2 João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uito ti Iesui potmu'e sese Iuwãu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tupana ehay pywuat sese eiam kahato aito mana. Mi'i hawyi yt karãmuat i wati­waure mekewat pywuat e hap katu­pono toĩne'en aru wuat'i e'at pe aikai.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mi'i hawyi ahẽtup kahato Ai'ywot atipy piat kape i'ewyte Ha'yru Aipo­typot kape — Etum no uruepe egyi'at hap. Uruky'e ro yt kat sa'up i are. Urueha­ky­'e'i pote etum no uruky'e hap yt kat sa'up i are. Urunug o wo'o­wese haria wo are. I'eywte urunug sehay pywuat ky'esat haria wo. I'ewyte wo'o­ky'e haria wo are at ka'ap ahẽtup Ai'ywot kape.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mana emẽpyt'in ko'i uimo­wepit kahato haria tukup­te'en katu­pono pywuat sehay upiaria kahato mi'iria. Mekewat sa'a­wy­'iwuat Ai'ywot ainãpin hap sese nug haria mi'iria.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Pyno ahenoi i ra'yn epe mana mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana piat ainãpin hap sese. Mio tã e — Waku eiwo­'o­ky'e yne e. Yt ipakup i ra'yn wen ma'ato atiwan ne ewawi uimi­ky'e kahato en mote.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Pyno waku yne sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap aimikuap ok tã waku watunug. Karãpeĩ are'e ehepe — To'iro wato­'o­ky'e i'ewyte are'e ehepe — Watunug yne yianmiat ainãpin hap aimikuap ok tã meimẽwat sa'a­wy­'iwuat mi'i pote wo'o­ky'e haria wo ra'yn watoĩ­ne'en.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ta'i typy'i kahato ti mesu­wa­ro­tiaria aima­'at'i ma'at'i hanuaria. Wẽtup sehay wuat aima'at reran haype — Iesui ti yt miit kawiat i i'atu'e sa'ag. Tupana yt tuwe­mo­herep miit no i'atu'e reran haype. Aika­'iwat ewanĩ­kaptia ti mi'iria.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Waku aiwe'eg wo o mi'iria pupi katu­pono ta'a­tu­ky­'esat kahato watuwat i'atuehay upi. Watuwat mi'iria ehay upi pote watoiat ra'yn aimi­mohey Iesui etiat. I'atuehay upi watuwat hawyi yt naku i pe wato­py­hu'at. Yt kat i aipotpap hap sa'up topy­hu'at Tupana kaipyi. Mi'iria ehay — Iesui ti yt miit pu'i kawiat i yn i'atu'e ahepe. Tupana yt tuwe­pu'i nug i i'atu'e ahepe sa'ag. Mi'i hawyi watuwat i'atuehay upi hawyi yt kat i sa'up toĩne'en aru Tupana kaipyi mekewat e'at pe mekewat aipotpap sa'up.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Yt naku i wahenoi irania'in me aiwa­nẽtup hap yt Aipo­typot Iesui e hap ewy i. Mi'i tã watunug mote yt Tupana wanuat i wato­py­hu'at. Ma'ato miit'in wati­'a­tu­mu'e Iesui e hap ewy imienoi ewy mi'i pote toĩne'en I'ywot Ha'yru aipy'a pe.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok aimu'e hat hawyi — Ta'i wẽtup kawiat ti Iesui yt aipiit ewywuat i Iesui i'atu'e sa'ag. Mi'iria put'ok'e ai'yat oken'y­pyke hawyi — Wãi yt ereke tei'o waku wato'e tope.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ma'ato — Tupana epowyro ere'e pote mi'i hawyi meiẽwat miit sa'ag ewy ra'yn iwy ok wo ra'yn erepy­hu'at.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 I'atu kahato ti atiwan neran ewawi mana ma'ato waku ahenoi mi'i ko'i uiwẽ pyi areĩne'en ewywo hawyi. Ma'ato yt atunug neran koitywy uhehay uimiwan me. Areto teran ewawi mana hawyi mi'i tote ahenoi uhehay sese epe mana. I'ewyte waku ehenoi ehay uhepe aiwo­'oewa pe. Mi'i hap e'at pe uimo­wepit hap sese toĩne'en.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Pyno kuekatu atipo­'oro ewawi mana. I'ewyte ekypy'yt mẽpyt'in tipo­'oro ewawi kuekatu. Waku ra'yn uimiwan toran na'yn.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.