2 Tessalonicenses 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uruwy­ria'in mi'i tupono waku ewehẽtup Tupana kape urupo­wyro ihay sytpok merep'i ran hamuat hap aikotã waku hamuat hap aikotã ei'e­wywuat miit'in ewaku kahato hamuat hap waku ewehẽtup.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Ewehẽtup o yt nakuaria i po pywiat heso'ok takaria po pywiat Tupana piat urueha­kye­ra'at hamuat hap. Katu­pono yt imohey yne i haria tukup­te'en mesuwat yi tote.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Aika­'iwat wyti temiit yt atoiat hat i toĩne'en ma'ato aimoe­saika kahato hano toĩne'en Aika­'iwat. Aika­wiano kahato ti ahiagnia akag mupi.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Koitywy eipe urui'a­tu­mohey kahato Aika­'iwat mohey kahato rakaria eipe pote. Tohenoi ra'yn uruepe imohey ehepiat hap. Mi'i pote urui'a­tu­mohey kahato eipe urumienoi nug yne mũki­'ite mesup hamuat hap katu­pono uruhẽtup kahato ehupi.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 — Uruka­'iwat uruto'e eti'a­tu­mo­herep tawa Tesa­ro­nika piaria pe aikotã aikotã eti'a­tu­ky'e kahato hap uruiky­'esat. Ta'a­tukuap ta'a­tu­py'a pe epiat ta'a­tu­ky'e hap aikotã Esa'yru Uruka­'iwat iperup'i kahato tepiat ho'opot hap ko'i ete. Mot'i kahato hap ewy eti'a­tu­moe­saika i'atu­wa­nẽtup hawe i'atupiit pe uruto'e.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Uruwy­ria'in tukup­te'en aipy­'a­setpe iperup kahato rakaria — Uito ti Iesui mohey hat e haria pytkai. Mi'iria ti yt ipotpap teran i rakaria wo gupte'en haria. Mi'iria ti tukup­te'en eipy­'a­setpe — Yt atunug neran Pauru mienoi e haria. Mi'i haria o yt ewetunug nei'o eiwy wo.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Eweikuap ta'yn ipotpap takaria wo urukup­te'en hap mi'i tupono waku ewehã'ãg uru'e­wywuat hap uruto'e. Pyno uruiã'ãkap wo eweikup­te'en itote urusai­pe­piano urueiam mo uru'e­wywuat hewyry rakaria wo eweikup­te'en.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yt uwe yat upi i uruesy'at uruto'e put'ok­'u­ru­to'e turan katu­pono uruewyry hap upi ta'i urumi­sa'up nug kaipyi yn urutenuk. Ta'i motpap urutunug uruepiat turan urusero kahato wãtym muo ihot'ok puo. Mi'i kaipyi ti uruipuẽti urumi'u sa'up ko'i i'ewyte uruesokpe urueka­re'en sa'up ko'i uruto'e. Yt uruiky­'esat hin i urutu­we­te­weru ehepiat hap.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 I'ewyte eimu'e sa'up yt uruhe­katup hin i eikaipyi. Uruhẽtup teran pote uruhẽtup kuap ma'ato yt urutunug i mi'i tã. Waku eweikup­te'en ipotpap kahato rakaria wo uru'ewy.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Katu­pono urutu­kup­te'en eipy­'a­setpiat turan mio tã uruto'e yt ipotpap teran i rakat pe. Pyno yt naku i mi'i hat pe waho'oium imi'u wo uruto'e. Waku merup wuaria hesy'at rakaria wo te'e­ro­py­hu'at uruto'e.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ma'ato tukup­te'en Iesui mohey haria eipy­'a­set­piaria yt ipotpap takaria i yt wo'o­po­wyro teran i haria. Pyno mi'i haria pe waku wãiwa­to'e. I'ewyte wo'oe­re­mõ­pusu hap ete yn i'atu­potpap ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tunug. Mi'iria pe waku wãiwa­to'e.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Mi'i tupono waku wãiwa­to'e iperup takaria pe. Aika­'iwat Aipo­typot Iesui yt tiky­'esat i sẽtup i sẽtup i e haria wo watoĩ­ne'en hap waku wato'e mi'i hat pe. Iesui tiky­'esat watoiat mekewat aipot­'e­re­mo­pusu hap hawyi waku aiwe­potpap aimo­sakup i hap aiwe­mo­sero hap kaipyi yn waku aimi'u ahekat toĩne'en waku wato'e aiwo­'ope.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Uruwy­ria'in yt naku i kahato aipohep ahero pytkai yt naku i aipohep wakuap nug hap ete pyi.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 I'ewyte toĩne'en mote wẽtup ok eipy­'a­setpe — Yt atiky­'esat i Pauru'in piat uinãpin hap e hat waku yt eiwehik tei'o mi'i tã hat ete. Mi'i tã watunug hawyi mono te'e­ru­we­mõti ra'yn hawyi tuwat urumienoi kape i ra'yn to'e haype.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Ma'ato yt naku i ewei'e — Koitywy en uhewa­nĩkap ta'yn yt naku i mio tã ewei'e mi'i miit pe ma'ato waku eweinãpin perup'i popuo aikotã aheywyt aheinyt nãpin hap ewy.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Aiwo­'o­mo­wese hap nug hat sese ti Aipo­typot. Mi'i pe uruhẽtup kahato — Etum o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria pe to'o­wese wuat'i e'at piat hamuat hap uruto'e. Karãpe i'atu­satek turan etum o i'atu­mo­wepit hap i'ewyte i'atue­hãite hap. Ereĩne'en wuat'i e'at pe i'atu­py­'a­setpe uruto'e uruhẽtup Tupana pe ehupi uruwy­ria'in.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Pyno mesup kurin atiwan uiwewi uipo wuat mesuwat Pauru piat mienoi sese moherep hamo. Pywuat uiat yne uimienoi sehay toĩne'en mesuwe hap kuap hamo uhet Pauru e hap atiwan.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 — Uika­'iwat Uipo­typot Iesui eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria are'e yn ahẽtup yn ehupi Aika­'iwat pe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.