2 João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uito ti Iesui potmu'e sese Iuwãu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Tupana ehay pywuat sese eiam kahato aito mana. Mi'i hawyi yt karãmuat i wati­waure mekewat pywuat e hap katu­pono toĩne'en aru wuat'i e'at pe aikai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Mi'i hawyi ahẽtup kahato Ai'ywot atipy piat kape i'ewyte Ha'yru Aipo­typot kape — Etum no uruepe egyi'at hap. Uruky'e ro yt kat sa'up i are. Urueha­ky­'e'i pote etum no uruky'e hap yt kat sa'up i are. Urunug o wo'o­wese haria wo are. I'eywte urunug sehay pywuat ky'esat haria wo. I'ewyte wo'o­ky'e haria wo are at ka'ap ahẽtup Ai'ywot kape.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Mana emẽpyt'in ko'i uimo­wepit kahato haria tukup­te'en katu­pono pywuat sehay upiaria kahato mi'iria. Mekewat sa'a­wy­'iwuat Ai'ywot ainãpin hap sese nug haria mi'iria.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Pyno ahenoi i ra'yn epe mana mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana piat ainãpin hap sese. Mio tã e — Waku eiwo­'o­ky'e yne e. Yt ipakup i ra'yn wen ma'ato atiwan ne ewawi uimi­ky'e kahato en mote.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Pyno waku yne sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap aimikuap ok tã waku watunug. Karãpeĩ are'e ehepe — To'iro wato­'o­ky'e i'ewyte are'e ehepe — Watunug yne yianmiat ainãpin hap aimikuap ok tã meimẽwat sa'a­wy­'iwuat mi'i pote wo'o­ky'e haria wo ra'yn watoĩ­ne'en.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Ta'i typy'i kahato ti mesu­wa­ro­tiaria aima­'at'i ma'at'i hanuaria. Wẽtup sehay wuat aima'at reran haype — Iesui ti yt miit kawiat i i'atu'e sa'ag. Tupana yt tuwe­mo­herep miit no i'atu'e reran haype. Aika­'iwat ewanĩ­kaptia ti mi'iria.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Waku aiwe'eg wo o mi'iria pupi katu­pono ta'a­tu­ky­'esat kahato watuwat i'atuehay upi. Watuwat mi'iria ehay upi pote watoiat ra'yn aimi­mohey Iesui etiat. I'atuehay upi watuwat hawyi yt naku i pe wato­py­hu'at. Yt kat i aipotpap hap sa'up topy­hu'at Tupana kaipyi. Mi'iria ehay — Iesui ti yt miit pu'i kawiat i yn i'atu'e ahepe. Tupana yt tuwe­pu'i nug i i'atu'e ahepe sa'ag. Mi'i hawyi watuwat i'atuehay upi hawyi yt kat i sa'up toĩne'en aru Tupana kaipyi mekewat e'at pe mekewat aipotpap sa'up.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Yt naku i wahenoi irania'in me aiwa­nẽtup hap yt Aipo­typot Iesui e hap ewy i. Mi'i tã watunug mote yt Tupana wanuat i wato­py­hu'at. Ma'ato miit'in wati­'a­tu­mu'e Iesui e hap ewy imienoi ewy mi'i pote toĩne'en I'ywot Ha'yru aipy'a pe.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok aimu'e hat hawyi — Ta'i wẽtup kawiat ti Iesui yt aipiit ewywuat i Iesui i'atu'e sa'ag. Mi'iria put'ok'e ai'yat oken'y­pyke hawyi — Wãi yt ereke tei'o waku wato'e tope.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Ma'ato — Tupana epowyro ere'e pote mi'i hawyi meiẽwat miit sa'ag ewy ra'yn iwy ok wo ra'yn erepy­hu'at.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 I'atu kahato ti atiwan neran ewawi mana ma'ato waku ahenoi mi'i ko'i uiwẽ pyi areĩne'en ewywo hawyi. Ma'ato yt atunug neran koitywy uhehay uimiwan me. Areto teran ewawi mana hawyi mi'i tote ahenoi uhehay sese epe mana. I'ewyte waku ehenoi ehay uhepe aiwo­'oewa pe. Mi'i hap e'at pe uimo­wepit hap sese toĩne'en.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pyno kuekatu atipo­'oro ewawi mana. I'ewyte ekypy'yt mẽpyt'in tipo­'oro ewawi kuekatu. Waku ra'yn uimiwan toran na'yn.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.