i'akag ko'i ete.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Mi'i ti tosu­waipo wo toi'a­tu­pugha kahato waikiru ko'i tosu­waipo wo. Mye'ym kaipyi toipat'ok wẽtup waikiru hap ewy. Waikiru sem toipugha kahato yi kape. Mi'i hawyi itote tohe­katup hary­poria imẽpyt ywã'ĩ hap tutu'u teran imẽpyt haype.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Mi'i hawyi imẽpyt ihainia ra'yn. Tuwẽtem hawyi Tupana tioto meremo atipy kape aikope toĩne'en Morekuat no hap tote. Mi'i hawyi to'e Hary­poria Mẽpyt pe — Meiũran aru eti'a­tu­mo­pe­rup'i haty wo yne miit'in e Tupana. Aikotã Morekuat tepu­retig wywo hap toimo­pe­rup'i temiit nuat hap ewy ereĩne'en aru e. Mi'i hap ewy etunug irane e Tomie­ra'am Hirakat pe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mi'i hawyi mekewat hary­poria topopy ra'yn moi'ok pupi aikope yt uwe i miit'in hap kape. Mi'i hawyi Tupana minug yahig yt uwe i mikuap hap tote hary­poria tuwemig. Mi'i kape toipo­'oro temiit'in ipoi hamo 1260 e'at turan 42 ewaty hap ewy.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wu'uka hap kape waikiru pya'setpe. Mekewat atipy piat akag Mikeu temiit'in atipy piaria tesu­ra­ra'in wywo ta'a­tu­'uka kahato moi'ok koro ete.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mi'i hawyi moi'ok ti'a­tu­'akit teran surara akag Mikeu'in ma'ato Mikeu ti'a­tu­'akit ne'i moi'ok hawyi to'e — Motoro emiit'in wywo e. Yt naku i ra'yn ereĩne'en po'og mesuwe atipype e. Motoro esura­ra'in wywo e Mikeu moi'ok koro pe.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mi'i hawyi toi'a­tu­'ok­hyt­pugha moi'ok hesu­ra­ra'in nywo waikiru kaipyi yi kape. Moi'ok koro wẽtup het ahiag e wẽtup het miit'in mo'a­kag'aia hat. Wẽtup het satanai e.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat tuwẽ­powat tehay pirik wo — Tupana Mipo­'oro Iesui ti'akit ne'i ahiag e. Temiit'in mohit hat toimohin ne'i ra'yn e. Sa'a­wy'i ihay sa'ag Tupana emiit'in ete at ka'ap ahiag — Emiit yt kat hamo i e. Yt nakuaria kahato emiit e yn sa'a­wy'i Tupana pe e. Ma'ato mesup toi'a­tu­pugha ra'yn e. Waku kahato e. Tupana timo­herep ta'yn ahiag akit hamuat e. Koitywy watikuap Tupana Mi'airo Iesui po'og po'og hesaika ahiag kai e hap watikuap e. Aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at ra'yn e. Katu­pono Iesui aihep sese ahiag po pyi e wẽtup ok atipy kaipyi haty wo.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mesup aheywyt'in aheinyt'in Iesui mohey haria ti'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Mekewat aikotã ta'a­tuhũ ewywuat iku'uro rakat suu mohey hap kaipyi ta'a­tu­'a­tuiã'ãg hap ko'i yne ta'a­tu­'akit ne'i e. Iku'uro rakat huu at hap i'atu­ka­wiano ta'a­tu­mohey hawyi esaika hap wywo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. I'ewyte i'atu­mienoi Iesui piat ta'a­tue­ha­kyera'at hap moherep hap wo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Ta'a­tu­ku­'uro hap kape ta'a­tu­mohey hamo ta'a­tu­'akit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Pyno koitywo atipy piaria i'atu­wepit ra'yn e. Yt kat i ahiag mio itote waku pe ra'yn e. Mi'i pote — Eiwehum no Tupana kape yne eipy'a pyi e. Ma'ato eweiwak to yi totiaria e. Katu­pono mesup ahiag haiwot ra'yn ta'a­tu­pugha atipy pyi hawyi. Yt naku i pe eweikup­te'en mesup aru yi totiaria. Eiwe'eg wo o y'y upiaria yi totiaria katu­pono toĩne'en eipy­'a­setpe ahiag to'ok­hytpun atipy kaipyi yi kape hawyi e. Koitywy haiwot rakano toĩne'en katu­pono toikuap ta'yn mesup yt wuat'i porekuat no i toĩne'en ne hap. Mi'i pote aikotã aikotã toikat tuwa­nẽtup miit'in atuekyi tuwe­wawiat hamuat hap teropat haria wo hap e tehay pirik wo — Yt i'atu i ra'yn uhe'at uipotpap hamo e ahiag.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ahiag toĩne'en yi tote hawyi — Uipun atipy kaipyi e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i mekewat Ihainia hit ty.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ma'ato Tupana tum na'yn hary­poria pe hywi wato kahato rakat popesap ewywuat tutum hawyi to'e mana pe — Mana e waku erepopy yahig wato kape e. Waku eremig itote uiminug eiam me e. Itote moi'ok yt epuẽti hin i e. Ereĩne'en no mye'ym i'aman motpe itote e. Mi'i hawyi waku at pe erẽtem epyhyp hap wyi e.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wato wẽ pyi tuwẽtem y'y ihy koro ewy Mekewat Hirakat ty ãpymin teran hamo. Toiky­'esat totioto pya teran haype. Mi'i pote y'y tuwẽtem kahato moi'ok wẽ pyi aikotã y'y mut'e hap ewy.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ma'ato mesuwat yi tipo­wyro kahato hary­poria. Ma'ato yi topy­hu'at ika'a wato kahato y'y wato hy sym hamo. Mi'i pote moi'ok wẽ pywiat ma'ato mekewat y'y mut'e rakat yt ti'ã­pymin kuap i mekewat hary­poria.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Mi'i pote po'og haiwot ahiag mekewat hary­poria yt mi'ã­pymin i ete. Mi'i hawyi toto wu'uka hamo imẽpyt saipe­piaria moma hamo. Tupana piat ainãpin hap nug haria ete Iesui yn Uruka­'iwat e haria mot'i haria moma hamo ete. Mi'iria moma hamo moi'ok toto tosaiwot wywo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Toto hawyi toĩne'en yikyt upi hyemyi'a wato yẽpeke mekewat i'akare wasu ewywuat ahiag toĩne'en i'am me Iesui emiit'in u hamuat.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.