2 João 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uito ti Iesui potmu'e sese Iuwãu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tupana ehay pywuat sese eiam kahato aito mana. Mi'i hawyi yt karãmuat i wati­waure mekewat pywuat e hap katu­pono toĩne'en aru wuat'i e'at pe aikai.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Mi'i hawyi ahẽtup kahato Ai'ywot atipy piat kape i'ewyte Ha'yru Aipo­typot kape — Etum no uruepe egyi'at hap. Uruky'e ro yt kat sa'up i are. Urueha­ky­'e'i pote etum no uruky'e hap yt kat sa'up i are. Urunug o wo'o­wese haria wo are. I'eywte urunug sehay pywuat ky'esat haria wo. I'ewyte wo'o­ky'e haria wo are at ka'ap ahẽtup Ai'ywot kape.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mana emẽpyt'in ko'i uimo­wepit kahato haria tukup­te'en katu­pono pywuat sehay upiaria kahato mi'iria. Mekewat sa'a­wy­'iwuat Ai'ywot ainãpin hap sese nug haria mi'iria.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Pyno ahenoi i ra'yn epe mana mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana piat ainãpin hap sese. Mio tã e — Waku eiwo­'o­ky'e yne e. Yt ipakup i ra'yn wen ma'ato atiwan ne ewawi uimi­ky'e kahato en mote.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Pyno waku yne sa'a­wy­'iwuat ainãpin hap aimikuap ok tã waku watunug. Karãpeĩ are'e ehepe — To'iro wato­'o­ky'e i'ewyte are'e ehepe — Watunug yne yianmiat ainãpin hap aimikuap ok tã meimẽwat sa'a­wy­'iwuat mi'i pote wo'o­ky'e haria wo ra'yn watoĩ­ne'en.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ta'i typy'i kahato ti mesu­wa­ro­tiaria aima­'at'i ma'at'i hanuaria. Wẽtup sehay wuat aima'at reran haype — Iesui ti yt miit kawiat i i'atu'e sa'ag. Tupana yt tuwe­mo­herep miit no i'atu'e reran haype. Aika­'iwat ewanĩ­kaptia ti mi'iria.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Waku aiwe'eg wo o mi'iria pupi katu­pono ta'a­tu­ky­'esat kahato watuwat i'atuehay upi. Watuwat mi'iria ehay upi pote watoiat ra'yn aimi­mohey Iesui etiat. I'atuehay upi watuwat hawyi yt naku i pe wato­py­hu'at. Yt kat i aipotpap hap sa'up topy­hu'at Tupana kaipyi. Mi'iria ehay — Iesui ti yt miit pu'i kawiat i yn i'atu'e ahepe. Tupana yt tuwe­pu'i nug i i'atu'e ahepe sa'ag. Mi'i hawyi watuwat i'atuehay upi hawyi yt kat i sa'up toĩne'en aru Tupana kaipyi mekewat e'at pe mekewat aipotpap sa'up.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Yt naku i wahenoi irania'in me aiwa­nẽtup hap yt Aipo­typot Iesui e hap ewy i. Mi'i tã watunug mote yt Tupana wanuat i wato­py­hu'at. Ma'ato miit'in wati­'a­tu­mu'e Iesui e hap ewy imienoi ewy mi'i pote toĩne'en I'ywot Ha'yru aipy'a pe.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mi'i hawyi put'ok'e wẽtup ok aimu'e hat hawyi — Ta'i wẽtup kawiat ti Iesui yt aipiit ewywuat i Iesui i'atu'e sa'ag. Mi'iria put'ok'e ai'yat oken'y­pyke hawyi — Wãi yt ereke tei'o waku wato'e tope.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ma'ato — Tupana epowyro ere'e pote mi'i hawyi meiẽwat miit sa'ag ewy ra'yn iwy ok wo ra'yn erepy­hu'at.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 I'atu kahato ti atiwan neran ewawi mana ma'ato waku ahenoi mi'i ko'i uiwẽ pyi areĩne'en ewywo hawyi. Ma'ato yt atunug neran koitywy uhehay uimiwan me. Areto teran ewawi mana hawyi mi'i tote ahenoi uhehay sese epe mana. I'ewyte waku ehenoi ehay uhepe aiwo­'oewa pe. Mi'i hap e'at pe uimo­wepit hap sese toĩne'en.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pyno kuekatu atipo­'oro ewawi mana. I'ewyte ekypy'yt mẽpyt'in tipo­'oro ewawi kuekatu. Waku ra'yn uimiwan toran na'yn.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.