2 João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uito ti Iesui potmu'e sese Iuwãu.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Tupana ehay pywuat sese eiam kahato aito mana. Mi'i hawyi yt karãmuat i wati­waure mekewat pywuat e hap katu­pono toĩne'en aru wuat'i e'at pe aikai.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Mi'i hawyi ahẽtup kahato Ai'ywot atipy piat kape i'ewyte Ha'yru Aipo­typot kape — Etum no uruepe egyi'at hap. Uruky'e ro yt kat sa'up i are. Urueha­ky­'e'i pote etum no uruky'e hap yt kat sa'up i are. Urunug o wo'o­wese haria wo are. I'eywte urunug sehay pywuat ky'esat haria wo. I'ewyte wo'o­ky'e haria wo are at ka'ap ahẽtup Ai'ywot kape.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mana emẽpyt'in ko'i uimo­wepit kahato haria tukup­te'en katu­pono pywuat sehay upiaria kahato mi'iria. Mekewat sa'a­wy­'iwuat Ai'ywot ainãpin hap sese nug haria mi'iria.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Pyno ahenoi i ra'yn epe mana mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana piat ainãpin hap sese. Mio tã e — Waku eiwo­'o­ky'e yne e. Yt ipakup i ra'yn wen ma'ato atiwan ne ewawi uimi­ky'e kahato en mote.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Pyno waku yne sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap aimikuap ok tã waku watunug. Karãpeĩ are'e ehepe — To'iro wato­'o­ky'e i'ewyte are'e ehepe — Watunug yne yianmiat ainãpin hap aimikuap ok tã meimẽwat sa'a­wy­'iwuat mi'i pote wo'o­ky'e haria wo ra'yn watoĩ­ne'en.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Ta'i typy'i kahato ti mesu­wa­ro­tiaria aima­'at'i ma'at'i hanuaria. Wẽtup sehay wuat aima'at reran haype — Iesui ti yt miit kawiat i i'atu'e sa'ag. Tupana yt tuwe­mo­herep miit no i'atu'e reran haype. Aika­'iwat ewanĩ­kaptia ti mi'iria.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Waku aiwe'eg wo o mi'iria pupi katu­pono ta'a­tu­ky­'esat kahato watuwat i'atuehay upi. Watuwat mi'iria ehay upi pote watoiat ra'yn aimi­mohey Iesui etiat. I'atuehay upi watuwat hawyi yt naku i pe wato­py­hu'at. Yt kat i aipotpap hap sa'up topy­hu'at Tupana kaipyi. Mi'iria ehay — Iesui ti yt miit pu'i kawiat i yn i'atu'e ahepe. Tupana yt tuwe­pu'i nug i i'atu'e ahepe sa'ag. Mi'i hawyi watuwat i'atuehay upi hawyi yt kat i sa'up toĩne'en aru Tupana kaipyi mekewat e'at pe mekewat aipotpap sa'up.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Yt naku i wahenoi irania'in me aiwa­nẽtup hap yt Aipo­typot Iesui e hap ewy i. Mi'i tã watunug mote yt Tupana wanuat i wato­py­hu'at. Ma'ato miit'in wati­'a­tu­mu'e Iesui e hap ewy imienoi ewy mi'i pote toĩne'en I'ywot Ha'yru aipy'a pe.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok aimu'e hat hawyi — Ta'i wẽtup kawiat ti Iesui yt aipiit ewywuat i Iesui i'atu'e sa'ag. Mi'iria put'ok'e ai'yat oken'y­pyke hawyi — Wãi yt ereke tei'o waku wato'e tope.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Ma'ato — Tupana epowyro ere'e pote mi'i hawyi meiẽwat miit sa'ag ewy ra'yn iwy ok wo ra'yn erepy­hu'at.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 I'atu kahato ti atiwan neran ewawi mana ma'ato waku ahenoi mi'i ko'i uiwẽ pyi areĩne'en ewywo hawyi. Ma'ato yt atunug neran koitywy uhehay uimiwan me. Areto teran ewawi mana hawyi mi'i tote ahenoi uhehay sese epe mana. I'ewyte waku ehenoi ehay uhepe aiwo­'oewa pe. Mi'i hap e'at pe uimo­wepit hap sese toĩne'en.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Pyno kuekatu atipo­'oro ewawi mana. I'ewyte ekypy'yt mẽpyt'in tipo­'oro ewawi kuekatu. Waku ra'yn uimiwan toran na'yn.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.