2 Tessalonicenses 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uruwy­ria'in mi'i tupono waku ewehẽtup Tupana kape urupo­wyro ihay sytpok merep'i ran hamuat hap aikotã waku hamuat hap aikotã ei'e­wywuat miit'in ewaku kahato hamuat hap waku ewehẽtup.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ewehẽtup o yt nakuaria i po pywiat heso'ok takaria po pywiat Tupana piat urueha­kye­ra'at hamuat hap. Katu­pono yt imohey yne i haria tukup­te'en mesuwat yi tote.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Aika­'iwat wyti temiit yt atoiat hat i toĩne'en ma'ato aimoe­saika kahato hano toĩne'en Aika­'iwat. Aika­wiano kahato ti ahiagnia akag mupi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Koitywy eipe urui'a­tu­mohey kahato Aika­'iwat mohey kahato rakaria eipe pote. Tohenoi ra'yn uruepe imohey ehepiat hap. Mi'i pote urui'a­tu­mohey kahato eipe urumienoi nug yne mũki­'ite mesup hamuat hap katu­pono uruhẽtup kahato ehupi.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 — Uruka­'iwat uruto'e eti'a­tu­mo­herep tawa Tesa­ro­nika piaria pe aikotã aikotã eti'a­tu­ky'e kahato hap uruiky­'esat. Ta'a­tukuap ta'a­tu­py'a pe epiat ta'a­tu­ky'e hap aikotã Esa'yru Uruka­'iwat iperup'i kahato tepiat ho'opot hap ko'i ete. Mot'i kahato hap ewy eti'a­tu­moe­saika i'atu­wa­nẽtup hawe i'atupiit pe uruto'e.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Uruwy­ria'in tukup­te'en aipy­'a­setpe iperup kahato rakaria — Uito ti Iesui mohey hat e haria pytkai. Mi'iria ti yt ipotpap teran i rakaria wo gupte'en haria. Mi'iria ti tukup­te'en eipy­'a­setpe — Yt atunug neran Pauru mienoi e haria. Mi'i haria o yt ewetunug nei'o eiwy wo.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Eweikuap ta'yn ipotpap takaria wo urukup­te'en hap mi'i tupono waku ewehã'ãg uru'e­wywuat hap uruto'e. Pyno uruiã'ãkap wo eweikup­te'en itote urusai­pe­piano urueiam mo uru'e­wywuat hewyry rakaria wo eweikup­te'en.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Yt uwe yat upi i uruesy'at uruto'e put'ok­'u­ru­to'e turan katu­pono uruewyry hap upi ta'i urumi­sa'up nug kaipyi yn urutenuk. Ta'i motpap urutunug uruepiat turan urusero kahato wãtym muo ihot'ok puo. Mi'i kaipyi ti uruipuẽti urumi'u sa'up ko'i i'ewyte uruesokpe urueka­re'en sa'up ko'i uruto'e. Yt uruiky­'esat hin i urutu­we­te­weru ehepiat hap.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 I'ewyte eimu'e sa'up yt uruhe­katup hin i eikaipyi. Uruhẽtup teran pote uruhẽtup kuap ma'ato yt urutunug i mi'i tã. Waku eweikup­te'en ipotpap kahato rakaria wo uru'ewy.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Katu­pono urutu­kup­te'en eipy­'a­setpiat turan mio tã uruto'e yt ipotpap teran i rakat pe. Pyno yt naku i mi'i hat pe waho'oium imi'u wo uruto'e. Waku merup wuaria hesy'at rakaria wo te'e­ro­py­hu'at uruto'e.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ma'ato tukup­te'en Iesui mohey haria eipy­'a­set­piaria yt ipotpap takaria i yt wo'o­po­wyro teran i haria. Pyno mi'i haria pe waku wãiwa­to'e. I'ewyte wo'oe­re­mõ­pusu hap ete yn i'atu­potpap ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tunug. Mi'iria pe waku wãiwa­to'e.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Mi'i tupono waku wãiwa­to'e iperup takaria pe. Aika­'iwat Aipo­typot Iesui yt tiky­'esat i sẽtup i sẽtup i e haria wo watoĩ­ne'en hap waku wato'e mi'i hat pe. Iesui tiky­'esat watoiat mekewat aipot­'e­re­mo­pusu hap hawyi waku aiwe­potpap aimo­sakup i hap aiwe­mo­sero hap kaipyi yn waku aimi'u ahekat toĩne'en waku wato'e aiwo­'ope.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Uruwy­ria'in yt naku i kahato aipohep ahero pytkai yt naku i aipohep wakuap nug hap ete pyi.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 I'ewyte toĩne'en mote wẽtup ok eipy­'a­setpe — Yt atiky­'esat i Pauru'in piat uinãpin hap e hat waku yt eiwehik tei'o mi'i tã hat ete. Mi'i tã watunug hawyi mono te'e­ru­we­mõti ra'yn hawyi tuwat urumienoi kape i ra'yn to'e haype.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ma'ato yt naku i ewei'e — Koitywy en uhewa­nĩkap ta'yn yt naku i mio tã ewei'e mi'i miit pe ma'ato waku eweinãpin perup'i popuo aikotã aheywyt aheinyt nãpin hap ewy.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Aiwo­'o­mo­wese hap nug hat sese ti Aipo­typot. Mi'i pe uruhẽtup kahato — Etum o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria pe to'o­wese wuat'i e'at piat hamuat hap uruto'e. Karãpe i'atu­satek turan etum o i'atu­mo­wepit hap i'ewyte i'atue­hãite hap. Ereĩne'en wuat'i e'at pe i'atu­py­'a­setpe uruto'e uruhẽtup Tupana pe ehupi uruwy­ria'in.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Pyno mesup kurin atiwan uiwewi uipo wuat mesuwat Pauru piat mienoi sese moherep hamo. Pywuat uiat yne uimienoi sehay toĩne'en mesuwe hap kuap hamo uhet Pauru e hap atiwan.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 — Uika­'iwat Uipo­typot Iesui eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria are'e yn ahẽtup yn ehupi Aika­'iwat pe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.