Apocalipse 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi uito Iuwãu ara'a­kasa wẽtup uimu­'etu uimo­wa­nẽtup hap sese kat som Tupana aimu'e hap sese are'e uiwepe. Katu­pono ara'a­kasa waikiru py'a­setpe wẽtup ok hary­poria ewywuat y'am me waty tote. Hesokpe at ewywuat. I'akag ete toĩne'en amãtap iwepainug hap waikiru ko'i 12 waikiru ko'i.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mi'i ti tuwak popuo to'e — Uimẽpyt irane e kynkyn­to'e popuo. Uimẽpyt hap e'at ra'yn e tuwak popuo. Haty kahato e.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mi'i hawyi uimu­'etu wẽtup kape ara'a­kasa uimo­wa­nẽtup hap sese katu­pono mekewat hary­poria yatype toĩne'en mekewat moi'ok sa'ag iwato'in nakat. Uimo­'a­kag'aia kahato mekewat moi'ok koro 7 i'akag nakat ipe ihup kahato rakat huwaipo waikiru ko'i ete hewyry. Ipainug hap amãtap morekuat ewywuat 7 amãtap. I'aut piit kahato rakat 10 i'aut rakat i'akag ko'i ete.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mi'i ti tosu­waipo wo toi'a­tu­pugha kahato waikiru ko'i tosu­waipo wo. Mye'ym kaipyi toipat'ok wẽtup waikiru hap ewy. Waikiru sem toipugha kahato yi kape. Mi'i hawyi itote tohe­katup hary­poria imẽpyt ywã'ĩ hap tutu'u teran imẽpyt haype.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mi'i hawyi imẽpyt ihainia ra'yn. Tuwẽtem hawyi Tupana tioto meremo atipy kape aikope toĩne'en Morekuat no hap tote. Mi'i hawyi to'e Hary­poria Mẽpyt pe — Meiũran aru eti'a­tu­mo­pe­rup'i haty wo yne miit'in e Tupana. Aikotã Morekuat tepu­retig wywo hap toimo­pe­rup'i temiit nuat hap ewy ereĩne'en aru e. Mi'i hap ewy etunug irane e Tomie­ra'am Hirakat pe.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mi'i hawyi mekewat hary­poria topopy ra'yn moi'ok pupi aikope yt uwe i miit'in hap kape. Mi'i hawyi Tupana minug yahig yt uwe i mikuap hap tote hary­poria tuwemig. Mi'i kape toipo­'oro temiit'in ipoi hamo 1260 e'at turan 42 ewaty hap ewy.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi'i hawyi uito Iuwãu araha'at wu'uka hap kape waikiru pya'setpe. Mekewat atipy piat akag Mikeu temiit'in atipy piaria tesu­ra­ra'in wywo ta'a­tu­'uka kahato moi'ok koro ete.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mi'i hawyi moi'ok ti'a­tu­'akit teran surara akag Mikeu'in ma'ato Mikeu ti'a­tu­'akit ne'i moi'ok hawyi to'e — Motoro emiit'in wywo e. Yt naku i ra'yn ereĩne'en po'og mesuwe atipype e. Motoro esura­ra'in wywo e Mikeu moi'ok koro pe.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mi'i hawyi toi'a­tu­'ok­hyt­pugha moi'ok hesu­ra­ra'in nywo waikiru kaipyi yi kape. Moi'ok koro wẽtup het ahiag e wẽtup het miit'in mo'a­kag'aia hat. Wẽtup het satanai e.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mi'i hawyi wẽtup ok atipy piat tuwẽ­powat tehay pirik wo — Tupana Mipo­'oro Iesui ti'akit ne'i ahiag e. Temiit'in mohit hat toimohin ne'i ra'yn e. Sa'a­wy'i ihay sa'ag Tupana emiit'in ete at ka'ap ahiag — Emiit yt kat hamo i e. Yt nakuaria kahato emiit e yn sa'a­wy'i Tupana pe e. Ma'ato mesup toi'a­tu­pugha ra'yn e. Waku kahato e. Tupana timo­herep ta'yn ahiag akit hamuat e. Koitywy watikuap Tupana Mi'airo Iesui po'og po'og hesaika ahiag kai e hap watikuap e. Aheha­kye­ra'at hap topy­hu'at ra'yn e. Katu­pono Iesui aihep sese ahiag po pyi e wẽtup ok atipy kaipyi haty wo.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Mesup aheywyt'in aheinyt'in Iesui mohey haria ti'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Mekewat aikotã ta'a­tuhũ ewywuat iku'uro rakat suu mohey hap kaipyi ta'a­tu­'a­tuiã'ãg hap ko'i yne ta'a­tu­'akit ne'i e. Iku'uro rakat huu at hap i'atu­ka­wiano ta'a­tu­mohey hawyi esaika hap wywo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. I'ewyte i'atu­mienoi Iesui piat ta'a­tue­ha­kyera'at hap moherep hap wo ta'a­tu­'akit ne'i ahiag e. Ta'a­tu­ku­'uro hap kape ta'a­tu­mohey hamo ta'a­tu­'akit ahiag e tehay pirik wo atipy piat e.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Pyno koitywo atipy piaria i'atu­wepit ra'yn e. Yt kat i ahiag mio itote waku pe ra'yn e. Mi'i pote — Eiwehum no Tupana kape yne eipy'a pyi e. Ma'ato eweiwak to yi totiaria e. Katu­pono mesup ahiag haiwot ra'yn ta'a­tu­pugha atipy pyi hawyi. Yt naku i pe eweikup­te'en mesup aru yi totiaria. Eiwe'eg wo o y'y upiaria yi totiaria katu­pono toĩne'en eipy­'a­setpe ahiag to'ok­hytpun atipy kaipyi yi kape hawyi e. Koitywy haiwot rakano toĩne'en katu­pono toikuap ta'yn mesup yt wuat'i porekuat no i toĩne'en ne hap. Mi'i pote aikotã aikotã toikat tuwa­nẽtup miit'in atuekyi tuwe­wawiat hamuat hap teropat haria wo hap e tehay pirik wo — Yt i'atu i ra'yn uhe'at uipotpap hamo e ahiag.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ahiag toĩne'en yi tote hawyi — Uipun atipy kaipyi e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i mekewat Ihainia hit ty.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ma'ato Tupana tum na'yn hary­poria pe hywi wato kahato rakat popesap ewywuat tutum hawyi to'e mana pe — Mana e waku erepopy yahig wato kape e. Waku eremig itote uiminug eiam me e. Itote moi'ok yt epuẽti hin i e. Ereĩne'en no mye'ym i'aman motpe itote e. Mi'i hawyi waku at pe erẽtem epyhyp hap wyi e.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mi'i hawyi mekewat moi'ok wato wẽ pyi tuwẽtem y'y ihy koro ewy Mekewat Hirakat ty ãpymin teran hamo. Toiky­'esat totioto pya teran haype. Mi'i pote y'y tuwẽtem kahato moi'ok wẽ pyi aikotã y'y mut'e hap ewy.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ma'ato mesuwat yi tipo­wyro kahato hary­poria. Ma'ato yi topy­hu'at ika'a wato kahato y'y wato hy sym hamo. Mi'i pote moi'ok wẽ pywiat ma'ato mekewat y'y mut'e rakat yt ti'ã­pymin kuap i mekewat hary­poria.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mi'i pote po'og haiwot ahiag mekewat hary­poria yt mi'ã­pymin i ete. Mi'i hawyi toto wu'uka hamo imẽpyt saipe­piaria moma hamo. Tupana piat ainãpin hap nug haria ete Iesui yn Uruka­'iwat e haria mot'i haria moma hamo ete. Mi'iria moma hamo moi'ok toto tosaiwot wywo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Toto hawyi toĩne'en yikyt upi hyemyi'a wato yẽpeke mekewat i'akare wasu ewywuat ahiag toĩne'en i'am me Iesui emiit'in u hamuat.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.