2 Tessalonicenses 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uruwy­ria'in mi'i tupono waku ewehẽtup Tupana kape urupo­wyro ihay sytpok merep'i ran hamuat hap aikotã waku hamuat hap aikotã ei'e­wywuat miit'in ewaku kahato hamuat hap waku ewehẽtup.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ewehẽtup o yt nakuaria i po pywiat heso'ok takaria po pywiat Tupana piat urueha­kye­ra'at hamuat hap. Katu­pono yt imohey yne i haria tukup­te'en mesuwat yi tote.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Aika­'iwat wyti temiit yt atoiat hat i toĩne'en ma'ato aimoe­saika kahato hano toĩne'en Aika­'iwat. Aika­wiano kahato ti ahiagnia akag mupi.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Koitywy eipe urui'a­tu­mohey kahato Aika­'iwat mohey kahato rakaria eipe pote. Tohenoi ra'yn uruepe imohey ehepiat hap. Mi'i pote urui'a­tu­mohey kahato eipe urumienoi nug yne mũki­'ite mesup hamuat hap katu­pono uruhẽtup kahato ehupi.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 — Uruka­'iwat uruto'e eti'a­tu­mo­herep tawa Tesa­ro­nika piaria pe aikotã aikotã eti'a­tu­ky'e kahato hap uruiky­'esat. Ta'a­tukuap ta'a­tu­py'a pe epiat ta'a­tu­ky'e hap aikotã Esa'yru Uruka­'iwat iperup'i kahato tepiat ho'opot hap ko'i ete. Mot'i kahato hap ewy eti'a­tu­moe­saika i'atu­wa­nẽtup hawe i'atupiit pe uruto'e.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Uruwy­ria'in tukup­te'en aipy­'a­setpe iperup kahato rakaria — Uito ti Iesui mohey hat e haria pytkai. Mi'iria ti yt ipotpap teran i rakaria wo gupte'en haria. Mi'iria ti tukup­te'en eipy­'a­setpe — Yt atunug neran Pauru mienoi e haria. Mi'i haria o yt ewetunug nei'o eiwy wo.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Eweikuap ta'yn ipotpap takaria wo urukup­te'en hap mi'i tupono waku ewehã'ãg uru'e­wywuat hap uruto'e. Pyno uruiã'ãkap wo eweikup­te'en itote urusai­pe­piano urueiam mo uru'e­wywuat hewyry rakaria wo eweikup­te'en.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Yt uwe yat upi i uruesy'at uruto'e put'ok­'u­ru­to'e turan katu­pono uruewyry hap upi ta'i urumi­sa'up nug kaipyi yn urutenuk. Ta'i motpap urutunug uruepiat turan urusero kahato wãtym muo ihot'ok puo. Mi'i kaipyi ti uruipuẽti urumi'u sa'up ko'i i'ewyte uruesokpe urueka­re'en sa'up ko'i uruto'e. Yt uruiky­'esat hin i urutu­we­te­weru ehepiat hap.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 I'ewyte eimu'e sa'up yt uruhe­katup hin i eikaipyi. Uruhẽtup teran pote uruhẽtup kuap ma'ato yt urutunug i mi'i tã. Waku eweikup­te'en ipotpap kahato rakaria wo uru'ewy.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Katu­pono urutu­kup­te'en eipy­'a­setpiat turan mio tã uruto'e yt ipotpap teran i rakat pe. Pyno yt naku i mi'i hat pe waho'oium imi'u wo uruto'e. Waku merup wuaria hesy'at rakaria wo te'e­ro­py­hu'at uruto'e.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ma'ato tukup­te'en Iesui mohey haria eipy­'a­set­piaria yt ipotpap takaria i yt wo'o­po­wyro teran i haria. Pyno mi'i haria pe waku wãiwa­to'e. I'ewyte wo'oe­re­mõ­pusu hap ete yn i'atu­potpap ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tunug. Mi'iria pe waku wãiwa­to'e.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Mi'i tupono waku wãiwa­to'e iperup takaria pe. Aika­'iwat Aipo­typot Iesui yt tiky­'esat i sẽtup i sẽtup i e haria wo watoĩ­ne'en hap waku wato'e mi'i hat pe. Iesui tiky­'esat watoiat mekewat aipot­'e­re­mo­pusu hap hawyi waku aiwe­potpap aimo­sakup i hap aiwe­mo­sero hap kaipyi yn waku aimi'u ahekat toĩne'en waku wato'e aiwo­'ope.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Uruwy­ria'in yt naku i kahato aipohep ahero pytkai yt naku i aipohep wakuap nug hap ete pyi.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 I'ewyte toĩne'en mote wẽtup ok eipy­'a­setpe — Yt atiky­'esat i Pauru'in piat uinãpin hap e hat waku yt eiwehik tei'o mi'i tã hat ete. Mi'i tã watunug hawyi mono te'e­ru­we­mõti ra'yn hawyi tuwat urumienoi kape i ra'yn to'e haype.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Ma'ato yt naku i ewei'e — Koitywy en uhewa­nĩkap ta'yn yt naku i mio tã ewei'e mi'i miit pe ma'ato waku eweinãpin perup'i popuo aikotã aheywyt aheinyt nãpin hap ewy.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Aiwo­'o­mo­wese hap nug hat sese ti Aipo­typot. Mi'i pe uruhẽtup kahato — Etum o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria pe to'o­wese wuat'i e'at piat hamuat hap uruto'e. Karãpe i'atu­satek turan etum o i'atu­mo­wepit hap i'ewyte i'atue­hãite hap. Ereĩne'en wuat'i e'at pe i'atu­py­'a­setpe uruto'e uruhẽtup Tupana pe ehupi uruwy­ria'in.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Pyno mesup kurin atiwan uiwewi uipo wuat mesuwat Pauru piat mienoi sese moherep hamo. Pywuat uiat yne uimienoi sehay toĩne'en mesuwe hap kuap hamo uhet Pauru e hap atiwan.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 — Uika­'iwat Uipo­typot Iesui eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria are'e yn ahẽtup yn ehupi Aika­'iwat pe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.