2 Tessalonicenses 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uruwy­ria'in mi'i tupono waku ewehẽtup Tupana kape urupo­wyro ihay sytpok merep'i ran hamuat hap aikotã waku hamuat hap aikotã ei'e­wywuat miit'in ewaku kahato hamuat hap waku ewehẽtup.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Ewehẽtup o yt nakuaria i po pywiat heso'ok takaria po pywiat Tupana piat urueha­kye­ra'at hamuat hap. Katu­pono yt imohey yne i haria tukup­te'en mesuwat yi tote.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Aika­'iwat wyti temiit yt atoiat hat i toĩne'en ma'ato aimoe­saika kahato hano toĩne'en Aika­'iwat. Aika­wiano kahato ti ahiagnia akag mupi.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Koitywy eipe urui'a­tu­mohey kahato Aika­'iwat mohey kahato rakaria eipe pote. Tohenoi ra'yn uruepe imohey ehepiat hap. Mi'i pote urui'a­tu­mohey kahato eipe urumienoi nug yne mũki­'ite mesup hamuat hap katu­pono uruhẽtup kahato ehupi.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 — Uruka­'iwat uruto'e eti'a­tu­mo­herep tawa Tesa­ro­nika piaria pe aikotã aikotã eti'a­tu­ky'e kahato hap uruiky­'esat. Ta'a­tukuap ta'a­tu­py'a pe epiat ta'a­tu­ky'e hap aikotã Esa'yru Uruka­'iwat iperup'i kahato tepiat ho'opot hap ko'i ete. Mot'i kahato hap ewy eti'a­tu­moe­saika i'atu­wa­nẽtup hawe i'atupiit pe uruto'e.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Uruwy­ria'in tukup­te'en aipy­'a­setpe iperup kahato rakaria — Uito ti Iesui mohey hat e haria pytkai. Mi'iria ti yt ipotpap teran i rakaria wo gupte'en haria. Mi'iria ti tukup­te'en eipy­'a­setpe — Yt atunug neran Pauru mienoi e haria. Mi'i haria o yt ewetunug nei'o eiwy wo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Eweikuap ta'yn ipotpap takaria wo urukup­te'en hap mi'i tupono waku ewehã'ãg uru'e­wywuat hap uruto'e. Pyno uruiã'ãkap wo eweikup­te'en itote urusai­pe­piano urueiam mo uru'e­wywuat hewyry rakaria wo eweikup­te'en.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Yt uwe yat upi i uruesy'at uruto'e put'ok­'u­ru­to'e turan katu­pono uruewyry hap upi ta'i urumi­sa'up nug kaipyi yn urutenuk. Ta'i motpap urutunug uruepiat turan urusero kahato wãtym muo ihot'ok puo. Mi'i kaipyi ti uruipuẽti urumi'u sa'up ko'i i'ewyte uruesokpe urueka­re'en sa'up ko'i uruto'e. Yt uruiky­'esat hin i urutu­we­te­weru ehepiat hap.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 I'ewyte eimu'e sa'up yt uruhe­katup hin i eikaipyi. Uruhẽtup teran pote uruhẽtup kuap ma'ato yt urutunug i mi'i tã. Waku eweikup­te'en ipotpap kahato rakaria wo uru'ewy.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Katu­pono urutu­kup­te'en eipy­'a­setpiat turan mio tã uruto'e yt ipotpap teran i rakat pe. Pyno yt naku i mi'i hat pe waho'oium imi'u wo uruto'e. Waku merup wuaria hesy'at rakaria wo te'e­ro­py­hu'at uruto'e.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ma'ato tukup­te'en Iesui mohey haria eipy­'a­set­piaria yt ipotpap takaria i yt wo'o­po­wyro teran i haria. Pyno mi'i haria pe waku wãiwa­to'e. I'ewyte wo'oe­re­mõ­pusu hap ete yn i'atu­potpap ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tunug. Mi'iria pe waku wãiwa­to'e.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Mi'i tupono waku wãiwa­to'e iperup takaria pe. Aika­'iwat Aipo­typot Iesui yt tiky­'esat i sẽtup i sẽtup i e haria wo watoĩ­ne'en hap waku wato'e mi'i hat pe. Iesui tiky­'esat watoiat mekewat aipot­'e­re­mo­pusu hap hawyi waku aiwe­potpap aimo­sakup i hap aiwe­mo­sero hap kaipyi yn waku aimi'u ahekat toĩne'en waku wato'e aiwo­'ope.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Uruwy­ria'in yt naku i kahato aipohep ahero pytkai yt naku i aipohep wakuap nug hap ete pyi.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 I'ewyte toĩne'en mote wẽtup ok eipy­'a­setpe — Yt atiky­'esat i Pauru'in piat uinãpin hap e hat waku yt eiwehik tei'o mi'i tã hat ete. Mi'i tã watunug hawyi mono te'e­ru­we­mõti ra'yn hawyi tuwat urumienoi kape i ra'yn to'e haype.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Ma'ato yt naku i ewei'e — Koitywy en uhewa­nĩkap ta'yn yt naku i mio tã ewei'e mi'i miit pe ma'ato waku eweinãpin perup'i popuo aikotã aheywyt aheinyt nãpin hap ewy.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Aiwo­'o­mo­wese hap nug hat sese ti Aipo­typot. Mi'i pe uruhẽtup kahato — Etum o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria pe to'o­wese wuat'i e'at piat hamuat hap uruto'e. Karãpe i'atu­satek turan etum o i'atu­mo­wepit hap i'ewyte i'atue­hãite hap. Ereĩne'en wuat'i e'at pe i'atu­py­'a­setpe uruto'e uruhẽtup Tupana pe ehupi uruwy­ria'in.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Pyno mesup kurin atiwan uiwewi uipo wuat mesuwat Pauru piat mienoi sese moherep hamo. Pywuat uiat yne uimienoi sehay toĩne'en mesuwe hap kuap hamo uhet Pauru e hap atiwan.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 — Uika­'iwat Uipo­typot Iesui eti'a­tu­ky'e te'en ne'i o aiwy­ria'in tawa Tesa­ro­nika piaria are'e yn ahẽtup yn ehupi Aika­'iwat pe.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.