1 Pedro 1

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uito ti Peteru Aipo­typot Iesui eropat hat sese uito. Uito ti Iesui mipo­'oro miit'in mu'e hanuat ihay moherep hat uito are.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Sa'a­wy'i sese ti Ai'ywot atipy piat Tupana ai'airo Tosa­'yru sese eropat hanuaria wo. Mesuwat yi e'yianmete Tupana aikuap kahato yt uwe i te aitoria mesu­wa­ro­tiaria pytkai aikuap yne. Pywo ti rat sa'a­wy'i Tupana to'e tuwepe — Meiũran ti aru atipo­'oro Uha'yru sese wuat'i miit'in uiminug ko'i Potypot nuat e tuwepe. Uwe uwe aru topy­hu'at Uha'yru mohey haria wo mi'iria ti aru uimi­moe­waku ko'i wo tukup­te'en. Katu­pono Uha'yru suu wo ati'a­tu­moe­waku mi'iria hawyi Uipã'ãu Wakuat atum i'atupiit piat ieĩne'en hanuat e Tupana tuwepe nimo te yt kat i te tutunug ne turan. — Mi'i hawyi Uipã'ãu yne i'atupiit puo atopag i'atu­moe­waku hamo e ahepe. Mi'i hawyi atiky­'esat kahato imohey haria imiky­'esat yne nug haria wo hap etiat atiky­'esat. Mi'i hap atiky­'esat e Tupana Ai'ywot koro sa'a­wy'i sese atipy piat pe.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Sa'a­wy'i Aipo­typot Iesui iku'uro hawyi Tupana timoieĩ­ne'en gu'uro pyi. Sa'a­wy'i yt wato­mohey hin i aiku­'uro hawywiat aheĩne'en i hamuat hap. Ma'ato mesup koitywy wato­mohey kahato kat pote Ai'ywot Tupana tihep ta'yn Aika­'iwat iku'uro hap kaipyi. Mi'i pote koitywy — Waku kahato En Tupana. Po'og wakuat torania kai uruto'e kat pote egyi'at kahato uruepe. Uruky'e kahato En. Po'og po'og torania miit'in kai uruky'e hat En katu­pono etihep ta'yn Uruka­'iwat hyp hawyi uruto'e.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Waku kahato En Tupana katu­pono koitywy urutu­kup­te'en esa'y­ru'in esaki­'yt'in. Mi'i pote ewywo irane urutu­kup­te'en wuat'i e'at pe aru atipy pe e'yat pe. Mi'i tote urutu­kup­te'en kat pote esa'y­ru'in esaki­'yt'in uruto pote. Uruekat atipy piat yt tuweityk kuap i. Yt tuwepik pik kuap i. Yt ikahuro kuap i katu­pono iheg me toĩne'en ai'yat pe atipy piat Tupana uruto'e.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Tupana pywo ti rat En yn Urueha­kye­ra'at kuap hat ereĩne'en. Koitywy uruto emẽpyt'in pote Uru'a­pykok hat kahato En Tupana. Esaika kahato En. Uruimohey kahato En. Meiũran aru yne miit'in tikuap uruimohey kahato En hap Urueha­kye­ra'at Hat En hap. Mi'i pote urutu­kup­te'en aikotã hekat kahato rakat ewy katu­pono epowat'yp yne tukup­te'en urupo pe Tupana. Hekat rakat En ewy urutu­kup­te'en. Yt urui'atoiat hin i aru katu­pono urumoe­saika ra'yn Epã'ãu wo. Mi'i pote yt wẽtup ok i uruto ho'o­wasat rakaria wo uruto'e ewawi Tupana.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Urumo­wepit kahato En. Mi'i pote urutu­wehum kahato ewawi Tupana. Uruho­'opot kahato wen mesuwe ma'ato yt mot'i i. Uruho­'opot hap uruipuẽti tuereto ma'ato tokosap aru uruto'e. Uruiã'ãg kahato ahiag. Urumo­'a­rot'i kahato ahiag. Uruiã'ãg kahato urusatek hap wywo uruto'e Tupana pe.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Uiwy­ria'in waku aho'opot hap katu­pono mi'i kaipyi Tupana tikuap tomohey sese sio yt haria aito are. Mesu­wa­rotiat miit'in tikat kahato mekewat nu mehit rakat hekat kahato rakat kawiat Uru e hap het rakat. Ma'ato i'ytyk kahato i'atu­mi­puẽti yi puat pote. Mi'i hawyi ta'a­tupag aria pe hawyi ihywap ta'yn hawyi i'ytyk hap toto yne. Mi'i hawyi imehit hawyi ikahu kahato mekewat nu Uru kawiat. Mi'i hap ewy kahato aito uruwy­ria'in are. Uito ti Peteru uhepiat ho'opot hap uhatek hap miit'in miky­ry'i hap aria ewy i'ytyk uhepiat hap ewy hep hamuat. Mi'i hawyi po'og hesaika rakat areĩne'en Tupana mõtypot hamuat. Waho­'opot turan mekewat Tupana mõtypot hap Tupana kapiat aiwehum hap po'og po'og aimoe­saika sa'a­wy­'iwuat kai are. Meiũran aru Aika­'iwat Aipo­typot Iesui tuut mesuwat yi kape tuut Morekuat nuat hamo. Mi'i hap e'at pe ti aru aitoria watu­kup­te'en imehit rakaria ewy aikotã mekewat Uru mehit hap ewy are. Kat pote waho­'opot hap kaipyi waku pe ra'yn watoĩ­ne'en. Mi'i hawyi aikotã hekat rakaria ewywuaria wo watoĩ­ne'en mekewat nu imehit rakat ewy watoĩ­ne'en mekewat e'at pe aru Iesui ut hap e'at pe ti aru. Mi'i hap e'at pe urumo­wepit kahato mesu­wa­rotiat uruepiat ho'opot hap katu­pono yt urui'atoiat hin i Iesui mohey uruepiat hap urusatek pytkai uru'ahyk ahyk pytkai i'ewyte urupyhik pytkai uru'a­tu­'uka pytkai are.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ta'i atikuap kahato Iesui uito katu­pono ara'a­kasa uito ma'ato eiperia yt ewei'a­kasa i eheha wo Aika­'iwat Iesui. Ma'ato yt ewei'a­kasa pytkai i eweimohey kahato ra'yn. Mi'i hawyi eimo­wepit hap kahato toĩne'en imohey hap kaipyi. Mekewat wepit hap Iesui tum tomohey hap kaipyi. Waku kahato mekewat. Yt wati­mo­herep kuap i miit'in me Iesui piat aimo­wepit sese hap. Ahowapy kahato Iesui mõtypot hap wywo mi'i pote aimo­wepit kahato po'og torania kai. Yt heremo i ma'ato aipy'a pe toĩne'en aimi­ky'e sese aimi­mohey Iesui are.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Sa'a­wy'i wo'o­wy­'inug Iesui mohey hap ete. Koitywy wato­mohey te. Mũki­'ite ti aru wato­mohey te. Sa'a­wy'i wato­mohey hawyi aheha­kye­ra'at aipy'a aipiit piat aiwa­nẽtup hap yne toieha­kye­ra'at. Meiũran aru wuat'i e'at pe aheha­kye­ra'at hap toĩne'en katu­pono mekewat e'at pe heremo kahato Tupana miium sa'a­wy­'iwuat ahepiat aheha­kye­ra'at hamuat are.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Sa'a­wy'i sese ahe'yian­miaria Tupana ehay moherep haria henoi kahato aikotã aru Tupana topy­hu'at hegyi'at kahato wuat'i ywania piat hap ete i'atuehay. Aikotã aikotã aru tutunug hap ete i'atu'e Iesui etiat. Ta'a­tu­mo­herep kahato aikotã Tupana aheha­kye­ra'at hap. Ta'a­tukuap teran sese sa'a­wy'i ma'ato i'ypyryp hap ewy ta'a­tukuap. Ma'ato ta'a­tu­mikuap ok tã ta'a­tu­mo­herep Tupana Pã'ãu kaipyi ahepe Iesui ut hap etiat katu­pono miwan myi sa'a­wy­'i­wuaria imoherep Tupana yn mikuap ko'i sehay are.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Kat e'at pe aru Aipo­typot Iesui tuut e hap kape te'e­ru­wa­nẽtup kahato ta'a­tukat kahato. Ta'i sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria i'atuehay kahato Aika­'iwat Pã'ãu mimo­herep ko'i ete. Ta'i ta'a­tu­mo­herep yianmete aikotã aru Aipo­typot iku'uro ho'opot hap rokire hamuat ko'i ta'a­tuwan kahato miwan me. I'ewyte ta'a­tuwan kahato Tupana Pã'ãu kaipyi aikotã me Aipo­typot wuat'i miit'in potypot no topy­hu'at hamuat ko'i ta'a­tuwan are.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Aikotã i'atu­mu­'etu wuat ewy Tupana Pã'ãu timo­herep i'atuepe aikotã aru Aipo­typot toku­'uro hap e'yianmete toĩne'en hap ko'i aikotã tuwẽtem gu'uro pyi hap ta'a­tukuap kahato Tupana Pã'ãu kaipyi. Mi'i hawyi put'ok'e mekewat e'at pe hawyi uruepe topot­mu­'eria sese pe tuwe­mo­herep ta'yn Aipo­typot. Mi'i hawyi uruimo­herep ta'yn ehepe i'atu'e hap ewywuat sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria e hap ewywuat. Uruta­'a­kasa yne i'atu'e hap ewywuat Aika­'iwat moherep hap. Uruta­'a­kasa yne mi'i hawyi mesup uruimo­herep yne Iesui etiat ehepe uru'a­kasa hap ko'i. Uruimo­herep kahato uruehay wywo Iesui etiat Tupana Pã'ãu urupiit piat uruwa­nẽtup hap ko'i. Uruimo­herep mesuwat sehay wakuat Iesui etiat kat pote uruta­'a­kasa ra'yn Tupana Mipo­'oro atipy kaipywiat. Koitywy uruikuap Tupana mieha­kye­ra'at ko'i wuat aito hap. Mekewat atipy piaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato kat pote sa'a­wy'i yt uruimohey hin i ma'ato mesup uruimohey ra'yn. Sa'a­wy'i yt Tupana kape hin i uruwa­nẽtup hap. Koitywy Tupana kape yn na'yn uruwa­nẽtup hap. Mi'i hap ete atipy piaria te'e­ru­wa­nẽtup kahato. Ta'a­tukuap teran haype ma'ato yt ta'a­tukuap i kat pote mesup Tupana mieha­kye­ra'at ko'i wuat ra'yn mesup uruto are.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Uiwy­ria'in meiũran ti aru Tupana tipo­'oro Aipo­rekuat nuat. Tuwe­mo­herep mesuwat yi tote i ra'yn wuat'i ehamo. Mi'i pote waku aiwa­nẽtup hap Aheha­kye­ra'at hat kape yn watu­wa­nẽtup. Yt naku i aiwa­nẽtup hap kowo'i kowo'i ne'i. Waku wahe­katup kahato Aipo­typot hut hap kape iwemo­herep hap kape katu­pono mekewat e'at pe tuut irane Aheha­kye­ra'at hat. Mi'i hawyi iwese kahato ahete hegyi'at kahato ahepe tomohey haria aito pote. Mi'i pote waku aikotã watopag aiwe'ok kytyt hap aipiit ete ahesokpe moheg hamo mi'i hap ewy waku wati­moheg kahato aiwa­nẽtup hap Iesui kape yn hap ewy are ehepe uiwy­ria'in. Uito ti Peteru are.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Pywo ti rat waku aito Tupana mẽpyt'in no watu­kup­te'en aikotã Ai'ywot miky­'esat ewy yn waku watunug are. Waku i'ywot kahato rakat ewy watoĩ­ne'en Sa'a­wy'i watu­kup­te'en aikotã piku piku ko'i ewy yt i'ywot rakaria ewywuat i watoĩ­ne'en aito uiwy­ria'in. Ma'ato watunug mesu­wa­ro­tiaria ainãpin hap ewy yn pote sa'ag ko'i upi yn watuwat. Watunug sa'a­wy­'iwuat aimi­ky­'esat ewy pote yt watunug kuap Ai'ywot atipy piat miky­'esat ewy hin i are. Mi'i hawyi mekewat e'at pe yt we'eg hin i haria wo wato­py­hu'at. Aipiit miky­'esat ko'i aiwuk kahato yne yt naku i nug ahepiat hap ko'i. Ma'ato mesup Ai'ywot toĩne'en na'yn. Mi'i hawyi yt piku piku ko'i ewy i ra'yn aito. Mi'i pote waku Ai'ywot atipy piat miky­'esat ewy yn waku watunug are.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ai'ywot atipy piat waku sese rakat. Yt kat i hin i i'aparap hap Tupana kaipyi. Mi'i tupono waku aito Ai'ywot Tupana ewaku hap ewy waku watunug mesu­wa­rote aheĩne'en turan are.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Katu­pono sa'a­wy'i Tupana to'e — Uiat uiminug ko'i wyti hãpyk yne e. Yt karãpe i ati'a­parap Uito Tupana pote. Mi'i pote atiky­'esat kahato eiperia ui'e­wy­wuaria wo e Tupana sa'a­wy'i tomiwan me.
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Pyno eipe wyti Tupana saki­'yt'in Tupana sa'y­ru'in eipe mi'i pote i'ewyte Tupana wywuat ihay rakaria wo eipe pote pyno waku eiwe'eg kahato mesu­wa­rote eiminug sa'ag ko'i pupi i'aparap ehepiat hap ko'i pupi are. Kat pote meiũran Ai'ywot Tupana ti'a­tu­'a­piheg kahato yt naku i nug haria sio aitoria hekat rakaria sio yt sio aitoria miit'in akag ko'i sio yt sio aitoria ikuap kahato rakaria sio yt are. Mekewat e'at pe Tupana ti'a­tu­'a­piheg miit'in i'atu­minug sa'ag upi. Toimo­herep yne aiminug sa'ag ko'i. Yt toimõ­typot hin i aiminug sa'ag miit'in akag aito pytkai. Mi'i pote ti waku aiwe'eg wo kahato ahepiat i'aparap hap pupi are.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mi'i tupono waku wati­koho kahato aiminug sa'ag ko'i Aika­'iwat suu wo. Waku wati­mo­weityk yne aiminug sa'ag ko'i are. Ahekat yt aheha­kye­ra'at kuap i kat pote ahekat yt toĩne'en mot'i i pote. Meiũran ahekat ipyp i'ytyk topy­hu'at aikotã ahewahi aiminug imehit rakat ewy Paratu kawiat Uru kawiat ewy. Porap ne'i imehit ma'ato meiũran yt ikahu i hap ewy ra'yn topy­hu'at. Mi'i ko'i wo yt wati­kyi'at kuap i aheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat hap are. Uiwy­ria'in sa'a­wy­'i­wuaria ai'y­wania ai'y­wot'in tikyi'at teran wuat'i e'at piat ta'a­tuieĩ­ne'en hamuat hap. Kat pote ta'a­tunug neran Tupana mowepit hamuat ta'a­tue­sokpe ete ta'a­tu­mi'u ete ta'a­tueko ete ma'ato yt put'ok'e hin i mu'ap Tupana kapiat ete. Koitywy watikuap yt mi'i kaipyi i aheha­kye­ra'at hap aheĩne'en wuat'i e'at piat hamuat hap are.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Koitywy watikuap ta'yn mekewat sa'up iwato'in nakat kaipyi aheha­kye­ra'at hap. Ta'i Iesui Aipo­typot suu kaipyi yn aheha­kye­ra'at hap. Koitywy watikuap ta'yn Aika­'iwat iku'uro aikotã sa'a­wy­'i­wuaria ti'auka ta'a­tu­hũria Kuteiru hap ewy. I'atu­hũria ikahuria kahato rakat yt kat i ipiit ete sa'ag hap ewy ikytsig kahato rakat ta'a­tu­'auka Tupana mowepit hamo hap ewy Aika­'iwat Aipo­typot iku'uro. Mi'i hawyi huu ta'at yne itote Tupana kapiat aheha­kye­ra'at hap sa'up mo are.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Sa'a­wy'i sese Tupana to'e tuwepe. Mesuwat yi yt kat i te turan Tupana to'e — Atipo­'oro aru Uha'yru wuat'i ywania minug sa'ag sa'up mo e nimo sese turan. Koitywy tuwe­mo­herep ta'yn iku'uro ra'yn Tupana Sa'yru. Aihũ Kuteiru ewy iku'uro. Ga'atpo e'at iku'uro ra'yn Aika­'iwat. Howapy hap e'at pe hap ewy iku'uro are.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Mi'i pote mesup yt niatpo hin i wato­mohey Tupana aipy'a pe kat pote uruehamo Aika­'iwat toihep gu'uro pyi. Mi'i hawyi Tupana to'e itote wuat'i ehamo — Miit'in Ehakye­ra'at hanuat Mi'i Miit e. Mi'i pote koitywy Iesui yn wato­mohey aheha­kye­ra'at hamo. Waku wato'e tope — Uruimohey En yn Iesui Urueha­kye­ra'at hanuat waku wato'e Iesui pe are.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Uiwy­ria'in karãpe Aipo­typot suu topy­hu'at aheha ete aipy ete aiwa­nẽtup hawe aipiit ete mi'i hawyi ikytsig kahato rakat ewy topy­hu'at aikai. Yt sa'a­wy­'iwuat aiminug sa'ag ko'i ewywuat hin i. Mi'i hawyi waku watunug yne Tupana mimo­herep tomi­ky­'esat ko'i pywuat ko'i waku watunug. Yt watunug kuap i wen ma'ato Tupana Pã'ãu aimoe­saika kahato mekewat pywuat sehay nug hamo are. Waku Tupana Pã'ãu ainug miit'in ky'e sese haria wo yt kat i aheso hap aipy'a piat miit'in ky'e hap wywo ma'ato aipy'a pyi miit'in ky'e sese hap yne ahesaika hap wywo. Waku wati­'a­tu­ky'e miit'in Tupana Pã'ãu aimoe­saika hap kaipyi are.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Kat pote aito Tupana sa'y­ru'in sese Tupana saki­'yt'in sese ewy aitoria katu­pono Tupana Pã'ãu aity ewy aimo­herep pakup i ra'yn. Sa'a­wy'i aimo­herep haria aity ai'ywot. Aipiit nug hap ta'a­tunug mekewat to'u­pi'a kaipyi mekewat iã'ỹi kaipyi ainug. Mi'i ti waku kahato wen ma'ato yt toĩne'en mot'i i aipiit. Aikotã aipiit nug haria ewy aiku­'uro ne'i are. Meiũran iku'uro ra'yn i'atu­minug aipiit ma'ato aiwe­mo­herep pakup i hap Tupana kaipywiat mekewat hã'ỹi Tupana ehay aity ai'ywot ewy topy­hu'at. Mi'i ti ainug wuat'i e'at piat aimoieĩ­ne'en hamuat. Yt karãpe i ikahuro Tupana ehay ma'ato toĩne'en wuat'i e'at pe. Mi'i kaipyi aiwe­mo­herep hawyi watoĩ­ne'en wuat'i e'at pe are.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Ma'ato aito ti ipu'i kawiat. Aipiit aimikoi ewy katu­pono meiũran ti aru ipot'i hawyi igag na'yn hawyi iku'uro. Aimi­mõ­typot mesu­wa­rotiat aikotã ipohyt ewy ikahu kahato sa'a­wy'i ma'ato meiũran ta'at ra'yn hawyi yt ikahu i ra'yn hap ewy topy­hu'at. Mi'i hap ewy watoĩ­ne'en mesu­wa­rote aimikoi ewy ipohyt ewy are.
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Ma'ato Tupana e hap wuat'i e'at pe toĩne'en. Yt aimikoi i yt pohyt pot'i rakat i ewy Tupana ehay. Sehay wakuat tuwe­mo­herep wuat'i miit'in me. Mi'i tã ti sehay wakuat atimo­herep ehepe uiwy­ria'in are.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.