2 Coríntios 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uiwy­ria'in woro­ho­'o­ky'e kahato eipe. Mi'i pote yt areto i ehowawi ma'ato areto pote woro­ho­'o­mohit hawyi ei'arot hap topy­hu'at. Sa'a­wy'i areto ehowawi hawyi woro­ho­'o­mohit kahato eipe. Mi'i hawyi paa'e­wei'e kahato. Mi'i hawyi are'e uiwa­nẽtup hawe — Koitywy yt atunug neran i po'og are uiwepe.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Woro­ho­'o­mohit eipe hawyi uwe apo uimo­wepit haria. Woro­ho­'o­mohit hawyi paa'e­wei'e. Mi'i hawyi yt uwe i ra'yn uimo­wepit hanuaria mi'i rẽ. Mi'i hawyi yt naku i areto mesup katu­pono woro­ho­'o­mohit eipe hawyi woro­ho­'o­mo­'arot kahato eipe. Mi'i hawyi yt wo'o­mo­wepit haria wo i watoĩ­ne'en.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Mi'i pote atipo­'oro miwan ehowawi. Pyno eweimo­hãpyk eiminug sa'ag ko'i. Mi'i hawyi areto kuap ehowawi are uimiwan me. Katu­pono areto turan ewetunug sa'ag ne mi'i hawyi yt kat i uimo­wepit ehepiat hap. Mi'i pote atipo­'oro miwan ehowawi uhe'yian­mete katu­pono woro­ho­'o­mohey eipe. Atikuap ewetunug uhepiat einãpin hap ko'i hamuat. Pywo ti rat yt karãpe i uiwepit yt eiwepit i pote.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Mekewat uimiwan sa'a­wy­'iwuat pe woro­ho­'o­nãpin haty wo — Eiminug sa'ag eweitoiat ro. Arewak kahato popuo atiwan mi'i miwan ehowawi. Yt atiky­'esat i uimiwan me eimõ­py­'ahak hap katu­pono woro­ho­'o­ky'e kahato eipe po'og torania kai. Mi'i pote haty kahato upy'a pe i'ewyte uiwa­nẽtup hawe woro­ho­'o­nãpin eiminug sa'ag etiat turan.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Sa'a­wy­'iwuat urumiwan me woro­ho­'o­nãpin. Mekewat eipy­'a­setpiat Iesui mohey hat to'ywot ehary'i wywuat waire nug hat. Mi'i hawyi eiwe­mõti kahato toĩne'en eiwy ok eipy­'a­setpiat i'aparap turan wuat woro­ho­'o­nãpin mote. I'ewyte uito aremõti mi'i hap ete are. Ma'ato yt ei'ewy i pote yt uhehamo i pote mi'i pote yt woro­ho­'o­mohit teran i po'og mi'i hap ete ne'i. Ma'ato atunug po'og pote po'og ei'arot kat pote po'og woro­ho­'o­mohit pote.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mi'i hawyi eiwe­mõti te kahato i'ewyte mi'i miit tuwe­mõti ti te. Pyno waku aipo hep ta'yn i'apiheg hap ete.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Pyno waku waure wo ra'yn watoĩ­ne'en. Pyno waku watunug aiwy sese wo ra'yn. Ma'ato yt pote meiũran i'arot sese hap topy­hu'at aikotã i'auka hap ewy.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Pyno ahẽtup uipy'a pe ehupi uiwy­ria'in ewei'e i ro tope — Uruiky'e kahato en uhyt mimi ewei'e i ro i'aparap hat pe kat pote totoiat ra'yn tominug sa'ag pote.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Sa'a­wy­'iwuat uimiwan me are'e — Ewei'a­piheg no eipy­'a­setpiat mekewat to'ywot ehary'i wywuat sa'ag nug hat. Mi'i tã are ehepe sa'a­wy'i ehã'ãg hamo sio uhehay upi eweikup­te'en sio yt hap kuap hamo.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Koitywy waku waure wo eweikup­te'en iminug sa'ag kai. Waure wo eweikup­te'en pote i'ewyte uito waure wo areĩne'en. Mi'i hawyi waku waure wo wato'e Aika­'iwat Iesui e. Mi'i hawyi i'ewyte Aika­'iwat toĩne'en waure wo ra'yn. Mi'i hawyi aiwo­'o­ky'e hap sese toĩne'en i ra'yn.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Waure wo watoĩ­ne'en hawyi aikotã wẽtup ok miit ewy yn aiwo­'ope watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi ahiag yt aima'at kuap i. I'ewyte yt aipat'ok pat'ok kuap i kat pote ahiag inug neran aipat'ok pat'ok hap. Toiky­'esat kahato aiwo­'o­sytpok hap yn.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Sa'a­wy'i areto tawa Turati kape mekewat sehay wakuat moherep hamo. Aikotã Tupana tipo­'oro Tosa­'yru Eipo­rekuat nuat sehay wakuat moherep hamuat. Ta'i Ahiag uipyhyp teran wen ma'ato Tupana tunug mu'ap tehay wakuat moherep hamo. We'o­kenhyp hap ewy itote ma'ato Tupana ti'o­ken­hyp'ok ta'yn uhepe tehay enoi hamo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Itote turan atikat kahato aheywyt Titu katu­pono atikuap teran iwẽ pyi aikotã aikotã eweikup­te'en hap ko'i. Atikat at ka'ap ma'ato yt atipuẽti i hawyi ui'arot kahato areĩne'en itote. — Kat pote yt tut i Titu are yn uiwepe. Mi'i hawyi are'e itotiaria pe — Pyno areto ra'yn yi Masẽ­tunia kape are mi'i hawyi areto ra'yn.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Koitywy are'e Tupana pe — Uhetu­pana arehum kahato ewawi are. Waku puo uruiky­'esat karãpe urutuwat aikowo aikowo Esa'yru moherep hamo are. Mi'i turan urupo­wyro kahato mi'i nug hamuat are. Miit'in uipyhyp pytkai arehum ewawi Tupana kat pote uinug surara ewy po'og uhewa­nĩkap ko'i kawiat hesaika rakano ehay wakuat moherep wuat'i miit'in piat hamo are. Wãi i'atu'e pytkai ta'a­tukuap ehay wakuat hawyi — Waku kahato mi'i iatu'e aikotã mohag ikamhig se rakat ewy ehay iatu'e are. — Waku kahato En Tupana are.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Pywo ti rat uiwy­ria'in Tupana mowepit hat sese Aika­'iwat Iesui. Mi'i hap ewy Tupana mowepit haria aito kat pote Iesui eiam wato­py­hu'at mesu­wa­rote. Aika­'iwat ikamhig sese rakat ewy toĩne'en aipiit pe hawyi yne ikuap ikamhig sese hap upi Tupana aikuap. I'ewyte irania'in yt imohey i te haria ho'o­wasat rakaria ikuap ikamhig se aipiit piat hap upi hap ewy.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Irania'in ahehay Iesui etiat ta'a­tukuap hawyi ma'ato yt ta'a­tu­mohey i mi'i pote — Yt naku i i'atu'e katu­pono ahehay ta'a­tukuap hawyi — Pywo i'atu'e te'e­ru­wepe — Uruku­'uro hawyi Tupana uru'a­piheg uruku­'uro hap kape i'atu'e te'e­ru­wepe. Mi'i pote uruehay yt ikamhig se i rakat ewy pãi. Yt ta'a­tu­mohey i pote iku'uro rakat nem hap ewy topy­hu'at uruehay upi are. Ma'ato irania'in imohey haria pe ahehay Iesui etiat hawyi — Waku kahato aikotã ikamhig se hap ewy topy­hu'at. Urutu­kup­te'en wuat'i e'at pe i'atu'e uruehay ta'a­tukuap hawyi are. Mi'i pote aiwat aiwe'eg hap yt pu'ok'e i irania'in mu'e Aika­'iwat etiat hamo yt ta'a­tu­ky­'esat i pote. Waku Tupana piat aimo­we'eg hap kaipyi yn wati­'a­tu­mu'e irania'in tawa ko'i.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Tukup­te'en Tupana ehay moherep haria ma'ato yt pywo pe i rakaria. Yt Tupana ky'e hap wywuat sese haria i aimu'e ma'ato ahekat ky'ewi ne'i — Mio tã e Tupana i'atu'e ma'ato yt mi'i tã e hin i pytkai ta'a­tu­'ywyk ne'i. Ma'ato ahehay mio tã wato'e — Tupana tipo­'oro ra'yn Tosa­'yru aheha­kye­ra'at hamo wato'e. Mi'i pote waku watunug Iesui Aipo­rekuat no wato'e aipy'a pyi wato'e. Uruka­'iwat mowepit hamo yn urui'a­tu­mu'e miit'in ko'i.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.